Atos 7

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As ech tal veꞌt viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh ileꞌ te u Esteban: —¿Ma an chit uveꞌ ni talpu seeꞌ?— tiꞌk naj.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 As ech tal veꞌt u Esteban ileꞌ: —Ex ibꞌaal kutenam tukꞌ ex vitzꞌin vatzik, etabꞌitaj u yoleꞌ uvaꞌ tuk val sete, tan u Tiixheꞌ uvaꞌ nim talcheꞌ, as Aakeꞌ kat ul ikꞌuch tibꞌ vatz u kubꞌaal Abraham tul atik tu u Mesopotamia tul uvaꞌ yeꞌxnik oon tu u Harán.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ech tal Aak ileꞌ te u Abraham: «La aaqꞌ veꞌt kan vatxꞌavaꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa eetzꞌin aatzikeꞌ. As la qꞌax veꞌt axh tu umaꞌt u txꞌavaꞌ uvaꞌ in la kꞌuchun see,» tiꞌk u Tiixheꞌ.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 As el veꞌt chꞌuꞌl u Abraham xoꞌl unqꞌa aa Caldea. As qꞌax veꞌt tu u Harán. As tul kam veꞌt vibꞌaaleꞌ tzitziꞌ, as tal veꞌt u Tiixheꞌ uvaꞌ la el chꞌuꞌl u Abraham tiꞌ tul tu u txꞌavaꞌeꞌ uvaꞌ atkat oꞌ cheel.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 As kꞌuxh yeꞌl unbꞌooj itxꞌavaꞌ kat taqꞌ u Tiixheꞌ ste as mitaꞌn kuxh unbꞌooj uvaꞌ la jejebꞌkat aak, as kat taltziꞌ u Tiixheꞌ uvaꞌ tetz aak u txꞌavaꞌeꞌ la ibꞌaneꞌ. As tetz unqꞌa tiaal aakeꞌ la ibꞌaneꞌ, kꞌuxh yeꞌlik meꞌal ikꞌaol aak atike.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 As ech tal veꞌt u Tiixh ileꞌ te u Abraham unpajte: «La bꞌen veꞌt unqꞌa aviaaleꞌ tu umaꞌt tenam. As la ok veꞌt skꞌamil. As la bꞌuchlu veꞌteꞌ taꞌn unqꞌa uxhchileꞌ. As viinqil kꞌalal (400) yaabꞌ la bꞌuchli.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 As ineꞌ la bꞌanon isuuchil unqꞌa tenameꞌ uveꞌ la bꞌuchun unqꞌa aviaaleꞌ. As tul maꞌt ipal viinqil kꞌalal yaabꞌ, as la el veꞌt chꞌuꞌl. As la ul toksa veꞌt unqꞌii tzitzaꞌ tu u txꞌavaꞌeꞌ,» tiꞌk u Tiixheꞌ tal kan te u Abraham.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 As ikꞌujbꞌaꞌ kan u Tiixheꞌ u tzaqꞌiteꞌ te u Abraham tiꞌ uvaꞌ la tzokꞌax el unbꞌiil vichiꞌol unqꞌa neꞌ xaakeꞌ. As tul itzꞌebꞌ vikꞌaol u Abraham uvaꞌ Isaac, as itzokꞌeꞌl unbꞌiil vichiꞌol vikꞌaoleꞌ tul ibꞌan vaaxil qꞌii tiꞌ titzꞌebꞌeꞌ. As ech ibꞌan u Isaac te u Jacob. As echat ibꞌan u Jacob te kabꞌlaval vikꞌaoleꞌ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 As chꞌoꞌn veꞌt taama unqꞌa ikꞌaol u Jacob tiꞌ u titzꞌineꞌ uvaꞌ Xhuꞌl. As ikꞌayi veꞌt bꞌen chajnaj u Xhuꞌleꞌ tu u Egipto. As atik vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ kꞌatz u Xhuꞌleꞌ,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 tan iloch veꞌt Aak u Xhuꞌleꞌ, tul ipalebꞌe veꞌt unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ tu u Egipto. As Tiixh kat bꞌanon uvaꞌ bꞌaꞌn itxumbꞌal u Xhuꞌleꞌ vatz u ijlenaaleꞌ. As toksa veꞌt u ijlenaaleꞌ u Xhuꞌleꞌ ilol tetz isuuchil unqꞌa tenameꞌ tukꞌ tiꞌ unqꞌa tetz u ijlenaaleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ atik itxumbꞌal u Xhuꞌleꞌ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 As ul veꞌt umaꞌl u mam vaꞌy tu u Egipto as tukꞌ tu u Canán. As mam kꞌaxkꞌo ipalebꞌe veꞌt unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ, tan yeꞌlik veꞌt techbꞌubꞌal atike.