Atos 8

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As bꞌaꞌnik veꞌt te u Saulo uvaꞌ yatzꞌpu u Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 As bꞌex veꞌt kaꞌl unqꞌa naj uvaꞌ nik toksa taama tiꞌ inachat Tiixh tiꞌ imujlu u Esteban, tan nik itxum chajnaj ivatz. As vaꞌlik chit toqꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ uvaꞌ kat yatzꞌpu u Esteban.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pet ech koj u Saulo, tan itilu veꞌt naj unqꞌa niman tetz u Jesús. As nikat tok naj tulaj kabꞌal tiꞌ teqꞌot el tzan unqꞌa najeꞌ tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ tiꞌ toksal tu u kaarsa.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 As unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ kat laqꞌbꞌal el tu u Jerusalén, as aal chit ipaxsa veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ Aak tulaj unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nik ipalkat.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 As bꞌen veꞌt u Piꞌleꞌ tu u Samaria. As nikat tal veꞌt u yoleꞌ tiꞌ u Cristo te unqꞌa tenameꞌ tzitziꞌ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 As nimal unqꞌa tenameꞌ nikat taqꞌ jeꞌ ixikin tiꞌ tabꞌit viyol u Piꞌleꞌ, tan nikat til unqꞌa tenameꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ uvaꞌ nik ibꞌan u Piꞌleꞌ,
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 tan nimal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ atik ok subꞌul skꞌatz as nikat tel unqꞌa subꞌuleꞌ. As vaꞌlik chit isikꞌin u subꞌuleꞌ tiꞌ teleꞌ. As nimal unqꞌa koꞌxeꞌ tukꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ uveꞌ tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ taꞌn chꞌoꞌm, as nik ibꞌaꞌnx veꞌteꞌ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 As vaꞌlik chit ichiibꞌ veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ tu u tenameꞌ tiꞌ uveꞌ nik tileꞌ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 As atik umaꞌl u naj tu u Samaria uvaꞌ Simón. As nik toksa tibꞌ naj snimla najil vatz unqꞌa tenameꞌ. As nikat imaxtibꞌe naj unqꞌa uxhchileꞌ, tan nikat iqꞌiian naj.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 As nimal unqꞌa tenameꞌ nikat abꞌin viyol u Simón, talaj intxaꞌ tukꞌ qꞌesla aama. As ech nik tal ileꞌ svatzaj: —Nimal bꞌaꞌnil nibꞌan u Simón taꞌn vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 As nik tabꞌi unqꞌa tenameꞌ viyol u Simón, tan nimaxnik qꞌii maꞌtik imaxtibꞌet naj unqꞌa tenameꞌ tukꞌ u qꞌiiaꞌmeꞌ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 As tul nik ipaxsa veꞌt u Piꞌleꞌ u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as inima veꞌt unqꞌa tenameꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Piꞌleꞌ tiꞌ u Jesús. As kuꞌ veꞌt unqꞌa najeꞌ tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tiꞌ inimal viyol u Tiixheꞌ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 As antu veꞌt u Simón niman viyol u Tiixheꞌ. As kuꞌ veꞌt naj xeꞌ u aꞌeꞌ. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ u Piꞌleꞌ. As tul til naj unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ uvaꞌ nikat ibꞌan u Piꞌleꞌ, as yak chit teqꞌo veꞌt taama naj.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tan atik kan unqꞌa apóstol tu u Jerusalén. As tul tabꞌi veꞌt chajnaj uvaꞌ nimal unqꞌa aa Samaria kat niman viyol u Tiixheꞌ, as ichaj veꞌt bꞌen chajnaj u Luꞌeꞌ tukꞌ u Xhuneꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 As tul oon chajnaj tu u Samaria, as inach veꞌt chajnaj Tiixh tiꞌ uvaꞌ la ok veꞌt u Tiixhla Espíritu tu u taanxelal unqꞌa aa Samaria,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 tan kꞌuxh maꞌtik ikuꞌ unqꞌa aa Samaria xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Jesús, as yeꞌxnik ok u Tiixhla Espíritu tu u taanxelaleꞌ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Luꞌeꞌ iqꞌabꞌ tukꞌ u Xhuneꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. As ok veꞌt u Tiixhla Espíritu tu u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 As tul til u Simón uvaꞌ nik tok u Tiixhla Espíritu tu u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ tul nik taqꞌ jeꞌ unqꞌa apóstol iqꞌabꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ, as taltziꞌ veꞌt naj puaj te u Luꞌeꞌ tukꞌ u Xhuneꞌ.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 As ech tal naj ileꞌ: —Etaqꞌtaj vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ sve, tan aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ abꞌil uveꞌ la vaqꞌ jeꞌ unqꞌabꞌ stiꞌ as la ok veꞌt u Tiixhla Espíritu tu u taanxelaleꞌ svaꞌn,— tiꞌk naj.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —¡Eela kuxh asotzeꞌ tukꞌ vapuajeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ aꞌ kuxh neetzꞌa uvaꞌ la uch aloqꞌat uveꞌ sqe uveꞌ oyamal sqe taꞌn u Tiixheꞌ!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ¡As axh chit yeꞌl ookebꞌal tiꞌ uveꞌ naaleꞌ, tan yeꞌl u aanxelaleꞌ jik koj vatz u Tiixheꞌ!
