João 1

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As xeꞌ qꞌiisaj atik chit umaꞌl u uxhchil uvaꞌ nikꞌuchun kam bꞌantaꞌn u Tiixheꞌ. As echenikeꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ, tan an chit Tiixheꞌ u uxhchileꞌ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 As atik chiteꞌ u uxhchileꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ tul yeꞌxnik chee u vatz txꞌavaꞌeꞌ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Jankꞌal chit unqꞌa veeꞌ ati, as aꞌeꞌ cheesan tetz. As yeꞌl umaj kam ati uvaꞌ jit u uxhchileꞌ cheesan tetz.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 As echen u tiichajileꞌ kꞌatz u uxhchileꞌ. As aꞌ vitiichajileꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 As aꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ ni txijun bꞌen u qꞌej toktoeꞌ. As jatu koj la olebꞌ u qꞌej toktoeꞌ tiꞌ itzaasaleꞌ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 As atik umaꞌl u naj uvaꞌ Xhun ibꞌii uvaꞌ ichaj tzan u Tiixheꞌ
6 Deus enviou um homem chamado João
7 tiꞌ ul talat isuuchil unqꞌa yoleꞌ sukuxoꞌl tiꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ, aqꞌal uvaꞌ kajayil chit oꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ la kukꞌujbꞌaꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jit u Xhuneꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ. Pet aꞌ u Xhuneꞌ u alol tetz isuuchil u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ abꞌil u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 As tul kat ul u txijun tetz u qaanxelaleꞌ uvaꞌ taꞌn chiteꞌ unchꞌiꞌtil vatz u txꞌavaꞌeꞌ,
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 as atik u txijun tetz u qaanxelaleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As kꞌuxh aꞌeꞌ u cheesan tetz u vatz txꞌavaꞌeꞌ skajayil, as yeꞌ kat texhla unqꞌa tenameꞌ u tijleꞌmeꞌ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 As kꞌuxh aꞌ ulkat xoꞌl vitenameꞌ, as yeꞌ kat kꞌulpu veꞌteꞌ taꞌn vitenameꞌ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Pet abꞌil uveꞌ kat niman as kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl stiꞌ, as aꞌeꞌ kat oksan oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 As yeꞌl uvaꞌ tukꞌ koj itxumbꞌal umaj vatz txꞌavaꞌilla aama as tukꞌ koj u tachaꞌv umaj uxhchil uvaꞌ kat ok oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh. Pet tachaꞌv chit u Tiixheꞌ uvaꞌ kat ok oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 As u uxhchileꞌ uvaꞌ nikꞌuchun kam bꞌantaꞌn u Tiixheꞌ, as atik veꞌt sukuxoꞌl, as nimal veꞌt bꞌaꞌnil kat ibꞌana, as nik tal veꞌt u jikla yoleꞌ te unqꞌa tenameꞌ. As kat teqꞌo veꞌt qaama tan ech nik ibꞌaneꞌ echeꞌ uveꞌ nik ibꞌan u Tiixheꞌ tan aꞌeꞌ unchꞌiꞌtil viKꞌaol u Tiixheꞌ. Estiꞌeꞌ kat teqꞌo veꞌt qaama tiꞌ unqꞌa uveꞌ nik ibꞌan Aak.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 As tal u Xhuneꞌ isuuchil unqꞌa yoleꞌ stiꞌ. As ech tal ileꞌ: —Aakeꞌ uvaꞌ kat vala, uvaꞌ ech val ileꞌ: «Xekel tzan umaꞌl u uxhchil sviꞌ. As nim talcheꞌ sviꞌ, tan atik chiteꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnik itzꞌebꞌ in,»— tiꞌk u Xhuneꞌ.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 As yeꞌ niyaꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ taqꞌat vibꞌaꞌnileꞌ sqe, tan nim chit vibꞌaꞌnil Aakeꞌ sqiꞌ,
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 tan bꞌaꞌneꞌ vitzaqꞌit Aakeꞌ uvaꞌ atik kan sukuxoꞌl taꞌn u Moisés bꞌaxa. Pet aal chit nim talchu veꞌt vibꞌaꞌnileꞌ tukꞌ u jikla yoleꞌ uvaꞌ at sqiꞌ, as u uxhchil uvaꞌ ni val sete as aꞌeꞌ u Jesucristo,
