João 14

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Yeꞌ kuxh exaansa etaama. As ekꞌujbꞌaꞌtaj ekꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ. As ekꞌujbꞌaꞌtaj ekꞌuꞌl sviꞌ unpajte,
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 tan nimal atinbꞌal ati xeꞌ vunBꞌaaleꞌ. As jitꞌeꞌch kojeꞌ, as yeꞌleꞌxh la val sete. Pet bꞌen in tiꞌ unbꞌanat isuuchil vetatinbꞌaleꞌ kꞌatz u Kubꞌaaleꞌ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 As tul uvaꞌ la bꞌen in, as la bꞌen unbꞌan isuuchil vetatinbꞌaleꞌ. As la ul in unpajte, tan la ul veqꞌo veꞌt ex, aqꞌal uvaꞌ katil uveꞌ la atinkat in as tzitziꞌ la atinkat ex,
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 tan ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ katiꞌch unbꞌeneꞌ. As ootzimal u bꞌeyeꞌ setaꞌn uveꞌ la bꞌenkat in,— tiꞌk Aak.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 As ech tal u Maxh ileꞌ te u Jesús: —Pap, as yeꞌ qootzaj uvaꞌ katil la bꞌenkat axh. ¿As kam la qulbꞌe qootzit u bꞌeyeꞌ qꞌi?— tiꞌk naj.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ineꞌ u bꞌeyeꞌ. As ineꞌ u jikla yoleꞌ. As ineꞌ u tiichajileꞌ, tan yeꞌxhebꞌil la uch tok kꞌatz vunBꞌaaleꞌ, asoj jit in la oksan kꞌatz Aak.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 As kat koj bꞌen sete kam u vijleꞌmeꞌ, as la bꞌeneꞌ sete kam u tijleꞌm vunBꞌaaleꞌ unpajte. As cheel tuk etootzi veꞌt u tijleꞌm vunBꞌaaleꞌ, tan il in netil veꞌt in tan eela kuxh ineꞌ tukꞌ vunBꞌaaleꞌ,— tiꞌk Aak.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 As ech tal veꞌt u Piꞌl ileꞌ: —Pap, kꞌuch u Kubꞌaal Tiixheꞌ sqe. As kat ibꞌanleꞌ,— tiꞌk u Piꞌleꞌ.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Naꞌytzaneꞌ taꞌ, Piꞌl, vatin sexoꞌl. ¿As ma yeꞌ ootzit veꞌt u vijleꞌmeꞌ? Tan abꞌil uveꞌ kat ilon in, as aꞌ Kubꞌaaleꞌ kat tillaꞌ. ¿Kam qꞌi uvaꞌ naal veꞌt sve uvaꞌ: «Kꞌuch u Kubꞌaaleꞌ sqe,» chꞌaxh naaleꞌ?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Ma yeꞌ nanima uvaꞌ at in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ, as at Aak sunkꞌatz? Tan jit vuntxumbꞌaleꞌ ni voksa tiꞌ valat unqꞌa yoleꞌ sete. Pet aꞌ vunBꞌaaleꞌ uveꞌ at sunkꞌatz as Aakeꞌ ni bꞌanon unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnileꞌ sviꞌ.
10 Não crês tu que eu não
11 Enimataj uvaꞌ ni valeꞌ uvaꞌ at in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ, as at vunBꞌaaleꞌ sunkꞌatz. Pet asoj yeꞌ nenima in tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni val sete, as enimataj in tiꞌ unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ nunbꞌan sexoꞌl.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 As jik chit tuk val sete, tan abꞌil uvaꞌ kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl sviꞌ as la ibꞌan unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ echeꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ. As la pal unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ la ibꞌaneꞌ tiꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ, tan tuk bꞌenoj in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 As kam unqꞌa veeꞌ la ejaj te vunBꞌaaleꞌ tukꞌ vunbꞌiieꞌ as la unbꞌaneꞌ, aqꞌal uvaꞌ la unkꞌucheꞌ uvaꞌ nitoksal iqꞌii vunBꞌaaleꞌ taꞌn viKꞌaol u Tiixheꞌ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 As kam chit unqꞌa veeꞌ la ejaj tukꞌ vunbꞌiieꞌ, as la chit unbꞌaneꞌ.
