João 12

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ech veꞌt vaajit qꞌii tul u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua, as qꞌaav veꞌt u Jesús tu u Betania uveꞌ atikkat u Lázaro uvaꞌ kami, uvaꞌ maꞌtik tulsat Aak taama unpajte.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 As ibꞌan veꞌt unqꞌa tanabꞌ u Lázaro tuch umaꞌl u bꞌaꞌnla txꞌaꞌoꞌm kuꞌqꞌii tiꞌ toksal iqꞌii u Jesús. As nikat iqꞌajsa u Taaeꞌ unqꞌa taꞌleꞌ. As xonlik u Lázaro vatz u meexhaeꞌ tukꞌ u Jesús tiꞌ itxꞌaꞌneꞌ.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 As teqꞌo veꞌt tzan u Maꞌleꞌ umaꞌl lemeeta u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ uvaꞌ jeꞌnal chit ijaꞌmil. As toksa ixoj tiꞌ toj u Jesús, as itzajsa veꞌt ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ. Vaꞌlik chit itxꞌumtxꞌul veꞌt tuul u kabꞌaleꞌ taꞌn u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 As ech tal veꞌt umaꞌl vichusulibꞌ u Jesús ileꞌ uvaꞌ la kꞌayin Aak, u Iscariote uvaꞌ Judas ibꞌii:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Kam qꞌi uvaꞌ kat koj kꞌayil u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ? Tan jeꞌnal chit ijaꞌmil. Kamal oꞌlaval kꞌalal (300) qꞌii aqꞌon ijaꞌmil. As kat koj aqꞌax vijaꞌmileꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ,— tiꞌk naj.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 As yeꞌl uvaꞌ aꞌ koj chit unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ nikat itxum naj ivatz. Pet nikat telqꞌa naj u puajeꞌ, tan naj kololik tetz u puajeꞌ xoꞌl chajnaj.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —¡Yeꞌxhkam kuxh etal tiꞌ u ixojeꞌ! Tan kolel u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ taꞌn ixoj. As texhlal tetz u qꞌiieꞌ nibꞌan ixoj tul uvaꞌ la mujlu veꞌt in,
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 tan echeꞌ bꞌenameen koj la atin in sexoꞌl. Pet ech koj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ, tan at chiteꞌ tuk ibꞌan sexoꞌl,— tiꞌk Aak.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ atik u Jesús tu u Betania, as yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ bꞌex tu u Betania tiꞌ bꞌen tilat u Jesús tukꞌ u Lázaro, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tulsat Aak taama u Lázaro.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Estiꞌeꞌ ichuk unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌat veꞌt u Lázaro tukꞌ u Jesús,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 tan ipaav kuxh u Lázaro uveꞌ yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ nikat teesa veꞌt tibꞌ kꞌatz unqꞌa iqꞌesal unqꞌa nachol Tiixheꞌ. As nikat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ech veꞌt qꞌejal stuul, as tabꞌi veꞌt unqꞌa mamaꞌla tenameꞌ uvaꞌ la oon veꞌt u Jesús tu u Jerusalén, tan yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ maꞌtik toon veꞌt tu u Jerusalén tiꞌ u nimla qꞌiieꞌ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 As teqꞌo veꞌt unqꞌa tenameꞌ xaj chꞌiꞌm. As el veꞌt chꞌuꞌl tu u Jerusalén tiꞌ ikꞌulax veꞌt u Jesús tziꞌ u tenameꞌ. As tul til veꞌt unqꞌa tenameꞌ tul Aak, as taqꞌ veꞌt jeꞌ tuul iviꞌ. As ech tal ileꞌ: —¡Qoksataj iqꞌii Aak, tan achvebꞌal chit tul Aak tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Tiixheꞌ! ¡As Aakeꞌ u Qijlenaaleꞌ, oꞌ uvaꞌ oꞌ tiaal Israel!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 As tul ilej Aak umaꞌl u tal bꞌur, as jeꞌ veꞌt Aak tiꞌ txoo echeꞌ uvaꞌ alel kan tu viyol u Tiixheꞌ, tan ech ni tal viyol u Tiixh ileꞌ:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Yeꞌ kuxh xoꞌv ex, jankꞌal ex uvaꞌ ex aa Sion,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 As jit pal unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ stuul kam uvaꞌ nik tucheꞌ. Pet tul oksal veꞌt iqꞌii Aak, as aꞌn ul veꞌt skꞌuꞌl chajnaj uvaꞌ tzꞌibꞌamalik kan tu viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ kam la ulbꞌel Aak. As aꞌn pal veꞌt chajnajeꞌ stuul uvaꞌ kat chit ibꞌana uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ilon isikꞌlet el tzan Aak u Lázaro tu u juleꞌ, as bꞌex tal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ xoꞌl u tenameꞌ uveꞌ jit ilon, kam uveꞌ kat uchi tiꞌ u Lázaro.