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 As tul tabꞌi veꞌt u Jacob uvaꞌ atik echbꞌubꞌal tu u Egipto, as ichaj veꞌt bꞌen aak unqꞌa ikꞌaoleꞌ tu u Egipto.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 As ikꞌuch veꞌt tibꞌ u Xhuꞌleꞌ te unqꞌa tatzikeꞌ, tul oon veꞌt chajnaj tikaꞌpa. As tabꞌi veꞌt u ijlenaaleꞌ uvaꞌ kam tenamil u Xhuꞌleꞌ.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 As ichaj tzan u Xhuꞌleꞌ unqꞌa tatzikeꞌ tiꞌ uvaꞌ la teqꞌo bꞌen chajnaj vibꞌaaleꞌ uvaꞌ Jacob tukꞌ unqꞌa tatineꞌ skajayil. As oꞌlaval imutxꞌ (75) ixaan aak tul oon aak tu u Egipto.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 As ech toon u Jacob tu u Egipto. As tzitziꞌ kamkat veꞌteꞌ. As echat ibꞌan unqꞌa ikꞌaoleꞌ unpajte.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 As eqꞌol veꞌt tzan vichiꞌol u Jacob tukꞌ unqꞌa ikꞌaoleꞌ tu u Siquem. As aꞌ mujlukat tu u txꞌavaꞌ uvaꞌ maꞌtik iloqꞌat u Abraham te vikꞌaol u Hamor, tan nimal puaj taqꞌ u Abraham tiꞌ u txꞌavaꞌeꞌ.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Tul nimax nik veꞌt yaabꞌ stuul, as bꞌiitik kuxh ilejat veꞌt u qꞌiieꞌ tiꞌ itzojpisat veꞌt u Tiixheꞌ kam unqꞌa uvaꞌ maꞌtik talat kan Aak te u Abraham tiꞌ vitenameꞌ, as ech kat ibꞌan u Tiixheꞌ. Tul maꞌtik inaꞌ veꞌt tachul unqꞌa tiaal Israel tu u Egipto.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 As ok veꞌt umaꞌt u ijlenaal tu u Egipto uvaꞌ yeꞌ kat ootzin u Xhuꞌleꞌ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 As vaꞌlen veꞌt vitxumbꞌal u ijlenaaleꞌ ibꞌana, tan ichuk veꞌt naj txumbꞌal tiꞌ unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ. As tal veꞌt naj uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt unqꞌa talaj neꞌ xaakeꞌ uvaꞌ aꞌn chit ni titzꞌebꞌeꞌ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 As an chit tu unqꞌa qꞌiieꞌ itzꞌebꞌ u tal neꞌeꞌ uvaꞌ Moisés. As achaꞌvik chit u tal neꞌeꞌ vatz u Tiixheꞌ. As oxvaꞌl ichꞌ chꞌiisal u tal neꞌeꞌ tikabꞌal vibꞌaaleꞌ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 As tul uvaꞌ maꞌtik taqꞌax veꞌt kan u tal neꞌeꞌ tiꞌ ikameꞌ, as bꞌex uloj veꞌt vimeꞌal u ijlenaaleꞌ uvaꞌ Faraón. As ilej veꞌt ixoj u tal neꞌeꞌ. As ichꞌiisa veꞌt ixoj. As ech veꞌteꞌ tal ixoj kat ibꞌana.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 As chuspu veꞌt vitxumbꞌal unqꞌa aa Egipto te u Moisés. Estiꞌeꞌ nimal itxumbꞌal u Moisés atike tiꞌ iyoloneꞌ as tukꞌ tiꞌ unqꞌa veeꞌ nik ibꞌaneꞌ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 As tul maꞌtik ibꞌanat u Moisés kaꞌviinqil yaabꞌ kꞌatz u ijlenaaleꞌ, as ok veꞌt xeꞌ taama tiꞌ bꞌen tilat unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ uvaꞌ tiaal Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 As tul til veꞌt u Moisés umaꞌl u kumool uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ nik ibꞌuchax taꞌn umaꞌl u aa Egipto, as taqꞌ veꞌt tibꞌ u Moisés stiꞌ. As iyatzꞌ veꞌt u Moisés u aa Egipto tiꞌ ilochax u kumooleꞌ.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 As aꞌ nik tal u Moisés uvaꞌ la pal unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ stuul uvaꞌ Tiixh nik lochon u Moisés tiꞌ ilochax unqꞌa kumooleꞌ vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ nik ipalebꞌe. As jit pal unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ stuul.