João 12
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT
1 Ech veꞌt vaajit qꞌii tul u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua, as qꞌaav veꞌt u Jesús tu u Betania uveꞌ atikkat u Lázaro uvaꞌ kami, uvaꞌ maꞌtik tulsat Aak taama unpajte.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 As ibꞌan veꞌt unqꞌa tanabꞌ u Lázaro tuch umaꞌl u bꞌaꞌnla txꞌaꞌoꞌm kuꞌqꞌii tiꞌ toksal iqꞌii u Jesús. As nikat iqꞌajsa u Taaeꞌ unqꞌa taꞌleꞌ. As xonlik u Lázaro vatz u meexhaeꞌ tukꞌ u Jesús tiꞌ itxꞌaꞌneꞌ.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 As teqꞌo veꞌt tzan u Maꞌleꞌ umaꞌl lemeeta u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ uvaꞌ jeꞌnal chit ijaꞌmil. As toksa ixoj tiꞌ toj u Jesús, as itzajsa veꞌt ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ. Vaꞌlik chit itxꞌumtxꞌul veꞌt tuul u kabꞌaleꞌ taꞌn u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 As ech tal veꞌt umaꞌl vichusulibꞌ u Jesús ileꞌ uvaꞌ la kꞌayin Aak, u Iscariote uvaꞌ Judas ibꞌii:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Kam qꞌi uvaꞌ kat koj kꞌayil u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ? Tan jeꞌnal chit ijaꞌmil. Kamal oꞌlaval kꞌalal (300) qꞌii aqꞌon ijaꞌmil. As kat koj aqꞌax vijaꞌmileꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ,— tiꞌk naj.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 As yeꞌl uvaꞌ aꞌ koj chit unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ nikat itxum naj ivatz. Pet nikat telqꞌa naj u puajeꞌ, tan naj kololik tetz u puajeꞌ xoꞌl chajnaj.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —¡Yeꞌxhkam kuxh etal tiꞌ u ixojeꞌ! Tan kolel u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ taꞌn ixoj. As texhlal tetz u qꞌiieꞌ nibꞌan ixoj tul uvaꞌ la mujlu veꞌt in,
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 tan echeꞌ bꞌenameen koj la atin in sexoꞌl. Pet ech koj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ, tan at chiteꞌ tuk ibꞌan sexoꞌl,— tiꞌk Aak.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ atik u Jesús tu u Betania, as yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ bꞌex tu u Betania tiꞌ bꞌen tilat u Jesús tukꞌ u Lázaro, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tulsat Aak taama u Lázaro.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Estiꞌeꞌ ichuk unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌat veꞌt u Lázaro tukꞌ u Jesús,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 tan ipaav kuxh u Lázaro uveꞌ yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ nikat teesa veꞌt tibꞌ kꞌatz unqꞌa iqꞌesal unqꞌa nachol Tiixheꞌ. As nikat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ech veꞌt qꞌejal stuul, as tabꞌi veꞌt unqꞌa mamaꞌla tenameꞌ uvaꞌ la oon veꞌt u Jesús tu u Jerusalén, tan yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ maꞌtik toon veꞌt tu u Jerusalén tiꞌ u nimla qꞌiieꞌ.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 As teqꞌo veꞌt unqꞌa tenameꞌ xaj chꞌiꞌm. As el veꞌt chꞌuꞌl tu u Jerusalén tiꞌ ikꞌulax veꞌt u Jesús tziꞌ u tenameꞌ. As tul til veꞌt unqꞌa tenameꞌ tul Aak, as taqꞌ veꞌt jeꞌ tuul iviꞌ. As ech tal ileꞌ: —¡Qoksataj iqꞌii Aak, tan achvebꞌal chit tul Aak tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Tiixheꞌ! ¡As Aakeꞌ u Qijlenaaleꞌ, oꞌ uvaꞌ oꞌ tiaal Israel!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 As tul ilej Aak umaꞌl u tal bꞌur, as jeꞌ veꞌt Aak tiꞌ txoo echeꞌ uvaꞌ alel kan tu viyol u Tiixheꞌ, tan ech ni tal viyol u Tiixh ileꞌ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Yeꞌ kuxh xoꞌv ex, jankꞌal ex uvaꞌ ex aa Sion,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 As jit pal unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ stuul kam uvaꞌ nik tucheꞌ. Pet tul oksal veꞌt iqꞌii Aak, as aꞌn ul veꞌt skꞌuꞌl chajnaj uvaꞌ tzꞌibꞌamalik kan tu viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ kam la ulbꞌel Aak. As aꞌn pal veꞌt chajnajeꞌ stuul uvaꞌ kat chit ibꞌana uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ilon isikꞌlet el tzan Aak u Lázaro tu u juleꞌ, as bꞌex tal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ xoꞌl u tenameꞌ uveꞌ jit ilon, kam uveꞌ kat uchi tiꞌ u Lázaro.