João 12

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ech veꞌt vaajit qꞌii tul u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua, as qꞌaav veꞌt u Jesús tu u Betania uveꞌ atikkat u Lázaro uvaꞌ kami, uvaꞌ maꞌtik tulsat Aak taama unpajte.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 As ibꞌan veꞌt unqꞌa tanabꞌ u Lázaro tuch umaꞌl u bꞌaꞌnla txꞌaꞌoꞌm kuꞌqꞌii tiꞌ toksal iqꞌii u Jesús. As nikat iqꞌajsa u Taaeꞌ unqꞌa taꞌleꞌ. As xonlik u Lázaro vatz u meexhaeꞌ tukꞌ u Jesús tiꞌ itxꞌaꞌneꞌ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 As teqꞌo veꞌt tzan u Maꞌleꞌ umaꞌl lemeeta u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ uvaꞌ jeꞌnal chit ijaꞌmil. As toksa ixoj tiꞌ toj u Jesús, as itzajsa veꞌt ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ. Vaꞌlik chit itxꞌumtxꞌul veꞌt tuul u kabꞌaleꞌ taꞌn u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 As ech tal veꞌt umaꞌl vichusulibꞌ u Jesús ileꞌ uvaꞌ la kꞌayin Aak, u Iscariote uvaꞌ Judas ibꞌii:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Kam qꞌi uvaꞌ kat koj kꞌayil u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ? Tan jeꞌnal chit ijaꞌmil. Kamal oꞌlaval kꞌalal (300) qꞌii aqꞌon ijaꞌmil. As kat koj aqꞌax vijaꞌmileꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ,— tiꞌk naj.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 As yeꞌl uvaꞌ aꞌ koj chit unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ nikat itxum naj ivatz. Pet nikat telqꞌa naj u puajeꞌ, tan naj kololik tetz u puajeꞌ xoꞌl chajnaj.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —¡Yeꞌxhkam kuxh etal tiꞌ u ixojeꞌ! Tan kolel u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ taꞌn ixoj. As texhlal tetz u qꞌiieꞌ nibꞌan ixoj tul uvaꞌ la mujlu veꞌt in,
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 tan echeꞌ bꞌenameen koj la atin in sexoꞌl. Pet ech koj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ, tan at chiteꞌ tuk ibꞌan sexoꞌl,— tiꞌk Aak.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ atik u Jesús tu u Betania, as yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ bꞌex tu u Betania tiꞌ bꞌen tilat u Jesús tukꞌ u Lázaro, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tulsat Aak taama u Lázaro.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Estiꞌeꞌ ichuk unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌat veꞌt u Lázaro tukꞌ u Jesús,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 tan ipaav kuxh u Lázaro uveꞌ yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ nikat teesa veꞌt tibꞌ kꞌatz unqꞌa iqꞌesal unqꞌa nachol Tiixheꞌ. As nikat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ech veꞌt qꞌejal stuul, as tabꞌi veꞌt unqꞌa mamaꞌla tenameꞌ uvaꞌ la oon veꞌt u Jesús tu u Jerusalén, tan yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ maꞌtik toon veꞌt tu u Jerusalén tiꞌ u nimla qꞌiieꞌ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 As teqꞌo veꞌt unqꞌa tenameꞌ xaj chꞌiꞌm. As el veꞌt chꞌuꞌl tu u Jerusalén tiꞌ ikꞌulax veꞌt u Jesús tziꞌ u tenameꞌ. As tul til veꞌt unqꞌa tenameꞌ tul Aak, as taqꞌ veꞌt jeꞌ tuul iviꞌ. As ech tal ileꞌ: —¡Qoksataj iqꞌii Aak, tan achvebꞌal chit tul Aak tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Tiixheꞌ! ¡As Aakeꞌ u Qijlenaaleꞌ, oꞌ uvaꞌ oꞌ tiaal Israel!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 As tul ilej Aak umaꞌl u tal bꞌur, as jeꞌ veꞌt Aak tiꞌ txoo echeꞌ uvaꞌ alel kan tu viyol u Tiixheꞌ, tan ech ni tal viyol u Tiixh ileꞌ:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Yeꞌ kuxh xoꞌv ex, jankꞌal ex uvaꞌ ex aa Sion,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 As jit pal unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ stuul kam uvaꞌ nik tucheꞌ. Pet tul oksal veꞌt iqꞌii Aak, as aꞌn ul veꞌt skꞌuꞌl chajnaj uvaꞌ tzꞌibꞌamalik kan tu viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ kam la ulbꞌel Aak. As aꞌn pal veꞌt chajnajeꞌ stuul uvaꞌ kat chit ibꞌana uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ilon isikꞌlet el tzan Aak u Lázaro tu u juleꞌ, as bꞌex tal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ xoꞌl u tenameꞌ uveꞌ jit ilon, kam uveꞌ kat uchi tiꞌ u Lázaro.