Filipenses 2

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As ootzimal svaꞌn, vitzꞌin vatzik, uvaꞌ niyakꞌin etaanxelal tan tiꞌ uvaꞌ atoꞌk ex kꞌatz u Cristoeꞌ. As nechiibꞌeꞌ, tan xoꞌn ex te Aak. As unvatzul kuxh vetxumbꞌaleꞌ tukꞌ u Tiixhla Espíritueꞌ. As nitxum tibꞌ evatz sevatzaj.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Estiꞌeꞌ nunjaj bꞌaꞌnil sete, tiꞌ uvaꞌ la eyakꞌinsa u chiibꞌichileꞌ tu u vaanxelaleꞌ. As eela koj chit eyoloneꞌ sevatzaj. As eela koj chit exoꞌnit etibꞌ sevatzaj. As unvatzul koj chit etxumbꞌal la ibꞌaneꞌ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Yeꞌ la ebꞌan umaj txumbꞌal uvaꞌ la ok exoꞌl staꞌn. As yeꞌ la etoksa jeꞌ eqꞌii tiꞌ uvaꞌ kam la ebꞌaneꞌ. Pet tukꞌ mutxkin aamail la etoksa iqꞌii unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ at sexoꞌl, tan at itxumbꞌaleꞌ taꞌn u Cristoeꞌ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 As jit kuxh uveꞌ la ebꞌaneꞌ kam uvaꞌ bꞌaꞌn sete. Pet aꞌ la ebꞌaneꞌ kam uvaꞌ bꞌaꞌn te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 As ech vetxumbꞌaleꞌ la ibꞌaneꞌ echeꞌ vitxumbꞌal u Jesucristo uvaꞌ kat ibꞌana.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 As tul Tiixh Aak. As yeꞌ kat ijeꞌsa tibꞌ Aak tiꞌ toksat iqꞌii
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Pet kat inima Aak uvaꞌ ech Aakeꞌ naj kat ibꞌana.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 As tul echik veꞌt Aakeꞌ echeꞌ umaꞌl uxhchil,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Estiꞌeꞌ nim kat toksakat u Tiixheꞌ iqꞌii Aak tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 kꞌuxh eyen tu almikaꞌ, moj vatz u txꞌavaꞌeꞌ, pet moj jaqꞌ u txꞌavaꞌeꞌ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 As la tal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesucristo u Bꞌooqꞌoleꞌ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 As la val sete, vitzꞌin vatzik, ex uvaꞌ xoꞌn ex sve: Ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ kat ibꞌan u Cristo. As kam enimat u Tiixheꞌ bꞌenameen uvaꞌ atik in sexoꞌl, as echat la ebꞌaneꞌ cheel, tan tiꞌ uvaꞌ nexoꞌva Aak. As kꞌuxh yeꞌl in sexoꞌl, as ayaꞌloj chit ekꞌuꞌl tiꞌ ebꞌanat u bꞌaꞌneꞌ, as tiꞌ ekꞌuchataꞌ uvaꞌ qꞌalpumal veꞌt ex taꞌn u Tiixheꞌ,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 tan Aakeꞌ ni oksan xeꞌ etaama uvaꞌ la esaꞌ ebꞌanat u bꞌaꞌneꞌ. As Aakeꞌ la lochon ex tiꞌ ebꞌanataꞌ unpajte, aqꞌal uvaꞌ la ebꞌaneꞌ kam uvaꞌ nisaꞌ Aak setiꞌ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 As jankꞌal uvaꞌ la ebꞌaneꞌ, as yeꞌ la eyol veꞌteꞌ. As mitaꞌn tukꞌ yaaibꞌ la ebꞌankat,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 aqꞌal uvaꞌ yeꞌl umaj vaꞌlexhla yol la alpu setiꞌ. As jik chit etxumbꞌal la ebꞌaneꞌ, tan ex veꞌt meꞌal ikꞌaol u Tiixh. As ech ekꞌuchat veꞌt u bꞌaꞌneꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ vaꞌlexh vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ itxijun unqꞌa txꞌumileꞌ vatz u almikaꞌeꞌ.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 As ebꞌantaj u bꞌaꞌneꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ tiꞌ ekꞌuchat u bꞌaꞌnla yoleꞌ uveꞌ ni aqꞌon etiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ. Estiꞌeꞌ la chiibꞌ in setiꞌ tu u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ul u Cristo unpajte, tan la ekꞌucheꞌ uvaꞌ yeꞌ kat el iqꞌii u vaqꞌoneꞌ uvaꞌ kat unbꞌan sexoꞌl.