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 As tu veꞌt umaꞌt qꞌii, as pal veꞌt u Moisés kꞌatz kaꞌvaꞌt u kumooleꞌ uvaꞌ nikat iqꞌos tibꞌ. As ijatx veꞌt u Moisés ivatz chajnaj. As ech tal veꞌt u Moisés ileꞌ: «¿Kam uveꞌ nu kuxh eqꞌos etibꞌ? Tan etitzꞌin etatzik veꞌt etibꞌeꞌ,» tiꞌk u Moisés.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 As jit ibꞌan te u najeꞌ uvaꞌ nik qꞌoson vimooleꞌ. As ech tal naj ileꞌ te u Moisés: «¿Abꞌil kat aqꞌon eejleꞌm tiꞌ abꞌanat kusuuchil?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Ma aꞌ naaleꞌ uvaꞌ la ayatzꞌ veꞌt in echeꞌ uvaꞌ kat abꞌan eꞌte te u aa Egipto?» tiꞌk naj.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 As tul tabꞌi veꞌt u Moisés u yoleꞌ, as oojik veꞌt bꞌen tu u txꞌavaꞌeꞌ uvaꞌ Madián. As eyenik veꞌt u Moisés xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ yeꞌ ootzinik tibꞌ aak stukꞌ. As itzꞌebꞌ veꞌt kaꞌvaꞌl ikꞌaol aak tzitziꞌ.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Tul pal kaꞌviinqit yaabꞌ, as atik veꞌt u Moisés tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ najlich u vitz uvaꞌ Sinaí. As ul ikꞌuch veꞌt tibꞌ umaꞌl u ángel te u Moisés tu umaꞌl u xamal uvaꞌ nik toypeꞌ tiꞌ umaꞌl u vokkin chꞌiꞌx.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 As tul til veꞌt u Moisés itzꞌeꞌ u vokkin chꞌiꞌxeꞌ, as teqꞌo veꞌt taama. As tul jetzꞌen veꞌt ok tiꞌ tilataꞌ, as tabꞌi veꞌt umaꞌl u yol uvaꞌ tal u Kubꞌaal Tiixheꞌ. Ech tal ileꞌ:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 «Ineꞌ viTiixh unqꞌa qꞌesla ebꞌaaleꞌ, viTiixh u Abraham, viTiixh u Isaac, viTiixh u Jacob,» tiꞌk u Tiixheꞌ. As xoꞌv veꞌt u Moisés. As vaꞌlik chit itꞌuntꞌuch veꞌteꞌ. As yeꞌ nikat itxꞌak veꞌt tilat uvaꞌ atikkat u Tiixheꞌ.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Tiixh ileꞌ te u Moisés: «Eesa vaxaꞌpeꞌ tavoj, tan tiixhla atinbꞌaleꞌ uveꞌ atkat axh.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Pet siꞌu, tan tuk unchaj bꞌen axh tu u Egipto, tan kat ulyu veꞌt in tiꞌ veesat vuntenameꞌ vatz unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ, tan kat villu veꞌteꞌ uvaꞌ vaꞌl ibꞌuchax vuntenameꞌ. As kat vabꞌil veꞌt toqꞌeꞌ,» tiꞌk u Tiixheꞌ.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 As tul aꞌ u Moisés uvaꞌ maꞌtik tixvaleꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ, tan ech alpu ileꞌ ste: «¿Abꞌil kat aqꞌon eejleꞌm tiꞌ abꞌanat kusuuchil?» tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ ste. As tul aꞌ u Moisés uvaꞌ taqꞌ u Tiixheꞌ u tijleꞌmeꞌ tiꞌ teesal el tzan unqꞌa tenameꞌ vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ tukꞌ u ángel uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ tu u xamal uvaꞌ nik toypeꞌ tiꞌ u vokkin chꞌiꞌxeꞌ.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 As aꞌ u Moisés eqꞌon el tzan unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ tu u Egipto. As ikꞌuch kan unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ tukꞌ unqꞌa veeꞌ xoꞌvebꞌalik chittuꞌ tu u Egipto as tu u mar uvaꞌ Kaj ibꞌii. As echat ibꞌan tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ tu kaꞌviinqil yaabꞌ.