Atos 9

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As u naj uvaꞌ Saulo tan yeꞌ nikat iyaꞌsa naj ixeꞌt tiꞌ unqꞌa niman tetz u Jesúseꞌ, tan nik tal naj iyatzꞌataꞌ. As bꞌex naj vatz viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 As ijaj veꞌt u Saulo umaꞌl u uꞌuj ste tiꞌ uvaꞌ la bꞌen ikꞌuch naj te unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tu u Damasco, tan aꞌ nik titzꞌa naj uvaꞌ la bꞌen ilej naj unqꞌa najeꞌ tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ ni niman u bꞌaꞌnla chusbꞌaleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Jesús. As la itxey naj tiꞌ teqꞌol tu u Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 As tul nik ixaan u Saulo tu bꞌey, as bꞌiitik kuxh toon veꞌt naj tu u Damasco. As aat kuxh til naj isutqꞌit tibꞌ ikuꞌ chꞌuꞌl umaꞌl u xamal tu almikaꞌ, uvaꞌ vaꞌl chit ilitzꞌkabꞌaneꞌ.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 As pumel ibꞌen veꞌt naj tu txꞌavaꞌ. As tabꞌi veꞌt naj umaꞌl u tuul viꞌ uvaꞌ ech nik tal ileꞌ: —¿Saulo, Saulo, kam qꞌi uvaꞌ nu kuxh alaqꞌbꞌa in?— tiꞌk u yoleꞌ.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ech tal veꞌt u Saulo ileꞌ: —¿Abꞌiste axh qꞌi, Pap?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u yol ileꞌ: —Ineꞌ in Jesús uvaꞌ nalaqꞌbꞌa in. Pet axh kuxheꞌ nakꞌaxbꞌisa jeꞌ eebꞌ tukꞌ uveꞌ nabꞌaneꞌ,— tiꞌk u yoleꞌ te naj.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 As yak chit xoꞌv veꞌt u Saulo. As tꞌuntꞌuch veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿Kam qꞌi nasaꞌ uvaꞌ la unbꞌaneꞌ?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u yol ileꞌ: —Txakpen. Kuxh tu u tenam. As tzitziꞌ la alpukat see kam uveꞌ la abꞌaneꞌ,— tiꞌk u yoleꞌ.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 As tul tabꞌi veꞌt kaꞌl unqꞌa naj u yoleꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ u Saulo, as yak kuxh txakebꞌ veꞌt chajnaj tu bꞌey, tan xoꞌv chit chajnaj. As tul tabꞌi chajnaj u yoleꞌ, as yeꞌxhebꞌil kat til chajnaj.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Txakpu veꞌt u Saulo tu txꞌavaꞌ. As tul ijaj veꞌt naj ivatz, as yeꞌl naj nik tilon veꞌteꞌ. As chꞌijimalik ibꞌen veꞌt u Saulo tu u Damasco ibꞌan chajnaj.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 As oxvaꞌl qꞌii atin u Saulo tzitziꞌ. As yeꞌ nik tilon veꞌteꞌ. As yeꞌxhkam nik itxꞌaꞌneꞌ. As yeꞌxhkam nik tukꞌaꞌeꞌ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 As atik umaꞌl u niman tetz u Jesús tu u Damasco uvaꞌ Ananías ibꞌii. As ikꞌuch u Tiixheꞌ ste echeꞌ umaj vatzikꞌ, as ech tal Aak ileꞌ ste: —Ananías,— tiꞌk Aak. As ech tal u Ananías ileꞌ: —Il in ilaꞌ, Kubꞌaal Jesús,— tiꞌk u Ananías.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ: —Txakpen. As kuxh tu u bꞌeyeꞌ uvaꞌ Jikla Bꞌey ibꞌii. As kuxh chuk umaꞌl u naj uvaꞌ Saulo uvaꞌ tzaanaj tu u Tarso, tan echen naj tikabꞌal u Judas. As il naj niqaa veꞌt tibꞌ sunvatz cheel.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 As kat unkꞌuchlu veꞌt te naj uvaꞌ axh la aqꞌon jeꞌ aqꞌabꞌ tiꞌ naj. As la ilon veꞌt naj unpajte,— tiꞌk u Jesús.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 As ech tal veꞌt u Ananías ileꞌ: —Pap, nimal uxhchil kat alonyu veꞌt sve tiꞌ unqꞌa vaꞌlexheꞌ uveꞌ kat ibꞌan u najeꞌ tu u Jerusalén tiꞌ vatenameꞌ tzitziꞌ.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 As kat ulyu veꞌt naj tzitzaꞌ, tan kat aqꞌax veꞌt tijleꞌm naj taꞌn unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tiꞌ uvaꞌ la teqꞌo veꞌt oꞌ naj preexhuil uveꞌ ni taleꞌ, jankꞌal oꞌ uvaꞌ nimamal vabꞌiieꞌ sqaꞌn,— tiꞌk u Ananías.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ: —Kuxh ila, tan txaael veꞌt najeꞌ svaꞌn tiꞌ uvaꞌ la bꞌen tal naj isuuchil u yoleꞌ sviꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ uveꞌ jit tiaal Israel as vatz unqꞌa ijlenaaleꞌ as tukꞌ sevatz, ex uvaꞌ ex tiaal Israel, tulaj unqꞌa tenameꞌ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 As tuk unkꞌuch te u Saulo tiꞌ unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ techal la ipalebꞌe, tan nimal unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ la ipalebꞌe tiꞌ vunbꞌiieꞌ,— tiꞌk u Jesús.