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 tan yeꞌxhebꞌil kat ilon ikaꞌy u Tiixheꞌ. Pet taꞌn kuxh unchꞌiꞌtil viKꞌaol Aakeꞌ uvaꞌ umaꞌl kuxh vitxumbꞌal Aakeꞌ stukꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ kat alon isuuchil sqe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ tu u Jerusalén as kat ichaj bꞌen chajnaj kaꞌl unqꞌa nachol Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa tiaal u Leví tiꞌ bꞌen ichꞌotil te u Xhuneꞌ. As ech tal chajnaj ileꞌ: —¿Kam eejleꞌmeꞌ qꞌi?— tiꞌk chajnaj. As tal veꞌt u Xhuneꞌ isuuchil u tijleꞌmeꞌ te chajnaj.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 As yeꞌ kat imuj u Xhuneꞌ yol. Pet jik chit kat tal u Xhuneꞌ: —Jit ineꞌ u Cristo,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te chajnaj.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 As ichꞌoti veꞌt chajnaj: —¿Abꞌiste axh qꞌi uveꞌ naaleꞌ? ¿Ma axh u Elías?— tiꞌk chajnaj. —Yeꞌle, jit ineꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ. —¿Pet moj axh u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ la uli?— tiꞌk chajnaj. —Yeꞌle, jit ineꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 —¿Abꞌiste veꞌt axh qꞌi uveꞌ naaleꞌ? As al sqe, tan la qootzi tiꞌ bꞌen qalat te unqꞌa chajol qetzeꞌ. ¿As kam u eejleꞌmeꞌ uveꞌ la bꞌen qaleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ: —Aꞌ u vijleꞌmeꞌ uvaꞌ tal kan u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ Isaías, tul ech tal ileꞌ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 As aꞌ unqꞌa fariseo chajon bꞌen unqꞌa najeꞌ tiꞌ ichꞌotil itziꞌ u Xhuneꞌ.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 As ech tal veꞌt unqꞌa naj ileꞌ te u Xhuneꞌ: —Asoj jit axh u Cristo, jit axh u Elías, jit axh u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ la uli, as ¿kam qꞌi uveꞌ naaqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ: —Tan xeꞌ kuxh aꞌeꞌ ni vaqꞌkat kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. Pet at umaꞌl u uxhchil sexoꞌl uvaꞌ yeꞌ ootzimal u tijleꞌmeꞌ setaꞌn.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 As xekel veꞌt tzan sviꞌ. As jit unkꞌuleleꞌ uvaꞌ la unsaaput vixaꞌpeꞌ, tan nim talcheꞌ sviꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 As aꞌ ibꞌankat tu umaꞌl u tal tenam uveꞌ Betania jalit u nimla aꞌeꞌ uveꞌ Jordán. As tzitziꞌ nik taqꞌkat kuꞌ u Xhuneꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ech veꞌt qꞌejal stuul, as til veꞌt u Xhuneꞌ ijetzꞌen ok u Jesús skꞌatz. As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —¡Etiltaj, tan il Aak ileꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ kaneeroꞌ uvaꞌ niyatzꞌpu vatz u Tiixheꞌ! As Aakeꞌ chajel veꞌt tzan taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ul isotzsal ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 As Aakeꞌ uvaꞌ kat val sete uvaꞌ ech val ileꞌ: «Xekel tzan umaꞌl u uxhchil sviꞌ. As atik chiteꞌ tul yeꞌxnik itzꞌebꞌ in,» chꞌin kat vala.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 As mitaꞌn in ootzin tetz Aak. Pet kat ul vaqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ, aqꞌal uvaꞌ la ootzil veꞌt Aak taꞌn u kutenameꞌ uvaꞌ tiaal Israel,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 As ech tal u Xhun ileꞌ unpajte: —Kat vil ikuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Tiixhla Espíritu tu almikaꞌ, echeꞌ ikuꞌ chꞌuꞌl umaj paroomaxh. As ul ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt tibꞌ tiibꞌa Aak.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 As tul yeꞌxnik vootzi Aak, as maꞌtik talat u chajol vetzeꞌ sve uvaꞌ chajon tzan in tiꞌ vaqꞌat kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ: «Abꞌil uvaꞌ la eel ikuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Tiixhla Espíritu stiibꞌa as la atin skꞌatz, as Aakeꞌ la aqꞌon veꞌt ok u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ,» tiꞌk sve.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 As aꞌeꞌ kat vila. Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ Aakeꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te unqꞌa tenameꞌ.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ech qꞌejal stuul, as atik veꞌt u Xhuneꞌ tukꞌ kaꞌvaꞌl vichusulibꞌeꞌ tziꞌ u aꞌeꞌ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Tul til u Xhuneꞌ ipal u Jesús, as ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Il Aak ileꞌ! ¡As Aakeꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ kaneeroꞌ uvaꞌ niyatzꞌpu vatz u Tiixheꞌ! As chajel veꞌt tzan Aak taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ul isotzsal ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te kaꞌvaꞌl vichusulibꞌeꞌ.