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 As ech tal kan u Moisés ileꞌ te unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ: «As la ichaj tzan u Kubꞌaal Tiixheꞌ umaꞌt u qꞌajsan tetz viyoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ echeꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ. As la enima viyoleꞌ skajayil kam uvaꞌ la ul tal sete,» tiꞌk u Moisés.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 As jit isaꞌ unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ inimat viyol u Moisés tul atik xoꞌl unqꞌa tenameꞌ tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ, as kꞌuxh xekelik veꞌt u ángel stiꞌ uvaꞌ nik alon unqꞌa yoleꞌ ste viꞌ u vitz uvaꞌ Sinaí tiꞌ uvaꞌ la aqꞌax kan sukuxoꞌl. As tul aꞌ u yoleꞌ la aqꞌon kutiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 As tixva veꞌt unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ u Moisés. As tal veꞌt iqꞌaav tu u Egipto, tan yeꞌ nik inima u yoleꞌ uvaꞌ tal u Moisés.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 As ech tal veꞌt unqꞌa qꞌesla kubꞌaal ileꞌ te u Aarón: «Bꞌan kaꞌvoꞌj kutiixh uvaꞌ la xekebꞌ oꞌ stiꞌ, tan yeꞌ qootzaj kam kat ibꞌan u Moisés uvaꞌ kat eqꞌon el tzan oꞌ tu u Egipto,» tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 As bꞌanchu veꞌt umaꞌl u tzꞌaj tiixh uvaꞌ ech tiloneꞌ echeꞌ vaakaxh. As vaꞌlik ichiibꞌ veꞌt unqꞌa tenameꞌ, tul ibꞌan veꞌt umaꞌl u nimla qꞌii tiꞌ toksal iqꞌii u tzꞌaj tiixheꞌ uvaꞌ kat bꞌanchi. As iyatzꞌ veꞌt u Aarón unqꞌa txokopeꞌ vatz u tzꞌaj tiixheꞌ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Estiꞌeꞌ teesa veꞌt tibꞌ u Tiixheꞌ kꞌatz unqꞌa tenameꞌ. As jit imaj veꞌt Aak ivatz unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iqaaebꞌ vatz unqꞌa txꞌumileꞌ, u qꞌiieꞌ tukꞌ u ichꞌeꞌ uvaꞌ at tu almikaꞌ, tan ech ni tal u yol ileꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ ileꞌ:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Pet kat etija veꞌt vikabꞌal vetiixheꞌ setiꞌ uvaꞌ Moloc ibꞌii, tukꞌ ivatzibꞌal umaꞌt vetiixh uvaꞌ ech tiloneꞌ txꞌumil uvaꞌ Renfán ibꞌii, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa vatzibꞌaleꞌ uveꞌ bꞌanel setaꞌn uveꞌ netoksa iqꞌii.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 As atik u atinbꞌaleꞌ uvaꞌ nik inachpukat Tiixh xoꞌl unqꞌa qꞌesal kubꞌaaleꞌ tul atik tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ, tan maꞌtik talat u Tiixheꞌ te u Moisés uvaꞌ la bꞌanchu u atinbꞌaleꞌ echeꞌ uvaꞌ maꞌtik ikꞌuchat u Tiixheꞌ te u Moisés.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 As tul maꞌtik ibꞌanchu veꞌt u atinbꞌaleꞌ uvaꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, as kat teqꞌo veꞌt unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ stiꞌ, tul aꞌik veꞌt u Josué eqꞌon tetz unqꞌa tenameꞌ. As kat ul unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ jejebꞌoj tu u txꞌavaꞌeꞌ tzitzaꞌ uvaꞌ atikkat unjoltu unqꞌa tenameꞌ. As Tiixheꞌ kat eesan el unqꞌa tenameꞌ tu u txꞌavaꞌeꞌ. As atiktel u atinbꞌaleꞌ uvaꞌ ninachpukat Tiixh xoꞌl unqꞌa qꞌesal kubꞌaaleꞌ, tul bꞌex okoj veꞌt u David ijlenaalil tiꞌ unqꞌa tenameꞌ.