João 10

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As jik chit tuk valeꞌ, tan abꞌil uvaꞌ jitꞌeꞌch tok tziꞌ ipeꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ asoj ech tok viꞌ u peꞌeꞌ, as aꞌeꞌ u elqꞌomeꞌ.
1 Jesus disse:
2 Pet u uxhchileꞌ uveꞌ ech tok tziꞌ ipeꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ, as aꞌeꞌ u xeen tetz txooeꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 As nijaj veꞌt u vatan tetz u kaneeroꞌeꞌ u tziꞌ peꞌeꞌ vatz u xeen txooeꞌ. As junun imolot veꞌt u xeen txooeꞌ vikaneeroꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii txooeꞌ, tan ni texhla veꞌt unqꞌa kaneeroꞌeꞌ u tuul iviꞌ u xeen tetzeꞌ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 As tul maꞌt teqꞌot el tzan u xeen txooeꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ, as la bꞌax veꞌt naj vatz unqꞌa ikaneeroꞌeꞌ. As la xekebꞌ veꞌt txoo stiꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ ni texhla veꞌt txoo u tuul iviꞌ u xeen tetzeꞌ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pet yeꞌ la xekebꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ tiꞌ umaj uxhchil uvaꞌ yeꞌ ootzimal u tuul iviꞌeꞌ staꞌn, tan la kuxh ooj veꞌt txoo svatz,— tiꞌk u Jesús.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 As u yoleꞌ uvaꞌ tal Aak as kꞌuchuvatz kuxheꞌ. As echeꞌ pal koj chajnaj stuul kam ni tokkat u yoleꞌ uveꞌ tal Aak.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ileꞌ jik chit tuk val sete, tan ineꞌ u tziꞌ peꞌeꞌ uveꞌ ni tokkat unqꞌa kaneeroꞌeꞌ.
7 Então Jesus continuou:
8 Pet unqꞌa najeꞌ uveꞌ bꞌaxel kat ul toksa tibꞌ xeen txooil, as elqꞌomeꞌ, tan nikat tal telqꞌat unqꞌa kaneeroꞌeꞌ. As yeꞌ kat inima unqꞌa kaneeroꞌeꞌ viyoleꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 As ineꞌ u tziꞌ ipeꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ. As jankꞌal unqꞌa kaneeroꞌeꞌ uvaꞌ in la eqꞌon ok tzan as kolel veꞌteꞌ svaꞌn. As la oki. As la eli. As bꞌaꞌnla chaj kꞌuach la techbꞌu txoo.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ech koj u elqꞌomeꞌ, tan aal kuxh la ul telqꞌa unqꞌa kaneeroꞌeꞌ. As la iyatzꞌeꞌ. As la isotzsa ivatz unqꞌa kaneeroꞌeꞌ. Pet ech koj in, tan kat ul in tiꞌ vaqꞌat itiichajil unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ echeꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ. As at itiichajil unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 As ineꞌ u bꞌaꞌnla xeen kaneeroꞌeꞌ tan la vaqꞌ vibꞌ kamoj tiꞌ unqꞌa unkaneeroꞌeꞌ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pet ech koj u uxhchileꞌ uvaꞌ chooel tiꞌ ixeep unqꞌa kaneeroꞌeꞌ, tan aꞌ kuxh vijaꞌmileꞌ ni titzꞌa, tan jit tetz unqꞌa kaneeroꞌeꞌ. As tul la til u uxhchileꞌ tul umaj xoꞌ, as la ooj veꞌteꞌ. As la kuxh taqꞌ veꞌt kan u uxhchileꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ sijunal vatz u xoꞌeꞌ. As tul la itxey veꞌt u xoꞌeꞌ umaj u kaneeroꞌeꞌ, as la ipaxi veꞌt tibꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ skajayil.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 As la ooj veꞌt u xeen tetz txooeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ chooel kuxhtuꞌ. As jit kuxh latzꞌ unqꞌa kaneeroꞌeꞌ stiꞌ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Pet ineꞌ u bꞌaꞌnla xeen txoo. As ootzimal vunkaneeroꞌeꞌ svaꞌn. As ootzimal in taꞌn vunkaneeroꞌeꞌ unpajte.
