Atos 26

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As ech tal veꞌt u Agripa ileꞌ te u Pablo: —La uch ayoloneꞌ tiꞌ aqꞌalat eebꞌ,— tiꞌk naj. As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Pablo iqꞌabꞌ, tul xeꞌt veꞌt yolon xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ tu u abꞌibꞌaleꞌ.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Vaꞌl untxuqꞌtxun cheel, bꞌanol ivatz ijlenaal Agripa, tan il in at in savatz tiꞌ unqꞌalat vibꞌ tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ nicheesal sviꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 As tuk unjaj bꞌaꞌnil see uvaꞌ la akuy unbꞌooj in tul la aabꞌi vunyoleꞌ, tan ootzimaleꞌ aꞌn uvaꞌ kam bꞌan taꞌn itxumbꞌal vuntenameꞌ tiꞌ uvaꞌ nu kuyaa qibꞌ stiꞌ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 As ootzimaleꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ kam uvaꞌ nik unchuseꞌ tul uvaꞌ inik talaj intxaꞌ tul atik in tu vuntenameꞌ. As an kuxheꞌ kat ul unchusa tu u Jerusalén.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Asoj la isaꞌ chajnaj talataꞌ, as ateꞌ skꞌuꞌl chajnaj uvaꞌ inik fariseo, tan in chit nik eqꞌon unqꞌa txumbꞌaleꞌ tetz unqꞌa fariseo.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 As estiꞌeꞌ kat eqꞌol tzan in tzitzaꞌ tiꞌ ibꞌanax unsuuchil, tan tiꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl unkꞌuꞌl tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Tiixheꞌ te unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ tiꞌ uvaꞌ la tulsa u Tiixheꞌ taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 As aꞌeꞌ uvaꞌ nu kutxꞌebꞌeꞌ, jankꞌal oꞌ uvaꞌ oꞌ tiaal kabꞌlaval unqꞌa ikꞌaol u qꞌesla kubꞌaaleꞌ uvaꞌ Israel, tan sqꞌiil as aqꞌbꞌal ninima unqꞌa unmooleꞌ u Tiixheꞌ. Pet tiꞌ kuxh uvaꞌ nunkꞌujbꞌaꞌ unkꞌuꞌl tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Tiixheꞌ, as estiꞌeꞌ nixochkat in chajnaj.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 As tuk unchꞌoti sete, ¿kam qꞌi uvaꞌ yeꞌ nenima u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ la tulsa u Tiixheