Atos 9
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA
1 As u naj uvaꞌ Saulo tan yeꞌ nikat iyaꞌsa naj ixeꞌt tiꞌ unqꞌa niman tetz u Jesúseꞌ, tan nik tal naj iyatzꞌataꞌ. As bꞌex naj vatz viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 As ijaj veꞌt u Saulo umaꞌl u uꞌuj ste tiꞌ uvaꞌ la bꞌen ikꞌuch naj te unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tu u Damasco, tan aꞌ nik titzꞌa naj uvaꞌ la bꞌen ilej naj unqꞌa najeꞌ tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ ni niman u bꞌaꞌnla chusbꞌaleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Jesús. As la itxey naj tiꞌ teqꞌol tu u Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 As tul nik ixaan u Saulo tu bꞌey, as bꞌiitik kuxh toon veꞌt naj tu u Damasco. As aat kuxh til naj isutqꞌit tibꞌ ikuꞌ chꞌuꞌl umaꞌl u xamal tu almikaꞌ, uvaꞌ vaꞌl chit ilitzꞌkabꞌaneꞌ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 As pumel ibꞌen veꞌt naj tu txꞌavaꞌ. As tabꞌi veꞌt naj umaꞌl u tuul viꞌ uvaꞌ ech nik tal ileꞌ: —¿Saulo, Saulo, kam qꞌi uvaꞌ nu kuxh alaqꞌbꞌa in?— tiꞌk u yoleꞌ.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ech tal veꞌt u Saulo ileꞌ: —¿Abꞌiste axh qꞌi, Pap?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u yol ileꞌ: —Ineꞌ in Jesús uvaꞌ nalaqꞌbꞌa in. Pet axh kuxheꞌ nakꞌaxbꞌisa jeꞌ eebꞌ tukꞌ uveꞌ nabꞌaneꞌ,— tiꞌk u yoleꞌ te naj.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 As yak chit xoꞌv veꞌt u Saulo. As tꞌuntꞌuch veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿Kam qꞌi nasaꞌ uvaꞌ la unbꞌaneꞌ?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u yol ileꞌ: —Txakpen. Kuxh tu u tenam. As tzitziꞌ la alpukat see kam uveꞌ la abꞌaneꞌ,— tiꞌk u yoleꞌ.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 As tul tabꞌi veꞌt kaꞌl unqꞌa naj u yoleꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ u Saulo, as yak kuxh txakebꞌ veꞌt chajnaj tu bꞌey, tan xoꞌv chit chajnaj. As tul tabꞌi chajnaj u yoleꞌ, as yeꞌxhebꞌil kat til chajnaj.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Txakpu veꞌt u Saulo tu txꞌavaꞌ. As tul ijaj veꞌt naj ivatz, as yeꞌl naj nik tilon veꞌteꞌ. As chꞌijimalik ibꞌen veꞌt u Saulo tu u Damasco ibꞌan chajnaj.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 As oxvaꞌl qꞌii atin u Saulo tzitziꞌ. As yeꞌ nik tilon veꞌteꞌ. As yeꞌxhkam nik itxꞌaꞌneꞌ. As yeꞌxhkam nik tukꞌaꞌeꞌ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 As atik umaꞌl u niman tetz u Jesús tu u Damasco uvaꞌ Ananías ibꞌii. As ikꞌuch u Tiixheꞌ ste echeꞌ umaj vatzikꞌ, as ech tal Aak ileꞌ ste: —Ananías,— tiꞌk Aak. As ech tal u Ananías ileꞌ: —Il in ilaꞌ, Kubꞌaal Jesús,— tiꞌk u Ananías.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ: —Txakpen. As kuxh tu u bꞌeyeꞌ uvaꞌ Jikla Bꞌey ibꞌii. As kuxh chuk umaꞌl u naj uvaꞌ Saulo uvaꞌ tzaanaj tu u Tarso, tan echen naj tikabꞌal u Judas. As il naj niqaa veꞌt tibꞌ sunvatz cheel.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 As kat unkꞌuchlu veꞌt te naj uvaꞌ axh la aqꞌon jeꞌ aqꞌabꞌ tiꞌ naj. As la ilon veꞌt naj unpajte,— tiꞌk u Jesús.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 As ech tal veꞌt u Ananías ileꞌ: —Pap, nimal uxhchil kat alonyu veꞌt sve tiꞌ unqꞌa vaꞌlexheꞌ uveꞌ kat ibꞌan u najeꞌ tu u Jerusalén tiꞌ vatenameꞌ tzitziꞌ.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 As kat ulyu veꞌt naj tzitzaꞌ, tan kat aqꞌax veꞌt tijleꞌm naj taꞌn unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tiꞌ uvaꞌ la teqꞌo veꞌt oꞌ naj preexhuil uveꞌ ni taleꞌ, jankꞌal oꞌ uvaꞌ nimamal vabꞌiieꞌ sqaꞌn,— tiꞌk u Ananías.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ: —Kuxh ila, tan txaael veꞌt najeꞌ svaꞌn tiꞌ uvaꞌ la bꞌen tal naj isuuchil u yoleꞌ sviꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ uveꞌ jit tiaal Israel as vatz unqꞌa ijlenaaleꞌ as tukꞌ sevatz, ex uvaꞌ ex tiaal Israel, tulaj unqꞌa tenameꞌ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 As tuk unkꞌuch te u Saulo tiꞌ unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ techal la ipalebꞌe, tan nimal unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ la ipalebꞌe tiꞌ vunbꞌiieꞌ,— tiꞌk u Jesús.