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pet kꞌaxa eebꞌ tiꞌ u vaꞌlexheꞌ uveꞌ neetzꞌa. As kamal la isotzsa Aak apaav. Pet jaj bꞌaꞌnil te Aak,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 tan ileꞌ ni vileꞌ uvaꞌ qitzel kuxh axh taꞌn u paaveꞌ as kꞌaybꞌinal kuxh aama,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 As ech tal veꞌt u Simón ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil sve. Enachtaj Tiixh sviꞌ, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la unpalebꞌe unqꞌa veeꞌ netaleꞌ,— tiꞌk naj.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ, tukꞌ u Xhuneꞌ, tukꞌ u Piꞌleꞌ u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Samaria. As qꞌaav veꞌt chajnaj tu u Jerusalén.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 As yolon veꞌt umaꞌl u ángel te u Piꞌleꞌ. As ech tal ileꞌ: —Bꞌan oocheꞌ. As kuxh veꞌt tu u bꞌeyeꞌ uveꞌ ni tel tu u Jerusalén tiꞌ toon tu u Gaza,— tiꞌk u ángel. As ech ipal u bꞌeyeꞌ tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 As oora chit ibꞌan u Piꞌleꞌ tucheꞌ. As bꞌen veꞌteꞌ. As aalik ibꞌen veꞌt umaꞌl u aa Etiopía tu bꞌey uvaꞌ atik tijleꞌm taꞌn umaꞌl u ixoj uvaꞌ Candace, u ijlenaal tu u Etiopía. As naj kololik tetz vipuaj u ijlenaaleꞌ. As maꞌtik tul naj tu u Jerusalén tiꞌ inachat Tiixh.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 As xonlik veꞌt naj tu vikareꞌteꞌ uvaꞌ kaay eqꞌon tetz, tan aalik iqꞌaav veꞌt naj tu vitenameꞌ. As nikat isikꞌle naj umaꞌl u uꞌuj uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Isaías, u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 As ech tal veꞌt u Tiixhla Espíritu ileꞌ te u Piꞌleꞌ: —Jetzꞌen ok kꞌatz u kareꞌteꞌ. As yolon te u najeꞌ,— tiꞌk u Tiixhla Espíritu.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 As tul jetzꞌen veꞌt ok u Piꞌleꞌ, as tabꞌi veꞌt u Piꞌleꞌ uvaꞌ nikat isikꞌle u najeꞌ u uꞌujeꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Isaías. As ech tal veꞌt u Piꞌl ileꞌ te naj: —¿Ma napal tu u yoleꞌ uveꞌ nasikꞌle?— tiꞌk u Piꞌleꞌ.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 As ech tal veꞌt u aa Etiopía ileꞌ: —¿Kam la vulbꞌe unpal tu u yoleꞌ? Tan yeꞌxhebꞌil ni alon isuuchil sve,— tiꞌk naj. As ijaj veꞌt naj bꞌaꞌnil te u Piꞌleꞌ uvaꞌ la jeꞌ u Piꞌleꞌ xonloj kꞌatz naj tiꞌ talax isuuchil u yoleꞌ ste.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 As ech nik tal u yol ileꞌ uvaꞌ nikat isikꞌle naj:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 As kat teesa chajnaj iqꞌii. As yeꞌ kat bꞌanax isuuchil tijikil.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 As ech tal veꞌt u aa Etiopía ileꞌ te u Piꞌleꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. Al sve, ¿abꞌil uveꞌ ni tal u yoleꞌ? ¿Ma an chit u Isaíaseꞌ uvaꞌ ni tal jeꞌ tibꞌ? ¿Pet moj at umaꞌtoj naj uveꞌ ni tal u Isaías?— tiꞌk naj.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 As tal veꞌt u Piꞌleꞌ isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús. As aꞌ xeꞌtkat tiꞌ talat isuuchil tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ nik isikꞌle u najeꞌ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 As tul bꞌen veꞌt chajnaj tu bꞌey, as bꞌex paloj veꞌt chajnaj tziꞌ umaꞌl u aꞌ. As ech tal veꞌt u aa Etiopía ileꞌ: —Il aꞌ ileꞌ at tzitzaꞌ. ¿As kam umaꞌtoj la unbꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ la kuꞌ in xeꞌ u aꞌeꞌ?— tiꞌk naj.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 As ech tal veꞌt u Piꞌl ileꞌ: —Asoj ayaꞌl chit akꞌuꞌl la anima u Jesús, as la uch akuꞌeꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ,— tiꞌk u Piꞌleꞌ. As ech tal u naj ileꞌ: —Kano, nunnimaeꞌ uvaꞌ iKꞌaol u Tiixheꞌ u Jesucristo,— tiꞌk naj.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 As tal veꞌt naj itxakbꞌaꞌl u kareꞌteꞌ uvaꞌ eqꞌomik taꞌn u kaayeꞌ. As kuꞌ veꞌt chajnaj skaabꞌil xeꞌ u aꞌeꞌ. As taqꞌ veꞌt kuꞌ u Piꞌleꞌ u najeꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 As tul jeꞌ veꞌt chꞌuꞌl chajnaj xeꞌ u aꞌeꞌ, as eqꞌol veꞌt u Piꞌleꞌ taꞌn u Tiixhla Espíritu. As jit til veꞌt u aa Etiopía u Piꞌleꞌ. As vaꞌlik chit ichiibꞌ veꞌt naj, tul bꞌen veꞌt naj tu vitenameꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 As aꞌ oonkat veꞌt u Piꞌleꞌ tu u Azoto taꞌn u Tiixhla Espíritu. As pal tal veꞌt u Piꞌleꞌ u bꞌaꞌnla yoleꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ techal toon veꞌt tu u Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.