14 — ausente —
15 As echat kuxh in tukꞌ vunBꞌaaleꞌ, tan ootzimal in taꞌn Aak. As ootzimal Aak svaꞌn. As ineꞌ u bꞌaꞌnla xeen txoo, tan la vaqꞌ vibꞌ kamoj tiꞌ vunkaneeroꞌeꞌ.
15 — ausente —
16 As jit kuxh taꞌneꞌ vunkaneeroꞌeꞌ uvaꞌ at tzitzaꞌ. Pet atiltel txoo uvaꞌ yeꞌ atoꞌk tzan tu u peꞌeꞌ. As tuk veqꞌo ok tzan txoo, tan tuk texhla veꞌt txoo u tuul unviꞌeꞌ. As umaꞌl kuxh veꞌt peꞌ la atinkat veꞌt txoo skajayil. As umaꞌl kuxh veꞌt xeen tetz txoo la ibꞌaneꞌ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 As ayaꞌl chit unkꞌuꞌl la vaqꞌ vibꞌ kamoj tiꞌ unqꞌa unkaneeroꞌeꞌ. As la ul vaama unpajte. Estiꞌeꞌ uvaꞌ xoꞌn chit in te vunBꞌaaleꞌ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 As yeꞌxhebꞌil la maon sve as echeneꞌ vitiichajileꞌ tunqꞌabꞌ. La uchi uvaꞌ la vaqꞌ itiichajil as moj la veesa tan yeꞌxhibꞌil la eesan tunqꞌabꞌ tan aꞌ vunbꞌaaleꞌ aqꞌol tetz sve,— tiꞌk u Jesús.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa fariseo unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tal u Jesús, as ok veꞌt ixoꞌl chajnaj svatzaj.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 As nimal unqꞌa fariseo alon uvaꞌ: —¡An chiteꞌ taꞌ u yoleꞌ uvaꞌ kat qala, tan atoꞌk u subꞌuleꞌ viꞌ taama u najeꞌ! ¡Chꞌuꞌjileꞌ elnallukat naj! ¿Kam itxaꞌk viyol najeꞌ netabꞌi?— tiꞌk unjolol chajnaj.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 As ech tal unjoltu chajnaj ileꞌ: —Asoj atoꞌk subꞌul kꞌatz umaj naj, as jitꞌeꞌch iyolon najeꞌ la ibꞌaneꞌ echeꞌ u veeꞌ. ¿As la kol olebꞌ umaj subꞌul qꞌa tiꞌ ibꞌaꞌnxisal ivatz unqꞌa tzoteꞌ?— tiꞌk chajnaj.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 As tul maꞌtik tok veꞌt u qꞌalaeꞌ, as nikat tuch u nimla qꞌiieꞌ tu u Jerusalén tiꞌ tulsat unqꞌa tenameꞌ skꞌuꞌl uvaꞌ kat bꞌanax veꞌt tuch u tostiixheꞌ, tan naꞌxnik teesat unqꞌa aa Roma iqꞌii u tostiixheꞌ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Atik u Jesús tu u tostiixheꞌ, as tul nikat ixaan Aak tu u teenta uvaꞌ Salomón ibꞌii,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 as imol veꞌt ok tibꞌ kaꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ tiꞌ u Jesús. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Jatu la aal isuuchil sqe? Asoj axh u Cristo, pet al sqe cheel xoꞌl unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk chajnaj.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —Tan kat val isuuchil sete. As yeꞌ nenima in. As jankꞌal unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ tukꞌ vibꞌii vunBꞌaaleꞌ as aꞌeꞌ ni kꞌuchun u vijleꞌmeꞌ.