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 As bꞌen veꞌt u Ananías. As ok veꞌt tu u kabꞌaleꞌ uveꞌ atikkat u Saulo. As taqꞌ veꞌt jeꞌ iqꞌabꞌ tiꞌ u Saulo. As ech tal ileꞌ: «Vitzꞌin vatzik Saulo, kat ichaj tzan in u Kubꞌaal Jesús uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ see tu bꞌey tul uvaꞌ kat ul axh, aqꞌal uvaꞌ la ilon veꞌt axh unpajte. As la taqꞌ veꞌt u Tiixhla Espíritu atxumbꞌal tiꞌ abꞌanataꞌ kam uvaꞌ ni tal u Kubꞌaal Tiixheꞌ see,» tiꞌk u Ananías.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 As tul tal u Ananías u yoleꞌ, as yak chit chajpik el kaꞌl unqꞌa vaaꞌ tivatz u Saulo uvaꞌ ech tiloneꞌ echeꞌ tiꞌ u txayeꞌ. As ilon veꞌt u Saulo unpajte. As txakpu veꞌteꞌ. As aqꞌpik veꞌt kuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 As tul maꞌtik itxꞌaꞌn veꞌteꞌ, as yakꞌin veꞌteꞌ. As kaaik veꞌt kan kaꞌt qꞌii xoꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús uveꞌ atik tu u Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 As yak kuxh xeꞌt veꞌt u Saulo tiꞌ talat isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesucristo tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As tal veꞌt u Saulo uvaꞌ iKꞌaol Tiixh u Jesúseꞌ.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat abꞌin viyol u Saulo. As ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —¿Ma jit u najeꞌ uveꞌ nik tilun unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Jerusalén? As kat ulyu naj tzitzaꞌ tu u Damasco tiꞌ ul itxeyat unqꞌa uxhchileꞌ. As la bꞌen toksa ok naj vatz viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh tu u Jerusalén uvaꞌ ni taleꞌ,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 As aal chit nik taqꞌ u Saulo yakꞌil tiꞌ talat isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesús uvaꞌ Cristo. As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa tiaal Israel tu u Damasco. Tan nik tabꞌi as yeꞌ nikat ipal stuul.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 As nimal veꞌt qꞌii stuul, as imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ yeꞌ nik niman u Jesús. As ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol chajnaj tiꞌ iyatzꞌpu u Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 As tabꞌi veꞌt u Saulo uvaꞌ nik ichuk chajnaj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpeꞌ, tan xeemalik veꞌt unqꞌa tziꞌ u tapiaaleꞌ taꞌn chajnaj sqꞌiil as aqꞌbꞌal, tan nikat itxꞌebꞌ chajnaj tel chꞌuꞌl u Sauloeꞌ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús, as taqꞌ veꞌt kuꞌ chajnaj u Saulo tu umaꞌl u nimla xuꞌk. As aqꞌbꞌal taqꞌ veꞌt pal chajnaj tiꞌeꞌl u tapiaaleꞌ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 As tul oon veꞌt u Saulo tu u Jerusalén, as aꞌ tala uvaꞌ la ikꞌul tibꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz u Jesús. Pet ech koj unqꞌa niman tetz u Jesús, tan nik ixoꞌv veꞌt te u Saulo, tan yeꞌ nikat inima uvaꞌ maꞌtik inimat u Saulo u Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pet bꞌex teqꞌo veꞌt tzan u Bernabé u Saulo vatz unqꞌa apóstol. As tal veꞌt u Bernabé uvaꞌ maꞌtik ikꞌuchat tibꞌ u Kubꞌaal Jesús te u Saulo tu bꞌey. As maꞌtik iyolon veꞌt Aak te u Saulo. As tal veꞌt u Bernabé uvaꞌ tii chit taama u Saulo tiꞌ talat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús tu u Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 As atin veꞌt u Saulo kꞌatz unqꞌa apóstol tu u Jerusalén. As yeꞌxhkam nik ixoꞌv veꞌteꞌ tiꞌ ixaan xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 As tii chit veꞌt taama tiꞌ talat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús. As tul nikat iyolbꞌe veꞌt u Saulo u Jesús te kaꞌt unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ griego viyolbꞌaleꞌ, as tal veꞌt chajnaj iyatzꞌat u Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitziꞌin qatzikeꞌ, as bꞌex taqꞌ veꞌt kan chajnaj u Saulo tu u Cesarea tiꞌ ibꞌen tu u Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 As bꞌaꞌnik veꞌt tatin unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Judea tukꞌ tu u Galilea as tukꞌ tu u Samaria. As nik iyakꞌin veꞌt taanxelal tiꞌ inimal viyol u Tiixheꞌ. As jik chit nik ixoꞌva u Kubꞌaal Jesús. As nik inaꞌ veꞌt tachul unqꞌa niman tetz u Jesús, tan aꞌ u Tiixhla Espíritu nik yakꞌinsan.