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Estiꞌeꞌ el chꞌuꞌl unqꞌa tenameꞌ tiꞌ ikꞌulpu u Jesús, tan tiꞌ uvaꞌ abꞌil itzibꞌlal u kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm Aakeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ ul taama u Lázaro taꞌn Aak.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Pet ech koj unqꞌa fariseo, tan ech tal chajnaj ileꞌ svatzaj: «¡As ileꞌ kat ikꞌuchlu veꞌteꞌ uvaꞌ yeꞌ la olebꞌ oꞌ tiꞌ u najeꞌ, tan kajayil chit veꞌt unqꞌa tenameꞌ xekel veꞌt tiꞌ naj!» tiꞌk chajnaj.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 As atik jolol unqꞌa uxhchil uvaꞌ jit tiaal Israel xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ maꞌtik toon tu u Jerusalén tiꞌ inachat Tiixh tu u nimla qꞌiieꞌ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 As jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u Piꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u Betsaida uvaꞌ echen tu u Galilea. As ech tal veꞌt ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. Kꞌuch u Jesús sqe, tan nu kusaꞌ qilat Aak,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 As bꞌex tal veꞌt u Piꞌleꞌ te u Lixheꞌ kam uvaꞌ kat tal unqꞌa uxhchileꞌ. As bꞌex veꞌt chajnaj tiꞌ talat u yoleꞌ te u Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —Najli veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la bꞌen veꞌt VIKꞌAOL U NAJEꞌ kꞌatz viBꞌaaleꞌ unpajte, as la oksal veꞌt iqꞌii.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Estiꞌeꞌ jik chit tuk val sete, asoj la kaa u iiaeꞌ tetz u trigo tu txꞌavaꞌ asoj yeꞌ la kami as yeꞌle bꞌa la xalmiti, as la kuxh atineꞌ bꞌa tzitziꞌ. Asoj la kami as la xalmiti, nimal ivatzeꞌ bꞌa la taqꞌeꞌ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Abꞌil uvaꞌ xoꞌn vitiichajileꞌ ste vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la itzꞌejeꞌ. Abꞌil uveꞌ ni tixva vitiichajileꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as xoꞌneꞌ bꞌa vitiichajileꞌ ste uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 As abꞌil uvaꞌ la niman in as la xekebꞌ sviꞌ, tan katil uveꞌ atkat in, as tzitziꞌ la atinkat u niman vetzeꞌ. As abꞌil uveꞌ la niman in, as la toksa vunBꞌaaleꞌ iqꞌii.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 As cheel tan vaꞌl chit itxumun vaama. ¿As kam qꞌi la valeꞌ? ¿Ma ech la val ileꞌ: «UnBꞌaal, kol in vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan sviꞌ,» ma chaj in la valeꞌ? Yeꞌle taꞌ, tan aꞌ stiꞌeꞌ kat ulkat in,— tiꞌk u Jesús.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 As ech tal u Jesús ileꞌ unpajte: —UnBꞌaal, kꞌuch kuꞌ tzan u eejleꞌmeꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk Aak. As kat abꞌil umaꞌl u tuul viꞌ tu almikaꞌ. Ech tal ileꞌ: —Kat unkꞌuchleꞌ uvaꞌ nivoksa aqꞌii vatz unqꞌa tenameꞌ. As tuk voksa aqꞌii unpajte,— tiꞌk u tuul viꞌeꞌ.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 As jankꞌal chit unqꞌa tenameꞌ uveꞌ atike as tabꞌi u tuul viꞌeꞌ tu almikaꞌeꞌ. As yeꞌ kat pal stuul. As at unjolol unqꞌa uxhchileꞌ kat alon uvaꞌ: —Qꞌankooeꞌ kat tiini.— As unjolte kat alon uvaꞌ: —Umaj ángel kat yolon tukꞌ Aak,— tiꞌke.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Echeꞌ sviꞌ koj kat yolonkat kuꞌ tzan u tuul viꞌeꞌ. Pet setiꞌeꞌ,
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 tan kat ilejlu veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ tuk bꞌanaxoj veꞌt isuuchil unqꞌa tenameꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As tuk laqꞌbꞌaloj el u txꞌiꞌlanajeꞌ uveꞌ ni toksa tibꞌ sbꞌooqꞌolil tiꞌ unqꞌa tenameꞌ uveꞌ at vatz u txꞌavaꞌeꞌ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 As tul la aqꞌpik jeꞌ in vatz u kuruseꞌ, as la unmutxbꞌe unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ tok sunkꞌatz,— tiꞌk Aak.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 As tal Aak u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ la pal unqꞌa tenameꞌ stuul tiꞌ uvaꞌ kam ikam Aak la kami.