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Estiꞌeꞌ el chꞌuꞌl unqꞌa tenameꞌ tiꞌ ikꞌulpu u Jesús, tan tiꞌ uvaꞌ abꞌil itzibꞌlal u kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm Aakeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ ul taama u Lázaro taꞌn Aak.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pet ech koj unqꞌa fariseo, tan ech tal chajnaj ileꞌ svatzaj: «¡As ileꞌ kat ikꞌuchlu veꞌteꞌ uvaꞌ yeꞌ la olebꞌ oꞌ tiꞌ u najeꞌ, tan kajayil chit veꞌt unqꞌa tenameꞌ xekel veꞌt tiꞌ naj!» tiꞌk chajnaj.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 As atik jolol unqꞌa uxhchil uvaꞌ jit tiaal Israel xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ maꞌtik toon tu u Jerusalén tiꞌ inachat Tiixh tu u nimla qꞌiieꞌ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 As jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u Piꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u Betsaida uvaꞌ echen tu u Galilea. As ech tal veꞌt ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. Kꞌuch u Jesús sqe, tan nu kusaꞌ qilat Aak,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 As bꞌex tal veꞌt u Piꞌleꞌ te u Lixheꞌ kam uvaꞌ kat tal unqꞌa uxhchileꞌ. As bꞌex veꞌt chajnaj tiꞌ talat u yoleꞌ te u Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —Najli veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la bꞌen veꞌt VIKꞌAOL U NAJEꞌ kꞌatz viBꞌaaleꞌ unpajte, as la oksal veꞌt iqꞌii.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Estiꞌeꞌ jik chit tuk val sete, asoj la kaa u iiaeꞌ tetz u trigo tu txꞌavaꞌ asoj yeꞌ la kami as yeꞌle bꞌa la xalmiti, as la kuxh atineꞌ bꞌa tzitziꞌ. Asoj la kami as la xalmiti, nimal ivatzeꞌ bꞌa la taqꞌeꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Abꞌil uvaꞌ xoꞌn vitiichajileꞌ ste vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la itzꞌejeꞌ. Abꞌil uveꞌ ni tixva vitiichajileꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as xoꞌneꞌ bꞌa vitiichajileꞌ ste uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 As abꞌil uvaꞌ la niman in as la xekebꞌ sviꞌ, tan katil uveꞌ atkat in, as tzitziꞌ la atinkat u niman vetzeꞌ. As abꞌil uveꞌ la niman in, as la toksa vunBꞌaaleꞌ iqꞌii.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 As cheel tan vaꞌl chit itxumun vaama. ¿As kam qꞌi la valeꞌ? ¿Ma ech la val ileꞌ: «UnBꞌaal, kol in vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan sviꞌ,» ma chaj in la valeꞌ? Yeꞌle taꞌ, tan aꞌ stiꞌeꞌ kat ulkat in,— tiꞌk u Jesús.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 As ech tal u Jesús ileꞌ unpajte: —UnBꞌaal, kꞌuch kuꞌ tzan u eejleꞌmeꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk Aak. As kat abꞌil umaꞌl u tuul viꞌ tu almikaꞌ. Ech tal ileꞌ: —Kat unkꞌuchleꞌ uvaꞌ nivoksa aqꞌii vatz unqꞌa tenameꞌ. As tuk voksa aqꞌii unpajte,— tiꞌk u tuul viꞌeꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 As jankꞌal chit unqꞌa tenameꞌ uveꞌ atike as tabꞌi u tuul viꞌeꞌ tu almikaꞌeꞌ. As yeꞌ kat pal stuul. As at unjolol unqꞌa uxhchileꞌ kat alon uvaꞌ: —Qꞌankooeꞌ kat tiini.— As unjolte kat alon uvaꞌ: —Umaj ángel kat yolon tukꞌ Aak,— tiꞌke.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Echeꞌ sviꞌ koj kat yolonkat kuꞌ tzan u tuul viꞌeꞌ. Pet setiꞌeꞌ,
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 tan kat ilejlu veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ tuk bꞌanaxoj veꞌt isuuchil unqꞌa tenameꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As tuk laqꞌbꞌaloj el u txꞌiꞌlanajeꞌ uveꞌ ni toksa tibꞌ sbꞌooqꞌolil tiꞌ unqꞌa tenameꞌ uveꞌ at vatz u txꞌavaꞌeꞌ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 As tul la aqꞌpik jeꞌ in vatz u kuruseꞌ, as la unmutxbꞌe unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ tok sunkꞌatz,— tiꞌk Aak.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 As tal Aak u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ la pal unqꞌa tenameꞌ stuul tiꞌ uvaꞌ kam ikam Aak la kami.