João 18

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As tul kuxh tal u Jesús unqꞌa yoleꞌ, as el veꞌt chꞌuꞌl Aak tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌ iqꞌax jalit u xoꞌl vitzeꞌ uvaꞌ Cedrón ibꞌii, tan atik kaꞌl unqꞌa chiko tzitziꞌ. As ok veꞌt Aak xoꞌl unqꞌa chikoeꞌ tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 As ootzimalik u atinbꞌaleꞌ taꞌn u Judas, uvaꞌ kꞌayin u Jesús, tan jatpajul kuxh nik tex Aak tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tu u atinbꞌaleꞌ.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 As teqꞌo veꞌt u Judas kaꞌl unqꞌa sol stiꞌ tukꞌ kaꞌt unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ uvaꞌ kat ichaj bꞌen unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa fariseo. As eqꞌomalik chꞌichꞌ taꞌn unqꞌa uxhchileꞌ tukꞌ txijubꞌ tetz.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 As el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tiꞌ ul ikꞌulat chajnaj, tan atik skꞌuꞌl Aak uvaꞌ kam la ul veꞌt tiꞌ Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —¿Abꞌil qꞌi nechukeꞌ?— tiꞌk Aak.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Nu kuchuk u Jesús, u aa Nazaret,— tiꞌk chajnaj. —Ineꞌ,— tiꞌk Aak. As antik u Judas uvaꞌ kꞌayin u Jesús molonik tibꞌ tukꞌ chajnaj.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 As tul tal u Jesús uvaꞌ: «Ineꞌ,» tiꞌk Aak, as pakꞌkabꞌan ibꞌen veꞌt chajnaj tu txꞌavaꞌ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ tikaꞌpa: —¿Abꞌil nechukeꞌ?— tiꞌk Aak. —Aꞌ u Jesús nu kuchukeꞌ uvaꞌ aa Nazaret,— tiꞌk chajnaj.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 —Ileꞌ kat vallu sete uvaꞌ ineꞌ. Asoj in chit nechuk in, as echajputaj bꞌen unqꞌa unchusulibꞌeꞌ uveꞌ xekel sviꞌ,— tiꞌk Aak,
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 tiꞌ uvaꞌ la ibꞌan u yoleꞌ uvaꞌ maꞌt talat Aak uvaꞌ: «Jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ kat aaqꞌ sve as yeꞌl umaj kat tzꞌejxi,» tiꞌk Aak.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 As u Simón uvaꞌ Luꞌ, as eqꞌomalik umaꞌl u chꞌichꞌ staꞌn. As teqꞌo jeꞌ tzan naj u chꞌichꞌeꞌ tu totzotz. As itzokꞌeꞌl naj visebꞌal ixikin umaꞌl vikꞌam iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh uvaꞌ Malco ibꞌii.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —Aqꞌ kuꞌ vachꞌichꞌeꞌ tu u totzotzeꞌ, tan kam unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan taꞌn vunBꞌaaleꞌ uvaꞌ la unpalebꞌe, as techal chit la unpalebꞌeeꞌ,— tiꞌk Aak.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Unqꞌa soleꞌ tukꞌ viqꞌesaleꞌ as tukꞌ unqꞌa xeen tetz u toxtiixheꞌ as itxey veꞌt chajnaj u Jesús, as ikꞌal veꞌt chajnaj Aak.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 As bꞌaxa aꞌ bꞌex taqꞌkat chajnaj u Jesús tu vikabꞌal u Anás, vijiꞌ u Caifás, uvaꞌ atik ok sqꞌesalil xoꞌl unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh tu u yaabꞌeꞌ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 As aꞌ u Caifás uveꞌ kat alon xoꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ: «Aal chit bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la kam umaj naj tiꞌ unqꞌa tenameꞌ,» tiꞌk naj.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 As tul eqꞌol veꞌt ok u Jesús tu vikabꞌal u Anás, as xekik u Simón uvaꞌ Luꞌ tiꞌ Aak tukꞌ umaꞌt vichusulibꞌ Aakeꞌ. As kat kꞌulax ok vimool u Luꞌeꞌ vatz qꞌanal, tan ootzimalik naj taꞌn viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pet ech koj u Luꞌeꞌ, tan kat kaaik kan naj tiꞌeꞌl u kabꞌaleꞌ. Tul til vimool u Luꞌeꞌ uvaꞌ kaaik kan naj, as el veꞌt chꞌuꞌl naj. As ul ijaj naj bꞌaꞌnil te u ixojeꞌ uvaꞌ nik xeon u tziꞌ kabꞌaleꞌ tiꞌ uvaꞌ la ok chꞌuꞌl u Luꞌeꞌ vatz u qꞌanaleꞌ.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 As ech tal veꞌt u ixoj ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —¿Ma jit axh ichusulibꞌ u najeꞌ?— tiꞌk ixoj. —Yeꞌle, jit ineꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 As txaklik unqꞌa kꞌameꞌ tukꞌ unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ vatz qꞌanal, tan maꞌtik toksat chajnaj xamal, tan vaꞌlik chit taqꞌbꞌu cheꞌv. As txaklik ok u Luꞌeꞌ kꞌatz chajnaj tiꞌ ileeat ok tibꞌ vatz u xamaleꞌ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 As ichꞌoti veꞌt viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh itziꞌ u Jesús tiꞌ uvaꞌ abꞌil unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as abꞌiste chusbꞌal nik ichus Aak te chajnaj.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As vatz unqꞌa uxhchileꞌ skajayil kat yolonkat in. As kat chusun in tulaj unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, as vatz u tostiixheꞌ, as tu uveꞌ nimolkat tibꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. As yeꞌ atixoj unmuj umaj yol vatz unqꞌa uxhchileꞌ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿As kam qꞌi uveꞌ nachꞌoti sve? Pet abꞌi te unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat abꞌin vunyoleꞌ. As tuk taleꞌ kam kat vala, tan ootzimaleꞌ staꞌn,— tiꞌk Aak.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 As tul kuxh tal u Jesús u yoleꞌ, as ul itzꞌichoꞌk umaꞌl u xeen tetz u tostiixheꞌ qꞌabꞌ jaqꞌ ivatz Aak. As ech tal naj ileꞌ te Aak: —¿Ma ech atzaqꞌbꞌet viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh echeꞌ uveꞌ?— tiꞌk naj.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Asoj vaꞌlexh kat vala, as etaltaj sve. Pet asoj jit vaꞌlexh kat vala, as ¿kam qꞌi uveꞌ nu kuxh aqꞌos in?— tiꞌk Aak.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 As tal veꞌt u Anás uvaꞌ la eqꞌol bꞌen Aak vatz u Caifás, viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As qitzelik ibꞌen veꞌt Aak taꞌn chajnaj.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 As antelik kuxh txaklik ok u Luꞌeꞌ vatz u xamaleꞌ tiꞌ ileeat tibꞌ. As ech tal veꞌt umaꞌl u uxhchil ileꞌ te naj: —¿Ma jit axh ichusulibꞌ u najeꞌ?— tiꞌk u uxhchileꞌ. As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Yeꞌle, jit ineꞌ,— tiꞌk naj.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 As umaꞌl vikꞌam iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh uvaꞌ tatinik tibꞌ tukꞌ u najeꞌ uveꞌ itzokꞌeꞌl u Luꞌeꞌ vixikineꞌ, as ech tal veꞌt naj ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —¿Jit kol vil axh qꞌa tukꞌ u najeꞌ xoꞌl u chikoeꞌ?— tiꞌk u najeꞌ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 As teesa veꞌt tibꞌ u Luꞌeꞌ kꞌatz u Jesús titoxpa. As bꞌex oqꞌoj veꞌt u peleꞌxheꞌ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 As kuꞌsaj chittuꞌ, as eqꞌol el tzan u Jesús tikabꞌal u Caifás tiꞌ ibꞌen Aak tu vikabꞌal u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. Pet nik tal unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌ la iyansa tibꞌ chajnaj jaqꞌ u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua. Estiꞌeꞌ jit ok chajnaj tu vikabꞌal u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ, aqꞌal uvaꞌ la uch itxꞌaꞌn chajnaj tu u nimla qꞌiieꞌ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 As el veꞌt chꞌuꞌl u Pilato vatz chajnaj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿Kam ipaav u najeꞌ qꞌi?— tiꞌk naj.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —As bꞌaꞌn koj itxumbꞌal naj, as yeꞌl najeꞌ la qaqꞌ veꞌt ok tzan savatz,— tiꞌk chajnaj.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —Eteqꞌotaj bꞌen naj. As ebꞌantaj isuuchil naj sexoꞌl tukꞌ veleyeꞌ,— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ: —Yeꞌxhkam at tu kuqꞌabꞌ tiꞌ kubꞌanat isuuchil umaj naj tiꞌ ikameꞌ,— tiꞌk chajnaj.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 As kat chit bꞌex ibꞌan u yoleꞌ uvaꞌ maꞌtik talat u Jesús tiꞌ uvaꞌ la pal unqꞌa uxhchileꞌ stuul uvaꞌ kam ikam Aak la kami.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 As qꞌaavik ok u Pilato tu u kabꞌaleꞌ. As imolo veꞌt naj u Jesús. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te Aak: —¿Ma axh u tijlenaal unqꞌa tiaal Israel?— tiꞌk u Pilato.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Ma axh kuxh ni alon sajunal? ¿Pet moj abꞌil kat alon see sviꞌ?— tiꞌk Aak.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿In kol tiaal Israel qꞌa? ¿Kam kat abꞌana? Tan aꞌ unqꞌa amooleꞌ uveꞌ kat aqꞌon ok tzan axh sunvatz, tukꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh,— tiꞌk u Pilato.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As jit vatz txꞌavaꞌilla txumbꞌaleꞌ u vijleꞌmeꞌ tiꞌ vilat isuuchil u tenameꞌ. As ech kojeꞌ, as la ixeꞌtisa vuntenameꞌ chꞌaꞌo uveꞌ atoꞌk sunkꞌatz, tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la oksal ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ. Pet jitꞌeꞌch u vijleꞌmeꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ tiꞌ vilat isuuchil vuntenameꞌ,— tiꞌk Aak.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Ma axh ijlenaal bꞌa?— tiꞌk u Pilato. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —An chiteꞌ uveꞌ naaleꞌ. Estiꞌeꞌ kat itzꞌebꞌ in as kat ul in vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ ul valat isuuchil u jikla yoleꞌ. As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ at veꞌt u jikla yoleꞌ tu u taanxelaleꞌ, as ninima vunyoleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Abꞌiste u jikla yoleꞌ uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk u Pilato.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 As chiannal veꞌt sete uvaꞌ la unchajpu el umaꞌl u preexhueꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ. ¿Ma la esaꞌ uvaꞌ la unchajpu u najeꞌ uvaꞌ ni toksa tibꞌ setijlenaalil?— tiꞌk u Pilato.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 As jolol chit isikꞌin veꞌt unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Yeꞌl u najeꞌ la achajpu! ¡Pet aꞌ u Barrabás la achajpu!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ. As tul elqꞌom u Barrabás.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.