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ te Aak: —Tan abꞌimal viyol u Tiixheꞌ sqaꞌn uvaꞌ tul la ul u Cristo vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la atin veꞌteꞌ tiꞌ chit ibꞌeneꞌ. ¿As kam ni tokkat u yoleꞌ qꞌi uveꞌ naaleꞌ uvaꞌ: «Techal chit la aqꞌpik jeꞌ VIKꞌAOL U NAJEꞌ vatz u kuruseꞌ,» chꞌaxh naaleꞌ? ¿Abꞌiste qꞌi VIKꞌAOL U NAJEꞌ uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Unbꞌiitoj kuxheꞌ tuk atinoj in sexoꞌl tiꞌ untxijut ex, tan ineꞌ u txijun etetzeꞌ. As xaanojtaj ex vatz u sajeꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnaj bꞌen in, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la ul u qꞌej toktoeꞌ setiꞌ. As yeꞌ la kaa ex tu u qꞌej toktoeꞌ, tan abꞌil la xaan tu u qꞌej toktoeꞌ, as yeꞌ tootzaj katil kꞌajelkat staꞌn.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 As ekꞌujbꞌaꞌtaj ekꞌuꞌl sviꞌ tul uvaꞌ at in sexoꞌl tiꞌ etxijuleꞌ, aqꞌal uvaꞌ ex la txijun veꞌt unqꞌa tenameꞌ unpajte,— tiꞌk Aak.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 As kꞌuxh nimal unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz viyakꞌil Aakeꞌ maꞌtik ibꞌanataꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ, as yeꞌ nik ikꞌujbꞌaꞌ unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 As ech kat ibꞌaneꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Isaías, u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌ kat uch ikꞌujbꞌaꞌt unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, tan ech kat ibꞌan unqꞌa tenameꞌ echeꞌ ni tal umaꞌt u yol uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Isaías uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 As Tiixheꞌ kat bꞌanon uvaꞌ yeꞌ nikat ibꞌen te unqꞌa tenameꞌ tiꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil Aakeꞌ.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 As tal veꞌt u Isaías unqꞌa yoleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tilat veꞌt u Isaías uvaꞌ nim talchu u Tiixheꞌ. As tal veꞌt kan u Isaías kaꞌl unqꞌa yol tiꞌ u Jesús.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 As kꞌuxh ech u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, as nimal unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús. Pet yeꞌ nikat tal tibꞌ vatz unqꞌa fariseo uvaꞌ nik inima chajnaj Aak, tan yeꞌ nikat isaꞌ chajnaj uvaꞌ la laqꞌbꞌal el tzan chajnaj tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh taꞌn unqꞌa fariseo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 As aꞌ nikat isaꞌ chajnaj uvaꞌ la oksal iqꞌii chajnaj taꞌn unqꞌa uxhchileꞌ. Pet jit uvaꞌ aꞌ koj nisaꞌ chajnaj uvaꞌ la oksal iqꞌii chajnaj taꞌn u Tiixheꞌ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús tuul iviꞌ xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl sviꞌ as jit kuxh ineꞌ uvaꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ. Pet antu u chajol tzan vetzeꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl stiꞌ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni exhlan in as an chit u chajol tzan vetzeꞌ ni texhla unpajte.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 As ineꞌ u txijun tetz u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ skajayil. Estiꞌeꞌ kat ulkat in vatz u txꞌavaꞌeꞌ, aqꞌal uvaꞌ abꞌil la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ as yeꞌ la atin veꞌt u taanxelaleꞌ tu u qꞌej toktoeꞌ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni abꞌin vunyoleꞌ as yeꞌ ninima, tan jit ineꞌ taꞌ la bꞌanon isuuchil, tan yeꞌl in kat koj ul in tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ. Pet kat ul in tiꞌ iqꞌalpul unqꞌa uxhchileꞌ vatz vipaaveꞌ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 As abꞌil uvaꞌ la ixvan in as yeꞌ la inima unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni val ste, as at umaꞌl u bꞌanol tetz isuuchil. As unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni valeꞌ as aꞌeꞌ la itxakonsa u Tiixheꞌ tiꞌ ibꞌanax isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ tu unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ tuk uloj,
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 tan yeꞌl in nunyolon tukꞌ untxumbꞌal. Pet aꞌ vunBꞌaaleꞌ, u chajol tzan vetzeꞌ, as Aakeꞌ kat alon sve uvaꞌ kam unqꞌa yoleꞌ la ul val sexoꞌl.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 As ootzimal veꞌt svaꞌn uvaꞌ aꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat tal vunBꞌaaleꞌ sve ni aqꞌon itiichajil uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. Estiꞌeꞌ kam uvaꞌ kat tal vunBꞌaaleꞌ sve, as aꞌeꞌ ni val sete,— tiꞌk u Jesús tal xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.