25 Jesus respondeu:
26 Pet yeꞌ nenima vunyoleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ jit echen ex xoꞌl vunkaneeroꞌeꞌ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Pet ech koj vunkaneeroꞌeꞌ, tan ni tabꞌi txoo tuul unviꞌ. As ootzimal txoo svaꞌn. As nixekebꞌ txoo sviꞌ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 As ni vaqꞌ itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. As echeꞌ jatu koj la sotz ivatz txoo. As yeꞌxhebꞌil la eesan txoo tunqꞌabꞌ,
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 tan aꞌ vunBꞌaaleꞌ kat aqꞌon sve. As Aakeꞌ uvaꞌ nim talchu tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil. Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la olebꞌ tiꞌ teesal tiqꞌabꞌ Aak.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 As vatzul kuxh in tukꞌ vunBꞌaaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 As isikꞌ veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ kꞌubꞌ unpajte tiꞌ isutil tiꞌ u Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Nimal unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ kat unkꞌuch sevatz taꞌn vunBꞌaaleꞌ. ¿As abꞌiste u bꞌaꞌnileꞌ qꞌi uveꞌ tuk eyatzꞌ in stiꞌ?— tiꞌk Aak.
32 E ele disse:
33 Ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ: —Jit tiꞌ umaj bꞌaꞌnil tuk kuyatzꞌkat axh. Pet tiꞌ uveꞌ neesa iqꞌii u Tiixheꞌ, tan axh kuxh najeꞌ. Pet nu kuxh ooksa jeꞌ eebꞌ Tiixhil,— tiꞌk chajnaj.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ootzimal u yoleꞌ setaꞌn uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: «Exeꞌ ex tiixh,» tiꞌk u Tiixheꞌ tal te unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ naꞌytzan.
34 Então Jesus afirmou:
35 As ootzimaleꞌ sqaꞌn uvaꞌ yeꞌ la uch teesal iqꞌii viyol u Tiixheꞌ. Pet techal la nimali skajayil. Asoj Tiixh kat alon uvaꞌ tiixh unqꞌa najeꞌ la ibꞌaneꞌ uvaꞌ atik tijleꞌm taꞌn Aak,
35 Sabemos que as
36 ¿as kam qꞌi uvaꞌ netal sviꞌ uvaꞌ ni veesa iqꞌii u Tiixheꞌ tiꞌ kuxh uvaꞌ kat val sete uvaꞌ, «In viKꞌaol u Tiixheꞌ»? Tan Aakeꞌ kat aqꞌon u vijleꞌmeꞌ. As kat ichaj tzan in Aak xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Asoj yeꞌ nunbꞌaneꞌ kam uvaꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ, as yeꞌ la enima in.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pet asoj nunbꞌaneꞌ uvaꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ, as kꞌuxh yeꞌ la enima in tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni val sete, as enimataj in tiꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ aqꞌal uvaꞌ la etootzi uvaꞌ at vunBꞌaaleꞌ sunkꞌatz. As at in kꞌatz Aak,— tiꞌk u Jesús.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 As itxey veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Jesús skꞌuꞌl. As ooj veꞌt Aak xoꞌl chajnaj.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 As bꞌen veꞌt u Jesús jalit u nimla aꞌeꞌ uvaꞌ Jordán. As atik veꞌt Aak tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ uvaꞌ nikat taqꞌkat kuꞌ u Xhuneꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Nimal unqꞌa tenameꞌ oon veꞌt kꞌatz u Jesús. As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ: —An chiteꞌ vil. Kꞌuxh yeꞌ kat ikꞌuch u Xhuneꞌ umaj kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as jikla yol chiteꞌ vil uveꞌ kat tal u Xhuneꞌ tiꞌ u Jesús,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Estiꞌeꞌ uvaꞌ nimal unqꞌa tenameꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús tzitziꞌ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.