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 As bꞌen veꞌt u Ananías. As ok veꞌt tu u kabꞌaleꞌ uveꞌ atikkat u Saulo. As taqꞌ veꞌt jeꞌ iqꞌabꞌ tiꞌ u Saulo. As ech tal ileꞌ: «Vitzꞌin vatzik Saulo, kat ichaj tzan in u Kubꞌaal Jesús uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ see tu bꞌey tul uvaꞌ kat ul axh, aqꞌal uvaꞌ la ilon veꞌt axh unpajte. As la taqꞌ veꞌt u Tiixhla Espíritu atxumbꞌal tiꞌ abꞌanataꞌ kam uvaꞌ ni tal u Kubꞌaal Tiixheꞌ see,» tiꞌk u Ananías.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 As tul tal u Ananías u yoleꞌ, as yak chit chajpik el kaꞌl unqꞌa vaaꞌ tivatz u Saulo uvaꞌ ech tiloneꞌ echeꞌ tiꞌ u txayeꞌ. As ilon veꞌt u Saulo unpajte. As txakpu veꞌteꞌ. As aqꞌpik veꞌt kuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 As tul maꞌtik itxꞌaꞌn veꞌteꞌ, as yakꞌin veꞌteꞌ. As kaaik veꞌt kan kaꞌt qꞌii xoꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús uveꞌ atik tu u Damasco.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 As yak kuxh xeꞌt veꞌt u Saulo tiꞌ talat isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesucristo tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As tal veꞌt u Saulo uvaꞌ iKꞌaol Tiixh u Jesúseꞌ.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat abꞌin viyol u Saulo. As ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —¿Ma jit u najeꞌ uveꞌ nik tilun unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Jerusalén? As kat ulyu naj tzitzaꞌ tu u Damasco tiꞌ ul itxeyat unqꞌa uxhchileꞌ. As la bꞌen toksa ok naj vatz viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh tu u Jerusalén uvaꞌ ni taleꞌ,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 As aal chit nik taqꞌ u Saulo yakꞌil tiꞌ talat isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesús uvaꞌ Cristo. As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa tiaal Israel tu u Damasco. Tan nik tabꞌi as yeꞌ nikat ipal stuul.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 As nimal veꞌt qꞌii stuul, as imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ yeꞌ nik niman u Jesús. As ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol chajnaj tiꞌ iyatzꞌpu u Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 As tabꞌi veꞌt u Saulo uvaꞌ nik ichuk chajnaj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpeꞌ, tan xeemalik veꞌt unqꞌa tziꞌ u tapiaaleꞌ taꞌn chajnaj sqꞌiil as aqꞌbꞌal, tan nikat itxꞌebꞌ chajnaj tel chꞌuꞌl u Sauloeꞌ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús, as taqꞌ veꞌt kuꞌ chajnaj u Saulo tu umaꞌl u nimla xuꞌk. As aqꞌbꞌal taqꞌ veꞌt pal chajnaj tiꞌeꞌl u tapiaaleꞌ.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 As tul oon veꞌt u Saulo tu u Jerusalén, as aꞌ tala uvaꞌ la ikꞌul tibꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz u Jesús. Pet ech koj unqꞌa niman tetz u Jesús, tan nik ixoꞌv veꞌt te u Saulo, tan yeꞌ nikat inima uvaꞌ maꞌtik inimat u Saulo u Jesús.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pet bꞌex teqꞌo veꞌt tzan u Bernabé u Saulo vatz unqꞌa apóstol. As tal veꞌt u Bernabé uvaꞌ maꞌtik ikꞌuchat tibꞌ u Kubꞌaal Jesús te u Saulo tu bꞌey. As maꞌtik iyolon veꞌt Aak te u Saulo. As tal veꞌt u Bernabé uvaꞌ tii chit taama u Saulo tiꞌ talat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús tu u Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 As atin veꞌt u Saulo kꞌatz unqꞌa apóstol tu u Jerusalén. As yeꞌxhkam nik ixoꞌv veꞌteꞌ tiꞌ ixaan xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 As tii chit veꞌt taama tiꞌ talat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús. As tul nikat iyolbꞌe veꞌt u Saulo u Jesús te kaꞌt unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ griego viyolbꞌaleꞌ, as tal veꞌt chajnaj iyatzꞌat u Saulo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitziꞌin qatzikeꞌ, as bꞌex taqꞌ veꞌt kan chajnaj u Saulo tu u Cesarea tiꞌ ibꞌen tu u Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 As bꞌaꞌnik veꞌt tatin unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Judea tukꞌ tu u Galilea as tukꞌ tu u Samaria. As nik iyakꞌin veꞌt taanxelal tiꞌ inimal viyol u Tiixheꞌ. As jik chit nik ixoꞌva u Kubꞌaal Jesús. As nik inaꞌ veꞌt tachul unqꞌa niman tetz u Jesús, tan aꞌ u Tiixhla Espíritu nik yakꞌinsan.