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 As tul tabꞌi veꞌt chajnaj uvaꞌ tal u Xhuneꞌ tiꞌ u Jesús, as taqꞌ veꞌt kan chajnaj u Xhuneꞌ. As xekebꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ u Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak. Isaji veꞌt Aak kaꞌvaꞌl u najeꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ Aak. As ichꞌoti veꞌt Aak itziꞌ chajnaj: —¿Kam nechukeꞌ?— tiꞌk Aak tal te chajnaj. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Rabí, katil jejleꞌlkat axh?— tiꞌk chajnaj.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 As ech tal Aak ileꞌ: —Siꞌunaj. Etiltaj,— tiꞌk Aak tal te chajnaj. Bꞌen veꞌt chajnaj tiꞌ Aak. Bꞌex til veꞌt chajnaj katil uveꞌ atikkat Aak. As kaa veꞌt chajnaj kꞌatz Aak, tan kamal kajvaꞌl oora kuꞌ qꞌii oon chajnaj kꞌatz Aak.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 As Lixh ibꞌii umaꞌl u najeꞌ uvaꞌ kat abꞌin viyol u Xhuneꞌ. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ u Jesúseꞌ. As aꞌ u Lixheꞌ u titzꞌin u Simón uvaꞌ Luꞌ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 As bꞌex ichuk veꞌt u Lixheꞌ u Simón. As tul ilej naj u Simón uvaꞌ Luꞌ, as ech tal naj ileꞌ: —¡Kat kulejlu veꞌt u Mesías!— tiꞌk naj, tan «Cristo» isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ «Mesías.»
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 As teqꞌo u Lixheꞌ u Simón stiꞌ. Bꞌex ikꞌuch veꞌt naj u Jesús. Tul oon u Simón vatz u Jesús, as aalik ok Aak te naj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Axh Simón, ikꞌaol Jonás, cheel jit veꞌt axh Simón. Pet axh veꞌt Cefas la ibꞌaneꞌ,— tiꞌk u Jesús, tan aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ «Cefas» as «Luꞌ» tu kuyolbꞌal.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ech qꞌejal stuul, as tal veꞌt u Jesús ibꞌen tu u Galilea. As tul oon veꞌt Aak, ilej veꞌt Aak umaꞌl u naj uvaꞌ Piꞌl. As ech tal Aak ileꞌ te naj: —Xekebꞌen sviꞌ,— tiꞌk Aak.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 As aꞌ tzaanajkat u Piꞌleꞌ tu u Betsaida, tan umaꞌl kuxh itenam naj tukꞌ u Luꞌeꞌ as tukꞌ u Lixheꞌ.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 As bꞌex ichuk veꞌt u Piꞌleꞌ u Natanael. Tul ilej naj u Natanael, as ech tal naj ileꞌ: —Kat kulejlu veꞌt u uxhchileꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Moisés tukꞌ uvaꞌ tal kan unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As aꞌeꞌ vil uvaꞌ Jesús, vikꞌaol u Xhuꞌleꞌ, uvaꞌ aa Nazaret,— tiꞌk u Piꞌleꞌ.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 As ech tal u Natanael ileꞌ: —¿La kol chit el chꞌuꞌl umaj bꞌaꞌnla uxhchil qꞌa tu u Nazaret?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt u Piꞌl ileꞌ: —¡Koꞌon! ¡Kuxh ila!— tiꞌk naj.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 As tul til veꞌt u Jesús toon u Natanael skꞌatz, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ tiꞌ naj: —Il umaꞌl u tiaal Israel ileꞌ uvaꞌ jik chit itxumbꞌal, tan yeꞌl yol nichuli naj,— tiꞌk u Jesús.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 As ichꞌoti veꞌt u Natanael te Aak: —¿Katil qꞌi ootzikat in?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Maꞌtik vilat axh jaqꞌ umaꞌl u higuera tul yeꞌxnik oon u Piꞌleꞌ tiꞌ amololeꞌ,— tiꞌk Aak tal te naj.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ech tal u Natanael ileꞌ: —Chusul, axheꞌ vil viKꞌaol u Tiixheꞌ. As axheꞌ u tijlenaal u kutenameꞌ uveꞌ tiaal Israel,— tiꞌk naj.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Ma nakꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ tiꞌ uvaꞌ kat val see uvaꞌ kat vil axh jaqꞌ u tzeꞌeꞌ uvaꞌ higuera? Pet tuk val see, tan nimeꞌ uveꞌ tuk eeleꞌ tiꞌ uvaꞌ kat val see.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tan jik chit tuk val sete, tan la etil uvaꞌ jajleꞌl veꞌt u almikaꞌeꞌ. As tuk etil ijeꞌeꞌ as ikuꞌ chꞌuꞌl unqꞌa ángeleꞌ uvaꞌ tetz u Tiixheꞌ tiibꞌa VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiꞌ ilochpeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.