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Estiꞌeꞌ el chꞌuꞌl unqꞌa tenameꞌ tiꞌ ikꞌulpu u Jesús, tan tiꞌ uvaꞌ abꞌil itzibꞌlal u kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm Aakeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ ul taama u Lázaro taꞌn Aak.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Pet ech koj unqꞌa fariseo, tan ech tal chajnaj ileꞌ svatzaj: «¡As ileꞌ kat ikꞌuchlu veꞌteꞌ uvaꞌ yeꞌ la olebꞌ oꞌ tiꞌ u najeꞌ, tan kajayil chit veꞌt unqꞌa tenameꞌ xekel veꞌt tiꞌ naj!» tiꞌk chajnaj.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 As atik jolol unqꞌa uxhchil uvaꞌ jit tiaal Israel xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ maꞌtik toon tu u Jerusalén tiꞌ inachat Tiixh tu u nimla qꞌiieꞌ.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 As jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u Piꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u Betsaida uvaꞌ echen tu u Galilea. As ech tal veꞌt ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. Kꞌuch u Jesús sqe, tan nu kusaꞌ qilat Aak,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 As bꞌex tal veꞌt u Piꞌleꞌ te u Lixheꞌ kam uvaꞌ kat tal unqꞌa uxhchileꞌ. As bꞌex veꞌt chajnaj tiꞌ talat u yoleꞌ te u Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —Najli veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la bꞌen veꞌt VIKꞌAOL U NAJEꞌ kꞌatz viBꞌaaleꞌ unpajte, as la oksal veꞌt iqꞌii.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Estiꞌeꞌ jik chit tuk val sete, asoj la kaa u iiaeꞌ tetz u trigo tu txꞌavaꞌ asoj yeꞌ la kami as yeꞌle bꞌa la xalmiti, as la kuxh atineꞌ bꞌa tzitziꞌ. Asoj la kami as la xalmiti, nimal ivatzeꞌ bꞌa la taqꞌeꞌ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Abꞌil uvaꞌ xoꞌn vitiichajileꞌ ste vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la itzꞌejeꞌ. Abꞌil uveꞌ ni tixva vitiichajileꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as xoꞌneꞌ bꞌa vitiichajileꞌ ste uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 As abꞌil uvaꞌ la niman in as la xekebꞌ sviꞌ, tan katil uveꞌ atkat in, as tzitziꞌ la atinkat u niman vetzeꞌ. As abꞌil uveꞌ la niman in, as la toksa vunBꞌaaleꞌ iqꞌii.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 As cheel tan vaꞌl chit itxumun vaama. ¿As kam qꞌi la valeꞌ? ¿Ma ech la val ileꞌ: «UnBꞌaal, kol in vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan sviꞌ,» ma chaj in la valeꞌ? Yeꞌle taꞌ, tan aꞌ stiꞌeꞌ kat ulkat in,— tiꞌk u Jesús.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 As ech tal u Jesús ileꞌ unpajte: —UnBꞌaal, kꞌuch kuꞌ tzan u eejleꞌmeꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk Aak. As kat abꞌil umaꞌl u tuul viꞌ tu almikaꞌ. Ech tal ileꞌ: —Kat unkꞌuchleꞌ uvaꞌ nivoksa aqꞌii vatz unqꞌa tenameꞌ. As tuk voksa aqꞌii unpajte,— tiꞌk u tuul viꞌeꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 As jankꞌal chit unqꞌa tenameꞌ uveꞌ atike as tabꞌi u tuul viꞌeꞌ tu almikaꞌeꞌ. As yeꞌ kat pal stuul. As at unjolol unqꞌa uxhchileꞌ kat alon uvaꞌ: —Qꞌankooeꞌ kat tiini.— As unjolte kat alon uvaꞌ: —Umaj ángel kat yolon tukꞌ Aak,— tiꞌke.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Echeꞌ sviꞌ koj kat yolonkat kuꞌ tzan u tuul viꞌeꞌ. Pet setiꞌeꞌ,
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 tan kat ilejlu veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ tuk bꞌanaxoj veꞌt isuuchil unqꞌa tenameꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As tuk laqꞌbꞌaloj el u txꞌiꞌlanajeꞌ uveꞌ ni toksa tibꞌ sbꞌooqꞌolil tiꞌ unqꞌa tenameꞌ uveꞌ at vatz u txꞌavaꞌeꞌ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 As tul la aqꞌpik jeꞌ in vatz u kuruseꞌ, as la unmutxbꞌe unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ tok sunkꞌatz,— tiꞌk Aak.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 As tal Aak u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ la pal unqꞌa tenameꞌ stuul tiꞌ uvaꞌ kam ikam Aak la kami.