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 As tul bꞌex ibꞌana uvaꞌ nik iqꞌelu veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ skajayil, as oon veꞌt u Luꞌeꞌ tiꞌ iqꞌelul unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ jejlik tu u tenam uvaꞌ Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 As oon u Luꞌeꞌ xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ Eneas ibꞌii, uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat vaaxil yaabꞌ ikuꞌ vatz chꞌach. As tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ taꞌn u chꞌoꞌmeꞌ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Eneas, tuk ibꞌaꞌnxisa axh u Jesucristo. As txakpen. As bꞌan kan tuch vachꞌacheꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As yak kuxh txakpu veꞌt u Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 As tul til veꞌt unqꞌa aa Lida tukꞌ unqꞌa aa Sarón uvaꞌ bꞌaꞌnik veꞌt u Eneas, as ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as atik umaꞌl u niman tetz u Jesús uvaꞌ Tabita ibꞌii as Dorcas tu yolbꞌal griego. As aꞌ atikkat tu u tenam uvaꞌ Jope. As bꞌenameen nik iloch ixoj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ. As nik ibꞌan ixoj bꞌaꞌnil tiꞌ ilochat unqꞌa uxhchileꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as chꞌoꞌn veꞌt u Dorcas. As kam veꞌteꞌ. As tul maꞌtik itxꞌaap veꞌt tiꞌ vichiꞌoleꞌ, as pakꞌbꞌaꞌl veꞌt tu u nimla kabꞌaleꞌ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 As echen u Jope najlich u tenam uvaꞌ Lida. As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echenik u Luꞌeꞌ tu u tenam uvaꞌ Lida, as ichaj veꞌt bꞌen chajnaj kaꞌvaꞌl u naj tiꞌ ijajat bꞌaꞌnil te u Luꞌeꞌ. As ech bꞌex tal chajnaj ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. ¡Koꞌon sqiꞌ cheel tu u Jope!— tiꞌk chajnaj tala.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 As yak kuxh bꞌen veꞌt u Luꞌeꞌ tiꞌ chajnaj. As tul oon veꞌt u Luꞌeꞌ, as eqꞌol veꞌt ok tu u kabꞌaleꞌ uveꞌ atikkat u kamnajeꞌ. As nimal unqꞌa txakay ixojeꞌ molik veꞌt ok tibꞌ kꞌatz u kamnajeꞌ. As vaꞌlik chit toqꞌ chaꞌma. As nik ikꞌuch veꞌt chaꞌma unqꞌa oksaꞌmeꞌ uvaꞌ nikat ibꞌan u Dorcas tul uvaꞌ isliktele.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ uvaꞌ la el chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ skajayil kꞌatz u kamnajeꞌ. As kuꞌ veꞌt u Luꞌeꞌ qaaloj tiꞌ inachat Tiixh. As isaji veꞌt bꞌen u Luꞌeꞌ u kamnajeꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Tabita, txakpen!— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As ijaj veꞌt ixoj ivatz. As tul til veꞌt ixoj u Luꞌeꞌ, as xonebꞌ veꞌt ixoj.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 As itxey veꞌt u Luꞌeꞌ iqꞌabꞌ u ixojeꞌ. As txakpu veꞌteꞌ. As imolo veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa niman tetz u Tiixheꞌ tukꞌ unqꞌa txakay ixojeꞌ. As ikꞌuch veꞌt u Luꞌeꞌ u ixojeꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ, tan maꞌtik tul taama ixoj unpajte.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 As tul pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tu u Jope, as nimal unqꞌa uxhchileꞌ kat niman veꞌt u Kubꞌaal Jesús.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 As nimal qꞌii atin veꞌt u Luꞌeꞌ tu u Jope tikabꞌal umaꞌt u naj uvaꞌ Simón uvaꞌ nitzaqꞌsan tzꞌuꞌm.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.