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ te Aak: —Tan abꞌimal viyol u Tiixheꞌ sqaꞌn uvaꞌ tul la ul u Cristo vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la atin veꞌteꞌ tiꞌ chit ibꞌeneꞌ. ¿As kam ni tokkat u yoleꞌ qꞌi uveꞌ naaleꞌ uvaꞌ: «Techal chit la aqꞌpik jeꞌ VIKꞌAOL U NAJEꞌ vatz u kuruseꞌ,» chꞌaxh naaleꞌ? ¿Abꞌiste qꞌi VIKꞌAOL U NAJEꞌ uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Unbꞌiitoj kuxheꞌ tuk atinoj in sexoꞌl tiꞌ untxijut ex, tan ineꞌ u txijun etetzeꞌ. As xaanojtaj ex vatz u sajeꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnaj bꞌen in, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la ul u qꞌej toktoeꞌ setiꞌ. As yeꞌ la kaa ex tu u qꞌej toktoeꞌ, tan abꞌil la xaan tu u qꞌej toktoeꞌ, as yeꞌ tootzaj katil kꞌajelkat staꞌn.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 As ekꞌujbꞌaꞌtaj ekꞌuꞌl sviꞌ tul uvaꞌ at in sexoꞌl tiꞌ etxijuleꞌ, aqꞌal uvaꞌ ex la txijun veꞌt unqꞌa tenameꞌ unpajte,— tiꞌk Aak.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 As kꞌuxh nimal unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz viyakꞌil Aakeꞌ maꞌtik ibꞌanataꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ, as yeꞌ nik ikꞌujbꞌaꞌ unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 As ech kat ibꞌaneꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Isaías, u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌ kat uch ikꞌujbꞌaꞌt unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, tan ech kat ibꞌan unqꞌa tenameꞌ echeꞌ ni tal umaꞌt u yol uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Isaías uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 As Tiixheꞌ kat bꞌanon uvaꞌ yeꞌ nikat ibꞌen te unqꞌa tenameꞌ tiꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil Aakeꞌ.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 As tal veꞌt u Isaías unqꞌa yoleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tilat veꞌt u Isaías uvaꞌ nim talchu u Tiixheꞌ. As tal veꞌt kan u Isaías kaꞌl unqꞌa yol tiꞌ u Jesús.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 As kꞌuxh ech u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, as nimal unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús. Pet yeꞌ nikat tal tibꞌ vatz unqꞌa fariseo uvaꞌ nik inima chajnaj Aak, tan yeꞌ nikat isaꞌ chajnaj uvaꞌ la laqꞌbꞌal el tzan chajnaj tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh taꞌn unqꞌa fariseo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 As aꞌ nikat isaꞌ chajnaj uvaꞌ la oksal iqꞌii chajnaj taꞌn unqꞌa uxhchileꞌ. Pet jit uvaꞌ aꞌ koj nisaꞌ chajnaj uvaꞌ la oksal iqꞌii chajnaj taꞌn u Tiixheꞌ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús tuul iviꞌ xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl sviꞌ as jit kuxh ineꞌ uvaꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ. Pet antu u chajol tzan vetzeꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl stiꞌ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni exhlan in as an chit u chajol tzan vetzeꞌ ni texhla unpajte.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 As ineꞌ u txijun tetz u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ skajayil. Estiꞌeꞌ kat ulkat in vatz u txꞌavaꞌeꞌ, aqꞌal uvaꞌ abꞌil la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ as yeꞌ la atin veꞌt u taanxelaleꞌ tu u qꞌej toktoeꞌ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni abꞌin vunyoleꞌ as yeꞌ ninima, tan jit ineꞌ taꞌ la bꞌanon isuuchil, tan yeꞌl in kat koj ul in tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ. Pet kat ul in tiꞌ iqꞌalpul unqꞌa uxhchileꞌ vatz vipaaveꞌ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 As abꞌil uvaꞌ la ixvan in as yeꞌ la inima unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni val ste, as at umaꞌl u bꞌanol tetz isuuchil. As unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni valeꞌ as aꞌeꞌ la itxakonsa u Tiixheꞌ tiꞌ ibꞌanax isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ tu unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ tuk uloj,
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 tan yeꞌl in nunyolon tukꞌ untxumbꞌal. Pet aꞌ vunBꞌaaleꞌ, u chajol tzan vetzeꞌ, as Aakeꞌ kat alon sve uvaꞌ kam unqꞌa yoleꞌ la ul val sexoꞌl.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 As ootzimal veꞌt svaꞌn uvaꞌ aꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat tal vunBꞌaaleꞌ sve ni aqꞌon itiichajil uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. Estiꞌeꞌ kam uvaꞌ kat tal vunBꞌaaleꞌ sve, as aꞌeꞌ ni val sete,— tiꞌk u Jesús tal xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.