Atos 9
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NTLH
1 As u naj uvaꞌ Saulo tan yeꞌ nikat iyaꞌsa naj ixeꞌt tiꞌ unqꞌa niman tetz u Jesúseꞌ, tan nik tal naj iyatzꞌataꞌ. As bꞌex naj vatz viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 As ijaj veꞌt u Saulo umaꞌl u uꞌuj ste tiꞌ uvaꞌ la bꞌen ikꞌuch naj te unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tu u Damasco, tan aꞌ nik titzꞌa naj uvaꞌ la bꞌen ilej naj unqꞌa najeꞌ tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ ni niman u bꞌaꞌnla chusbꞌaleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Jesús. As la itxey naj tiꞌ teqꞌol tu u Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 As tul nik ixaan u Saulo tu bꞌey, as bꞌiitik kuxh toon veꞌt naj tu u Damasco. As aat kuxh til naj isutqꞌit tibꞌ ikuꞌ chꞌuꞌl umaꞌl u xamal tu almikaꞌ, uvaꞌ vaꞌl chit ilitzꞌkabꞌaneꞌ.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 As pumel ibꞌen veꞌt naj tu txꞌavaꞌ. As tabꞌi veꞌt naj umaꞌl u tuul viꞌ uvaꞌ ech nik tal ileꞌ: —¿Saulo, Saulo, kam qꞌi uvaꞌ nu kuxh alaqꞌbꞌa in?— tiꞌk u yoleꞌ.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ech tal veꞌt u Saulo ileꞌ: —¿Abꞌiste axh qꞌi, Pap?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u yol ileꞌ: —Ineꞌ in Jesús uvaꞌ nalaqꞌbꞌa in. Pet axh kuxheꞌ nakꞌaxbꞌisa jeꞌ eebꞌ tukꞌ uveꞌ nabꞌaneꞌ,— tiꞌk u yoleꞌ te naj.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 As yak chit xoꞌv veꞌt u Saulo. As tꞌuntꞌuch veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿Kam qꞌi nasaꞌ uvaꞌ la unbꞌaneꞌ?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u yol ileꞌ: —Txakpen. Kuxh tu u tenam. As tzitziꞌ la alpukat see kam uveꞌ la abꞌaneꞌ,— tiꞌk u yoleꞌ.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 As tul tabꞌi veꞌt kaꞌl unqꞌa naj u yoleꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ u Saulo, as yak kuxh txakebꞌ veꞌt chajnaj tu bꞌey, tan xoꞌv chit chajnaj. As tul tabꞌi chajnaj u yoleꞌ, as yeꞌxhebꞌil kat til chajnaj.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Txakpu veꞌt u Saulo tu txꞌavaꞌ. As tul ijaj veꞌt naj ivatz, as yeꞌl naj nik tilon veꞌteꞌ. As chꞌijimalik ibꞌen veꞌt u Saulo tu u Damasco ibꞌan chajnaj.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 As oxvaꞌl qꞌii atin u Saulo tzitziꞌ. As yeꞌ nik tilon veꞌteꞌ. As yeꞌxhkam nik itxꞌaꞌneꞌ. As yeꞌxhkam nik tukꞌaꞌeꞌ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 As atik umaꞌl u niman tetz u Jesús tu u Damasco uvaꞌ Ananías ibꞌii. As ikꞌuch u Tiixheꞌ ste echeꞌ umaj vatzikꞌ, as ech tal Aak ileꞌ ste: —Ananías,— tiꞌk Aak. As ech tal u Ananías ileꞌ: —Il in ilaꞌ, Kubꞌaal Jesús,— tiꞌk u Ananías.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ: —Txakpen. As kuxh tu u bꞌeyeꞌ uvaꞌ Jikla Bꞌey ibꞌii. As kuxh chuk umaꞌl u naj uvaꞌ Saulo uvaꞌ tzaanaj tu u Tarso, tan echen naj tikabꞌal u Judas. As il naj niqaa veꞌt tibꞌ sunvatz cheel.