14 Se pedirdes alguma
15 Asoj xoꞌn veꞌt in sete, as enimataj vuntzaqꞌiteꞌ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 As la unjaj bꞌaꞌnil te vunBꞌaaleꞌ tiꞌ taqꞌat tzan Aak umaꞌt u lochol etetz, aqꞌal uvaꞌ la atin veꞌt sexoꞌl tiꞌ chit ibꞌeneꞌ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 As aꞌeꞌ u Tiixhla Espíritu uvaꞌ la lochon ex tiꞌ etootzit isuuchil u yoleꞌ sviꞌ. As yeꞌ la uch tok kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ vatz txꞌavaꞌilla txumbꞌal vitxumbꞌaleꞌ, tan yeꞌxhkam ni tileꞌ as yeꞌxhkam ootzimal staꞌn. Pet ech koj ex, tan ootzimal veꞌt u Tiixhla Espíritu setaꞌn, tan at veꞌt sexoꞌl. As tuk atinoj veꞌt sekꞌatz.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 As yeꞌl ex la koj chit velebꞌe kan ex. Pet latel ul in sekꞌatz.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Yeꞌxh jatvaꞌt qꞌii as yeꞌ la til veꞌt in unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ ni niman in. Pet ech koj ex, tan la etil veꞌt in, tan isleꞌl in. As isleꞌl veꞌt ex sunkꞌatz la ibꞌaneꞌ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 As tu veꞌt u qꞌiieꞌ as la etootzi veꞌteꞌ uvaꞌ at in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ. As at ex sunkꞌatz. As at in sekꞌatz.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 As abꞌil uvaꞌ ootzimal veꞌt vuntzaqꞌiteꞌ staꞌn, as ninima, as aꞌeꞌ uveꞌ xoꞌn in ste. As abꞌil uveꞌ xoꞌn in ste as tuk xoꞌnilojeꞌ taꞌn vunBꞌaaleꞌ. As ineꞌ la xoꞌnin veꞌteꞌ. As la unkꞌuch vuntxumbꞌaleꞌ ste,— tiꞌk u Jesús.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 As ech tal veꞌt u Judas uvaꞌ jit u Iscariote ech ileꞌ: —¿Pap, kam qꞌi uveꞌ aꞌ kuxh la akꞌuchkat vatxumbꞌaleꞌ sqe, as jit te unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ ni niman axh?— tiꞌk naj.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Abꞌil uvaꞌ la xoꞌnin veꞌt in as la inima veꞌt vunyoleꞌ, as xoꞌn veꞌteꞌ te vunBꞌaaleꞌ. As la ul veꞌt oꞌ skꞌatz; as la atin veꞌt oꞌ skꞌatz.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Pet abꞌil uveꞌ yeꞌ xoꞌn in ste, as yeꞌ ninima vunyoleꞌ. As tul jit kuxh vetzeꞌ u yoleꞌ uveꞌ ni valeꞌ. Pet tetz vunBꞌaaleꞌ unpajte, u chajol tzan vetzeꞌ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 As ni val unqꞌa txumbꞌaleꞌ sete, tan atiltel in sexoꞌl.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Pet la ul u lochol etetzeꞌ uvaꞌ Tiixhla Espíritu uveꞌ tuk ichaj tzan vunBꞌaaleꞌ, tukꞌ vunbꞌiieꞌ. As aꞌ veꞌteꞌ la chusun ex tiꞌ etootzit isuuchil unqꞌa veeꞌ nunbꞌaneꞌ. As la tulsa veꞌt vunyoleꞌ sekꞌuꞌl uvaꞌ kat val sete.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 As in kuxheꞌ la aqꞌon sete uvaꞌ bꞌaꞌn etatin sevatzaj. As yeꞌ kuxh exaansa etaama, tan in kuxheꞌ la aqꞌon sete tiꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn etatin sevatzaj. As yeꞌ xoꞌv ex, tan jit eela uveꞌ tuk vaqꞌ sete tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ unqꞌa vatz txꞌavaꞌilla txumbꞌaleꞌ sete.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 As etabꞌileꞌ uvaꞌ kat val sete uvaꞌ la bꞌen in, as la qꞌaav veꞌt in sekꞌatz unpajte. Asoj an chittuꞌ uvaꞌ xoꞌn in sete, as kat chiibꞌiy veꞌt exeꞌ taꞌ tiꞌ vunyoleꞌ uvaꞌ bꞌen in kꞌatz vunBꞌaaleꞌ, tan nim talcheꞌ vunBꞌaaleꞌ sviꞌ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 As bꞌaxel ni val kan unqꞌa yoleꞌ sete, aqꞌal uvaꞌ tul la bꞌen ibꞌaneꞌ, as la enima veꞌteꞌ.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 As yeꞌ kuxh jankꞌat yol tuk val sete cheel, tan tul veꞌt vibꞌooqꞌol unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ ni niman vunyoleꞌ. As tul nim talcheꞌ u vijleꞌmeꞌ stiꞌ.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 As tuk chit unbꞌaneꞌ kam uvaꞌ kat tal vunBꞌaaleꞌ sve, aqꞌal uvaꞌ la tootzi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ skajayil uvaꞌ xoꞌn vunBꞌaaleꞌ sve. As txakpoj ex. Koꞌnaj veꞌteꞌ,— tiꞌk u Jesús.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.