Atos 9

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As u naj uvaꞌ Saulo tan yeꞌ nikat iyaꞌsa naj ixeꞌt tiꞌ unqꞌa niman tetz u Jesúseꞌ, tan nik tal naj iyatzꞌataꞌ. As bꞌex naj vatz viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 As ijaj veꞌt u Saulo umaꞌl u uꞌuj ste tiꞌ uvaꞌ la bꞌen ikꞌuch naj te unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tu u Damasco, tan aꞌ nik titzꞌa naj uvaꞌ la bꞌen ilej naj unqꞌa najeꞌ tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ ni niman u bꞌaꞌnla chusbꞌaleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Jesús. As la itxey naj tiꞌ teqꞌol tu u Jerusalén.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 As tul nik ixaan u Saulo tu bꞌey, as bꞌiitik kuxh toon veꞌt naj tu u Damasco. As aat kuxh til naj isutqꞌit tibꞌ ikuꞌ chꞌuꞌl umaꞌl u xamal tu almikaꞌ, uvaꞌ vaꞌl chit ilitzꞌkabꞌaneꞌ.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 As pumel ibꞌen veꞌt naj tu txꞌavaꞌ. As tabꞌi veꞌt naj umaꞌl u tuul viꞌ uvaꞌ ech nik tal ileꞌ: —¿Saulo, Saulo, kam qꞌi uvaꞌ nu kuxh alaqꞌbꞌa in?— tiꞌk u yoleꞌ.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ech tal veꞌt u Saulo ileꞌ: —¿Abꞌiste axh qꞌi, Pap?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u yol ileꞌ: —Ineꞌ in Jesús uvaꞌ nalaqꞌbꞌa in. Pet axh kuxheꞌ nakꞌaxbꞌisa jeꞌ eebꞌ tukꞌ uveꞌ nabꞌaneꞌ,— tiꞌk u yoleꞌ te naj.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 As yak chit xoꞌv veꞌt u Saulo. As tꞌuntꞌuch veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿Kam qꞌi nasaꞌ uvaꞌ la unbꞌaneꞌ?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u yol ileꞌ: —Txakpen. Kuxh tu u tenam. As tzitziꞌ la alpukat see kam uveꞌ la abꞌaneꞌ,— tiꞌk u yoleꞌ.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 As tul tabꞌi veꞌt kaꞌl unqꞌa naj u yoleꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ u Saulo, as yak kuxh txakebꞌ veꞌt chajnaj tu bꞌey, tan xoꞌv chit chajnaj. As tul tabꞌi chajnaj u yoleꞌ, as yeꞌxhebꞌil kat til chajnaj.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Txakpu veꞌt u Saulo tu txꞌavaꞌ. As tul ijaj veꞌt naj ivatz, as yeꞌl naj nik tilon veꞌteꞌ. As chꞌijimalik ibꞌen veꞌt u Saulo tu u Damasco ibꞌan chajnaj.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 As oxvaꞌl qꞌii atin u Saulo tzitziꞌ. As yeꞌ nik tilon veꞌteꞌ. As yeꞌxhkam nik itxꞌaꞌneꞌ. As yeꞌxhkam nik tukꞌaꞌeꞌ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 As atik umaꞌl u niman tetz u Jesús tu u Damasco uvaꞌ Ananías ibꞌii. As ikꞌuch u Tiixheꞌ ste echeꞌ umaj vatzikꞌ, as ech tal Aak ileꞌ ste: —Ananías,— tiꞌk Aak. As ech tal u Ananías ileꞌ: —Il in ilaꞌ, Kubꞌaal Jesús,— tiꞌk u Ananías.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ: —Txakpen. As kuxh tu u bꞌeyeꞌ uvaꞌ Jikla Bꞌey ibꞌii. As kuxh chuk umaꞌl u naj uvaꞌ Saulo uvaꞌ tzaanaj tu u Tarso, tan echen naj tikabꞌal u Judas. As il naj niqaa veꞌt tibꞌ sunvatz cheel.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 As kat unkꞌuchlu veꞌt te naj uvaꞌ axh la aqꞌon jeꞌ aqꞌabꞌ tiꞌ naj. As la ilon veꞌt naj unpajte,— tiꞌk u Jesús.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 As ech tal veꞌt u Ananías ileꞌ: —Pap, nimal uxhchil kat alonyu veꞌt sve tiꞌ unqꞌa vaꞌlexheꞌ uveꞌ kat ibꞌan u najeꞌ tu u Jerusalén tiꞌ vatenameꞌ tzitziꞌ.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 As kat ulyu veꞌt naj tzitzaꞌ, tan kat aqꞌax veꞌt tijleꞌm naj taꞌn unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tiꞌ uvaꞌ la teqꞌo veꞌt oꞌ naj preexhuil uveꞌ ni taleꞌ, jankꞌal oꞌ uvaꞌ nimamal vabꞌiieꞌ sqaꞌn,— tiꞌk u Ananías.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ: —Kuxh ila, tan txaael veꞌt najeꞌ svaꞌn tiꞌ uvaꞌ la bꞌen tal naj isuuchil u yoleꞌ sviꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ uveꞌ jit tiaal Israel as vatz unqꞌa ijlenaaleꞌ as tukꞌ sevatz, ex uvaꞌ ex tiaal Israel, tulaj unqꞌa tenameꞌ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 As tuk unkꞌuch te u Saulo tiꞌ unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ techal la ipalebꞌe, tan nimal unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ la ipalebꞌe tiꞌ vunbꞌiieꞌ,— tiꞌk u Jesús.