11 E o Senhor lhe disse:
12 As kat unkꞌuchlu veꞌt te naj uvaꞌ axh la aqꞌon jeꞌ aqꞌabꞌ tiꞌ naj. As la ilon veꞌt naj unpajte,— tiꞌk u Jesús.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 As ech tal veꞌt u Ananías ileꞌ: —Pap, nimal uxhchil kat alonyu veꞌt sve tiꞌ unqꞌa vaꞌlexheꞌ uveꞌ kat ibꞌan u najeꞌ tu u Jerusalén tiꞌ vatenameꞌ tzitziꞌ.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 As kat ulyu veꞌt naj tzitzaꞌ, tan kat aqꞌax veꞌt tijleꞌm naj taꞌn unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tiꞌ uvaꞌ la teqꞌo veꞌt oꞌ naj preexhuil uveꞌ ni taleꞌ, jankꞌal oꞌ uvaꞌ nimamal vabꞌiieꞌ sqaꞌn,— tiꞌk u Ananías.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ: —Kuxh ila, tan txaael veꞌt najeꞌ svaꞌn tiꞌ uvaꞌ la bꞌen tal naj isuuchil u yoleꞌ sviꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ uveꞌ jit tiaal Israel as vatz unqꞌa ijlenaaleꞌ as tukꞌ sevatz, ex uvaꞌ ex tiaal Israel, tulaj unqꞌa tenameꞌ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 As tuk unkꞌuch te u Saulo tiꞌ unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ techal la ipalebꞌe, tan nimal unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ la ipalebꞌe tiꞌ vunbꞌiieꞌ,— tiꞌk u Jesús.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 As bꞌen veꞌt u Ananías. As ok veꞌt tu u kabꞌaleꞌ uveꞌ atikkat u Saulo. As taqꞌ veꞌt jeꞌ iqꞌabꞌ tiꞌ u Saulo. As ech tal ileꞌ: «Vitzꞌin vatzik Saulo, kat ichaj tzan in u Kubꞌaal Jesús uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ see tu bꞌey tul uvaꞌ kat ul axh, aqꞌal uvaꞌ la ilon veꞌt axh unpajte. As la taqꞌ veꞌt u Tiixhla Espíritu atxumbꞌal tiꞌ abꞌanataꞌ kam uvaꞌ ni tal u Kubꞌaal Tiixheꞌ see,» tiꞌk u Ananías.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 As tul tal u Ananías u yoleꞌ, as yak chit chajpik el kaꞌl unqꞌa vaaꞌ tivatz u Saulo uvaꞌ ech tiloneꞌ echeꞌ tiꞌ u txayeꞌ. As ilon veꞌt u Saulo unpajte. As txakpu veꞌteꞌ. As aqꞌpik veꞌt kuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 As tul maꞌtik itxꞌaꞌn veꞌteꞌ, as yakꞌin veꞌteꞌ. As kaaik veꞌt kan kaꞌt qꞌii xoꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús uveꞌ atik tu u Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 As yak kuxh xeꞌt veꞌt u Saulo tiꞌ talat isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesucristo tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As tal veꞌt u Saulo uvaꞌ iKꞌaol Tiixh u Jesúseꞌ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat abꞌin viyol u Saulo. As ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —¿Ma jit u najeꞌ uveꞌ nik tilun unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Jerusalén? As kat ulyu naj tzitzaꞌ tu u Damasco tiꞌ ul itxeyat unqꞌa uxhchileꞌ. As la bꞌen toksa ok naj vatz viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh tu u Jerusalén uvaꞌ ni taleꞌ,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 As aal chit nik taqꞌ u Saulo yakꞌil tiꞌ talat isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesús uvaꞌ Cristo. As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa tiaal Israel tu u Damasco. Tan nik tabꞌi as yeꞌ nikat ipal stuul.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 As nimal veꞌt qꞌii stuul, as imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ yeꞌ nik niman u Jesús. As ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol chajnaj tiꞌ iyatzꞌpu u Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 As tabꞌi veꞌt u Saulo uvaꞌ nik ichuk chajnaj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpeꞌ, tan xeemalik veꞌt unqꞌa tziꞌ u tapiaaleꞌ taꞌn chajnaj sqꞌiil as aqꞌbꞌal, tan nikat itxꞌebꞌ chajnaj tel chꞌuꞌl u Sauloeꞌ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús, as taqꞌ veꞌt kuꞌ chajnaj u Saulo tu umaꞌl u nimla xuꞌk. As aqꞌbꞌal taqꞌ veꞌt pal chajnaj tiꞌeꞌl u tapiaaleꞌ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 As tul oon veꞌt u Saulo tu u Jerusalén, as aꞌ tala uvaꞌ la ikꞌul tibꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz u Jesús. Pet ech koj unqꞌa niman tetz u Jesús, tan nik ixoꞌv veꞌt te u Saulo, tan yeꞌ nikat inima uvaꞌ maꞌtik inimat u Saulo u Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Pet bꞌex teqꞌo veꞌt tzan u Bernabé u Saulo vatz unqꞌa apóstol. As tal veꞌt u Bernabé uvaꞌ maꞌtik ikꞌuchat tibꞌ u Kubꞌaal Jesús te u Saulo tu bꞌey. As maꞌtik iyolon veꞌt Aak te u Saulo. As tal veꞌt u Bernabé uvaꞌ tii chit taama u Saulo tiꞌ talat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús tu u Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 As atin veꞌt u Saulo kꞌatz unqꞌa apóstol tu u Jerusalén. As yeꞌxhkam nik ixoꞌv veꞌteꞌ tiꞌ ixaan xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 As tii chit veꞌt taama tiꞌ talat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús. As tul nikat iyolbꞌe veꞌt u Saulo u Jesús te kaꞌt unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ griego viyolbꞌaleꞌ, as tal veꞌt chajnaj iyatzꞌat u Saulo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitziꞌin qatzikeꞌ, as bꞌex taqꞌ veꞌt kan chajnaj u Saulo tu u Cesarea tiꞌ ibꞌen tu u Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 As bꞌaꞌnik veꞌt tatin unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Judea tukꞌ tu u Galilea as tukꞌ tu u Samaria. As nik iyakꞌin veꞌt taanxelal tiꞌ inimal viyol u Tiixheꞌ. As jik chit nik ixoꞌva u Kubꞌaal Jesús. As nik inaꞌ veꞌt tachul unqꞌa niman tetz u Jesús, tan aꞌ u Tiixhla Espíritu nik yakꞌinsan.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 As tul bꞌex ibꞌana uvaꞌ nik iqꞌelu veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ skajayil, as oon veꞌt u Luꞌeꞌ tiꞌ iqꞌelul unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ jejlik tu u tenam uvaꞌ Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 As oon u Luꞌeꞌ xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ Eneas ibꞌii, uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat vaaxil yaabꞌ ikuꞌ vatz chꞌach. As tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ taꞌn u chꞌoꞌmeꞌ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Eneas, tuk ibꞌaꞌnxisa axh u Jesucristo. As txakpen. As bꞌan kan tuch vachꞌacheꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As yak kuxh txakpu veꞌt u Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 As tul til veꞌt unqꞌa aa Lida tukꞌ unqꞌa aa Sarón uvaꞌ bꞌaꞌnik veꞌt u Eneas, as ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as atik umaꞌl u niman tetz u Jesús uvaꞌ Tabita ibꞌii as Dorcas tu yolbꞌal griego. As aꞌ atikkat tu u tenam uvaꞌ Jope. As bꞌenameen nik iloch ixoj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ. As nik ibꞌan ixoj bꞌaꞌnil tiꞌ ilochat unqꞌa uxhchileꞌ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as chꞌoꞌn veꞌt u Dorcas. As kam veꞌteꞌ. As tul maꞌtik itxꞌaap veꞌt tiꞌ vichiꞌoleꞌ, as pakꞌbꞌaꞌl veꞌt tu u nimla kabꞌaleꞌ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 As echen u Jope najlich u tenam uvaꞌ Lida. As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echenik u Luꞌeꞌ tu u tenam uvaꞌ Lida, as ichaj veꞌt bꞌen chajnaj kaꞌvaꞌl u naj tiꞌ ijajat bꞌaꞌnil te u Luꞌeꞌ. As ech bꞌex tal chajnaj ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. ¡Koꞌon sqiꞌ cheel tu u Jope!— tiꞌk chajnaj tala.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 As yak kuxh bꞌen veꞌt u Luꞌeꞌ tiꞌ chajnaj. As tul oon veꞌt u Luꞌeꞌ, as eqꞌol veꞌt ok tu u kabꞌaleꞌ uveꞌ atikkat u kamnajeꞌ. As nimal unqꞌa txakay ixojeꞌ molik veꞌt ok tibꞌ kꞌatz u kamnajeꞌ. As vaꞌlik chit toqꞌ chaꞌma. As nik ikꞌuch veꞌt chaꞌma unqꞌa oksaꞌmeꞌ uvaꞌ nikat ibꞌan u Dorcas tul uvaꞌ isliktele.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ uvaꞌ la el chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ skajayil kꞌatz u kamnajeꞌ. As kuꞌ veꞌt u Luꞌeꞌ qaaloj tiꞌ inachat Tiixh. As isaji veꞌt bꞌen u Luꞌeꞌ u kamnajeꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Tabita, txakpen!— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As ijaj veꞌt ixoj ivatz. As tul til veꞌt ixoj u Luꞌeꞌ, as xonebꞌ veꞌt ixoj.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 As itxey veꞌt u Luꞌeꞌ iqꞌabꞌ u ixojeꞌ. As txakpu veꞌteꞌ. As imolo veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa niman tetz u Tiixheꞌ tukꞌ unqꞌa txakay ixojeꞌ. As ikꞌuch veꞌt u Luꞌeꞌ u ixojeꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ, tan maꞌtik tul taama ixoj unpajte.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 As tul pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tu u Jope, as nimal unqꞌa uxhchileꞌ kat niman veꞌt u Kubꞌaal Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 As nimal qꞌii atin veꞌt u Luꞌeꞌ tu u Jope tikabꞌal umaꞌt u naj uvaꞌ Simón uvaꞌ nitzaqꞌsan tzꞌuꞌm.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.