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 As tul bꞌex ibꞌana uvaꞌ nik iqꞌelu veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ skajayil, as oon veꞌt u Luꞌeꞌ tiꞌ iqꞌelul unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ jejlik tu u tenam uvaꞌ Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 As oon u Luꞌeꞌ xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ Eneas ibꞌii, uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat vaaxil yaabꞌ ikuꞌ vatz chꞌach. As tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ taꞌn u chꞌoꞌmeꞌ.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Eneas, tuk ibꞌaꞌnxisa axh u Jesucristo. As txakpen. As bꞌan kan tuch vachꞌacheꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As yak kuxh txakpu veꞌt u Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 As tul til veꞌt unqꞌa aa Lida tukꞌ unqꞌa aa Sarón uvaꞌ bꞌaꞌnik veꞌt u Eneas, as ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as atik umaꞌl u niman tetz u Jesús uvaꞌ Tabita ibꞌii as Dorcas tu yolbꞌal griego. As aꞌ atikkat tu u tenam uvaꞌ Jope. As bꞌenameen nik iloch ixoj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ. As nik ibꞌan ixoj bꞌaꞌnil tiꞌ ilochat unqꞌa uxhchileꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as chꞌoꞌn veꞌt u Dorcas. As kam veꞌteꞌ. As tul maꞌtik itxꞌaap veꞌt tiꞌ vichiꞌoleꞌ, as pakꞌbꞌaꞌl veꞌt tu u nimla kabꞌaleꞌ.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 As echen u Jope najlich u tenam uvaꞌ Lida. As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echenik u Luꞌeꞌ tu u tenam uvaꞌ Lida, as ichaj veꞌt bꞌen chajnaj kaꞌvaꞌl u naj tiꞌ ijajat bꞌaꞌnil te u Luꞌeꞌ. As ech bꞌex tal chajnaj ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. ¡Koꞌon sqiꞌ cheel tu u Jope!— tiꞌk chajnaj tala.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 As yak kuxh bꞌen veꞌt u Luꞌeꞌ tiꞌ chajnaj. As tul oon veꞌt u Luꞌeꞌ, as eqꞌol veꞌt ok tu u kabꞌaleꞌ uveꞌ atikkat u kamnajeꞌ. As nimal unqꞌa txakay ixojeꞌ molik veꞌt ok tibꞌ kꞌatz u kamnajeꞌ. As vaꞌlik chit toqꞌ chaꞌma. As nik ikꞌuch veꞌt chaꞌma unqꞌa oksaꞌmeꞌ uvaꞌ nikat ibꞌan u Dorcas tul uvaꞌ isliktele.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ uvaꞌ la el chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ skajayil kꞌatz u kamnajeꞌ. As kuꞌ veꞌt u Luꞌeꞌ qaaloj tiꞌ inachat Tiixh. As isaji veꞌt bꞌen u Luꞌeꞌ u kamnajeꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Tabita, txakpen!— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As ijaj veꞌt ixoj ivatz. As tul til veꞌt ixoj u Luꞌeꞌ, as xonebꞌ veꞌt ixoj.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 As itxey veꞌt u Luꞌeꞌ iqꞌabꞌ u ixojeꞌ. As txakpu veꞌteꞌ. As imolo veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa niman tetz u Tiixheꞌ tukꞌ unqꞌa txakay ixojeꞌ. As ikꞌuch veꞌt u Luꞌeꞌ u ixojeꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ, tan maꞌtik tul taama ixoj unpajte.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 As tul pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tu u Jope, as nimal unqꞌa uxhchileꞌ kat niman veꞌt u Kubꞌaal Jesús.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 As nimal qꞌii atin veꞌt u Luꞌeꞌ tu u Jope tikabꞌal umaꞌt u naj uvaꞌ Simón uvaꞌ nitzaqꞌsan tzꞌuꞌm.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.