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 As bꞌen veꞌt u Ananías. As ok veꞌt tu u kabꞌaleꞌ uveꞌ atikkat u Saulo. As taqꞌ veꞌt jeꞌ iqꞌabꞌ tiꞌ u Saulo. As ech tal ileꞌ: «Vitzꞌin vatzik Saulo, kat ichaj tzan in u Kubꞌaal Jesús uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ see tu bꞌey tul uvaꞌ kat ul axh, aqꞌal uvaꞌ la ilon veꞌt axh unpajte. As la taqꞌ veꞌt u Tiixhla Espíritu atxumbꞌal tiꞌ abꞌanataꞌ kam uvaꞌ ni tal u Kubꞌaal Tiixheꞌ see,» tiꞌk u Ananías.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 As tul tal u Ananías u yoleꞌ, as yak chit chajpik el kaꞌl unqꞌa vaaꞌ tivatz u Saulo uvaꞌ ech tiloneꞌ echeꞌ tiꞌ u txayeꞌ. As ilon veꞌt u Saulo unpajte. As txakpu veꞌteꞌ. As aqꞌpik veꞌt kuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 As tul maꞌtik itxꞌaꞌn veꞌteꞌ, as yakꞌin veꞌteꞌ. As kaaik veꞌt kan kaꞌt qꞌii xoꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús uveꞌ atik tu u Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 As yak kuxh xeꞌt veꞌt u Saulo tiꞌ talat isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesucristo tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As tal veꞌt u Saulo uvaꞌ iKꞌaol Tiixh u Jesúseꞌ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat abꞌin viyol u Saulo. As ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —¿Ma jit u najeꞌ uveꞌ nik tilun unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Jerusalén? As kat ulyu naj tzitzaꞌ tu u Damasco tiꞌ ul itxeyat unqꞌa uxhchileꞌ. As la bꞌen toksa ok naj vatz viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh tu u Jerusalén uvaꞌ ni taleꞌ,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 As aal chit nik taqꞌ u Saulo yakꞌil tiꞌ talat isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesús uvaꞌ Cristo. As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa tiaal Israel tu u Damasco. Tan nik tabꞌi as yeꞌ nikat ipal stuul.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 As nimal veꞌt qꞌii stuul, as imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ yeꞌ nik niman u Jesús. As ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol chajnaj tiꞌ iyatzꞌpu u Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 As tabꞌi veꞌt u Saulo uvaꞌ nik ichuk chajnaj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpeꞌ, tan xeemalik veꞌt unqꞌa tziꞌ u tapiaaleꞌ taꞌn chajnaj sqꞌiil as aqꞌbꞌal, tan nikat itxꞌebꞌ chajnaj tel chꞌuꞌl u Sauloeꞌ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús, as taqꞌ veꞌt kuꞌ chajnaj u Saulo tu umaꞌl u nimla xuꞌk. As aqꞌbꞌal taqꞌ veꞌt pal chajnaj tiꞌeꞌl u tapiaaleꞌ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 As tul oon veꞌt u Saulo tu u Jerusalén, as aꞌ tala uvaꞌ la ikꞌul tibꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz u Jesús. Pet ech koj unqꞌa niman tetz u Jesús, tan nik ixoꞌv veꞌt te u Saulo, tan yeꞌ nikat inima uvaꞌ maꞌtik inimat u Saulo u Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Pet bꞌex teqꞌo veꞌt tzan u Bernabé u Saulo vatz unqꞌa apóstol. As tal veꞌt u Bernabé uvaꞌ maꞌtik ikꞌuchat tibꞌ u Kubꞌaal Jesús te u Saulo tu bꞌey. As maꞌtik iyolon veꞌt Aak te u Saulo. As tal veꞌt u Bernabé uvaꞌ tii chit taama u Saulo tiꞌ talat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús tu u Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 As atin veꞌt u Saulo kꞌatz unqꞌa apóstol tu u Jerusalén. As yeꞌxhkam nik ixoꞌv veꞌteꞌ tiꞌ ixaan xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 As tii chit veꞌt taama tiꞌ talat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús. As tul nikat iyolbꞌe veꞌt u Saulo u Jesús te kaꞌt unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ griego viyolbꞌaleꞌ, as tal veꞌt chajnaj iyatzꞌat u Saulo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitziꞌin qatzikeꞌ, as bꞌex taqꞌ veꞌt kan chajnaj u Saulo tu u Cesarea tiꞌ ibꞌen tu u Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 As bꞌaꞌnik veꞌt tatin unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Judea tukꞌ tu u Galilea as tukꞌ tu u Samaria. As nik iyakꞌin veꞌt taanxelal tiꞌ inimal viyol u Tiixheꞌ. As jik chit nik ixoꞌva u Kubꞌaal Jesús. As nik inaꞌ veꞌt tachul unqꞌa niman tetz u Jesús, tan aꞌ u Tiixhla Espíritu nik yakꞌinsan.