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ te Aak: —Tan abꞌimal viyol u Tiixheꞌ sqaꞌn uvaꞌ tul la ul u Cristo vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la atin veꞌteꞌ tiꞌ chit ibꞌeneꞌ. ¿As kam ni tokkat u yoleꞌ qꞌi uveꞌ naaleꞌ uvaꞌ: «Techal chit la aqꞌpik jeꞌ VIKꞌAOL U NAJEꞌ vatz u kuruseꞌ,» chꞌaxh naaleꞌ? ¿Abꞌiste qꞌi VIKꞌAOL U NAJEꞌ uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Unbꞌiitoj kuxheꞌ tuk atinoj in sexoꞌl tiꞌ untxijut ex, tan ineꞌ u txijun etetzeꞌ. As xaanojtaj ex vatz u sajeꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnaj bꞌen in, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la ul u qꞌej toktoeꞌ setiꞌ. As yeꞌ la kaa ex tu u qꞌej toktoeꞌ, tan abꞌil la xaan tu u qꞌej toktoeꞌ, as yeꞌ tootzaj katil kꞌajelkat staꞌn.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 As ekꞌujbꞌaꞌtaj ekꞌuꞌl sviꞌ tul uvaꞌ at in sexoꞌl tiꞌ etxijuleꞌ, aqꞌal uvaꞌ ex la txijun veꞌt unqꞌa tenameꞌ unpajte,— tiꞌk Aak.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 As kꞌuxh nimal unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz viyakꞌil Aakeꞌ maꞌtik ibꞌanataꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ, as yeꞌ nik ikꞌujbꞌaꞌ unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 As ech kat ibꞌaneꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Isaías, u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌ kat uch ikꞌujbꞌaꞌt unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, tan ech kat ibꞌan unqꞌa tenameꞌ echeꞌ ni tal umaꞌt u yol uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Isaías uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 As Tiixheꞌ kat bꞌanon uvaꞌ yeꞌ nikat ibꞌen te unqꞌa tenameꞌ tiꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil Aakeꞌ.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 As tal veꞌt u Isaías unqꞌa yoleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tilat veꞌt u Isaías uvaꞌ nim talchu u Tiixheꞌ. As tal veꞌt kan u Isaías kaꞌl unqꞌa yol tiꞌ u Jesús.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 As kꞌuxh ech u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, as nimal unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús. Pet yeꞌ nikat tal tibꞌ vatz unqꞌa fariseo uvaꞌ nik inima chajnaj Aak, tan yeꞌ nikat isaꞌ chajnaj uvaꞌ la laqꞌbꞌal el tzan chajnaj tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh taꞌn unqꞌa fariseo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 As aꞌ nikat isaꞌ chajnaj uvaꞌ la oksal iqꞌii chajnaj taꞌn unqꞌa uxhchileꞌ. Pet jit uvaꞌ aꞌ koj nisaꞌ chajnaj uvaꞌ la oksal iqꞌii chajnaj taꞌn u Tiixheꞌ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús tuul iviꞌ xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl sviꞌ as jit kuxh ineꞌ uvaꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ. Pet antu u chajol tzan vetzeꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl stiꞌ.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni exhlan in as an chit u chajol tzan vetzeꞌ ni texhla unpajte.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 As ineꞌ u txijun tetz u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ skajayil. Estiꞌeꞌ kat ulkat in vatz u txꞌavaꞌeꞌ, aqꞌal uvaꞌ abꞌil la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ as yeꞌ la atin veꞌt u taanxelaleꞌ tu u qꞌej toktoeꞌ.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni abꞌin vunyoleꞌ as yeꞌ ninima, tan jit ineꞌ taꞌ la bꞌanon isuuchil, tan yeꞌl in kat koj ul in tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ. Pet kat ul in tiꞌ iqꞌalpul unqꞌa uxhchileꞌ vatz vipaaveꞌ.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 As abꞌil uvaꞌ la ixvan in as yeꞌ la inima unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni val ste, as at umaꞌl u bꞌanol tetz isuuchil. As unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni valeꞌ as aꞌeꞌ la itxakonsa u Tiixheꞌ tiꞌ ibꞌanax isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ tu unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ tuk uloj,
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 tan yeꞌl in nunyolon tukꞌ untxumbꞌal. Pet aꞌ vunBꞌaaleꞌ, u chajol tzan vetzeꞌ, as Aakeꞌ kat alon sve uvaꞌ kam unqꞌa yoleꞌ la ul val sexoꞌl.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 As ootzimal veꞌt svaꞌn uvaꞌ aꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat tal vunBꞌaaleꞌ sve ni aqꞌon itiichajil uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. Estiꞌeꞌ kam uvaꞌ kat tal vunBꞌaaleꞌ sve, as aꞌeꞌ ni val sete,— tiꞌk u Jesús tal xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.