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 As ootzimal svaꞌn uvaꞌ kꞌujleꞌl ekꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ, as u aqꞌoneꞌ uveꞌ nebꞌan tiꞌ Aak, as eela tukꞌ umaj oy uveꞌ nebꞌan vatz Aak. Asoj la kam in tiꞌ valat viyol u Tiixheꞌ sete, as la txuqꞌtxun in setukꞌ sekajayil. As ech la ibꞌan vunkamebꞌaleꞌ echeꞌ nibꞌanchu tukꞌ u vino uvaꞌ ni peqꞌlikbꞌen tiꞌ u oyeꞌ uveꞌ ni toksal vatz u Tiixheꞌ taꞌn u nachol Tiixheꞌ.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 As la chiibꞌ veꞌt ex, tan tiꞌ uvaꞌ ayaꞌl chit ekꞌuꞌl tiꞌ Aak. As la chiibꞌ veꞌt ex sviꞌ unpajte, tan ayaꞌl chit unkꞌuꞌl tiꞌ unnimat Aak.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Asoj la ibꞌan u Kubꞌaal Jesucristo bꞌaꞌnil, as tuk unchaj bꞌen u qitzꞌin qatzikeꞌ u Timoteo tiꞌ bꞌen iyakꞌinsat ex, as tiꞌ tul iyakꞌinsat veꞌt in unpajte tul la vabꞌi yol setiꞌ.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 As yeꞌl umaꞌtoj uxhchil sunkꞌatz uvaꞌ ech itxumbꞌaleꞌ echeꞌ u Timoteo, tan ni tok u Timoteo ilil setiꞌ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Pet ech koj unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ, tan aꞌ kuxh u tetzeꞌ ni titzꞌa. As nu koj titzꞌa setiꞌ echeꞌ uvaꞌ ni titzꞌa u Jesucristoeꞌ setiꞌ.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 As ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ bꞌaꞌn itxumbꞌal u Timoteo nibꞌaneꞌ, tan niloch in tiꞌ ipaxsal u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Cristo echeꞌ ilochat umaj kꞌaola ibꞌaal.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Estiꞌeꞌ ni valeꞌ uvaꞌ tuk unchaj bꞌen u Timoteo sexoꞌl. Pet lanal vileꞌ kam tuk elojkat in.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 As kꞌujleꞌl unkꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaaleꞌ uvaꞌ Aak tuk bꞌanon bꞌaꞌnil uvaꞌ yeꞌ la bꞌalaxtu veꞌt in tiꞌ bꞌen vilat ex unpajte.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Pet ni vitzꞌa uvaꞌ la unbꞌaxsa bꞌen u qitzꞌin qatzikeꞌ u Epafrodito sexoꞌl uvaꞌ ni lochon in tiꞌ talpu u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Cristo xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ nichꞌoꞌn taama sqiꞌ, tan exeꞌ kat chajon tzan tiꞌ ul ilochat in tiꞌ uvaꞌ kam nisaꞌvit sviꞌ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 As nitxum ex u Epafrodito. As nitxumun veꞌt taama setiꞌ, tan ootzimal veꞌt staꞌn uvaꞌ kat etabꞌi uvaꞌ kat ipalebꞌe umaꞌl u chꞌoꞌm tzitzaꞌ.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 As an chiteꞌ, tan kat ipalebꞌe u chꞌoꞌmeꞌ. As bꞌiit kuxh yeꞌ kat kami. As kat itxum u Tiixheꞌ ivatz. As kat itxum Aak unvatz, tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la ul umaꞌt txumuꞌm sviꞌ unpajte.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Estiꞌeꞌ techal chit tuk unchaj veꞌt bꞌen u Epafrodito sexoꞌl, aqꞌal uvaꞌ la txuqꞌtxun ex tul la etil tooneꞌ. As yeꞌ la txumun veꞌt vaama setiꞌ, tan at sunkꞌuꞌl uvaꞌ la txuqꞌtxun veꞌt ex tul uvaꞌ la ooni.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 As achaꞌv ekꞌulataꞌ tukꞌ chiibꞌichil, tan qitzꞌin qatzik qibꞌeꞌ stukꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ. As la chit exoꞌni aak tukꞌ unkaꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ ech itxumbꞌaleꞌ echeꞌ aak,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 tan tukꞌ kuxh unbꞌiite uvaꞌ yeꞌ kat kami tiꞌ ilochoneꞌ tiꞌ talpu u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Cristo. As kat ipalebꞌe kꞌaxkꞌo tul kat echaj tzan tiꞌ ul ilochat in, tan yeꞌ kat uch etuleꞌ tiꞌ unlochpeꞌ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.