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 As tul bꞌex ibꞌana uvaꞌ nik iqꞌelu veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ skajayil, as oon veꞌt u Luꞌeꞌ tiꞌ iqꞌelul unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ jejlik tu u tenam uvaꞌ Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 As oon u Luꞌeꞌ xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ Eneas ibꞌii, uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat vaaxil yaabꞌ ikuꞌ vatz chꞌach. As tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ taꞌn u chꞌoꞌmeꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Eneas, tuk ibꞌaꞌnxisa axh u Jesucristo. As txakpen. As bꞌan kan tuch vachꞌacheꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As yak kuxh txakpu veꞌt u Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 As tul til veꞌt unqꞌa aa Lida tukꞌ unqꞌa aa Sarón uvaꞌ bꞌaꞌnik veꞌt u Eneas, as ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as atik umaꞌl u niman tetz u Jesús uvaꞌ Tabita ibꞌii as Dorcas tu yolbꞌal griego. As aꞌ atikkat tu u tenam uvaꞌ Jope. As bꞌenameen nik iloch ixoj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ. As nik ibꞌan ixoj bꞌaꞌnil tiꞌ ilochat unqꞌa uxhchileꞌ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as chꞌoꞌn veꞌt u Dorcas. As kam veꞌteꞌ. As tul maꞌtik itxꞌaap veꞌt tiꞌ vichiꞌoleꞌ, as pakꞌbꞌaꞌl veꞌt tu u nimla kabꞌaleꞌ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 As echen u Jope najlich u tenam uvaꞌ Lida. As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echenik u Luꞌeꞌ tu u tenam uvaꞌ Lida, as ichaj veꞌt bꞌen chajnaj kaꞌvaꞌl u naj tiꞌ ijajat bꞌaꞌnil te u Luꞌeꞌ. As ech bꞌex tal chajnaj ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. ¡Koꞌon sqiꞌ cheel tu u Jope!— tiꞌk chajnaj tala.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 As yak kuxh bꞌen veꞌt u Luꞌeꞌ tiꞌ chajnaj. As tul oon veꞌt u Luꞌeꞌ, as eqꞌol veꞌt ok tu u kabꞌaleꞌ uveꞌ atikkat u kamnajeꞌ. As nimal unqꞌa txakay ixojeꞌ molik veꞌt ok tibꞌ kꞌatz u kamnajeꞌ. As vaꞌlik chit toqꞌ chaꞌma. As nik ikꞌuch veꞌt chaꞌma unqꞌa oksaꞌmeꞌ uvaꞌ nikat ibꞌan u Dorcas tul uvaꞌ isliktele.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ uvaꞌ la el chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ skajayil kꞌatz u kamnajeꞌ. As kuꞌ veꞌt u Luꞌeꞌ qaaloj tiꞌ inachat Tiixh. As isaji veꞌt bꞌen u Luꞌeꞌ u kamnajeꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Tabita, txakpen!— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As ijaj veꞌt ixoj ivatz. As tul til veꞌt ixoj u Luꞌeꞌ, as xonebꞌ veꞌt ixoj.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 As itxey veꞌt u Luꞌeꞌ iqꞌabꞌ u ixojeꞌ. As txakpu veꞌteꞌ. As imolo veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa niman tetz u Tiixheꞌ tukꞌ unqꞌa txakay ixojeꞌ. As ikꞌuch veꞌt u Luꞌeꞌ u ixojeꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ, tan maꞌtik tul taama ixoj unpajte.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 As tul pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tu u Jope, as nimal unqꞌa uxhchileꞌ kat niman veꞌt u Kubꞌaal Jesús.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 As nimal qꞌii atin veꞌt u Luꞌeꞌ tu u Jope tikabꞌal umaꞌt u naj uvaꞌ Simón uvaꞌ nitzaqꞌsan tzꞌuꞌm.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.