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 As atik vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ tiꞌ u David. As ijaj veꞌt u David bꞌaꞌnil te Aak tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ Aak ste tiꞌ ibꞌanat u David umaꞌl u kabꞌal uvaꞌ la atinkat Aak xoꞌl unqꞌa tiaal u Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 As tul aꞌ vikꞌaol u David uvaꞌ Salomón kat lakon u kabꞌaleꞌ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 As jit aꞌ nijejebꞌkat u Kubꞌaal Tiixheꞌ tu umaj kabꞌal uvaꞌ bꞌanel taꞌn unqꞌa najeꞌ, tan echen Aakeꞌ tu almikaꞌ echeꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, tul ech tal ileꞌ:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 «¿Kam la etulbꞌe qꞌi tiꞌ elakat umaj unkabꞌal?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿As ma jit in bꞌa kat bꞌanon unqꞌa veeꞌ skajayil?» tiꞌk u Tiixheꞌ.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 As estiꞌeꞌ tuk val sete, ¡tan yeꞌ ni tok yol teviꞌ tiꞌ etabꞌit u yoleꞌ! ¡As ech vetxumbꞌaleꞌ echeꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni niman Tiixh! ¡As echat nebꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ nik ibꞌan unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ, tan neteesa iqꞌii u Tiixhla Espíritu!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¡Tan yeꞌl umaj unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ yeꞌ koj kat laqꞌbꞌali taꞌn unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ! Tan aꞌ unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ kat alon iyatzꞌpu unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ kat ul alon u tulebꞌal u jikla aamaeꞌ. As tul kat uli, as ex kat oksan ok tiqꞌabꞌ unqꞌa yatzꞌol aamaeꞌ. As ex kat alon ikameꞌ,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 jankꞌal ex uvaꞌ yeꞌ ni niman unqꞌa itzaqꞌit u Tiixheꞌ uvaꞌ tal kan unqꞌa ángel,— tiꞌk u Esteban tal te unqꞌa bꞌaal tenameꞌ tu u abꞌibꞌaleꞌ.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ viyol u Esteban, as chꞌoꞌn veꞌt u yoleꞌ te chajnaj. As aal chit txꞌiꞌtziꞌltu veꞌt chajnaj. As jachꞌkabꞌan veꞌt tee chajnaj taꞌn txꞌiꞌtziꞌl.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 As taqꞌ veꞌt u Tiixhla Espíritu itxumbꞌal u Esteban tiꞌ iyoloneꞌ. As sajin veꞌt jeꞌ u Esteban tu almikaꞌ. As til veꞌt ilitzꞌloꞌlan u Kubꞌaal Tiixheꞌ. As tila uvaꞌ txaklik veꞌt u Jesús tisebꞌal u Kubꞌaal Tiixheꞌ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 As ech tal veꞌt u Esteban ileꞌ: —Ni vileꞌ uvaꞌ jajleꞌl veꞌt u almikaꞌeꞌ. As ni vil VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as ileꞌ at veꞌt tisebꞌal u Kubꞌaal Tiixheꞌ,— tiꞌk u Esteban.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 As ijup veꞌt chajnaj ixikin, tan jit isaꞌ chajnaj tabꞌit u yoleꞌ. As xoꞌvebꞌal chit isikꞌin chajnaj. As eela chit ibꞌen chajnaj tiꞌ itxeyat u Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 As teqꞌo veꞌt el chajnaj tiꞌeꞌl u tenameꞌ. As xeꞌt isuti veꞌt chajnaj kꞌubꞌ stiꞌ. As taqꞌ veꞌt kan unqꞌa cheesan tetz ipaav u Esteban vixheerkaeꞌ vatz umaꞌl u naj uvaꞌ Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 As tul nik isuti chajnaj kꞌubꞌ tiꞌ u Esteban, as ech tal veꞌt ileꞌ, tul nik isikꞌineꞌ: —Kubꞌaal Jesús, kꞌul veꞌt u vaanxelaleꞌ,— tiꞌk u Esteban.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 As qaael ikuꞌ veꞌteꞌ. As sikꞌin veꞌteꞌ. Ech tal veꞌt ileꞌ: —Kubꞌaal Jesús, ooksak vipaav unqꞌa uxhchileꞌ stuul,— tiꞌk u Esteban. As kam veꞌteꞌ.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.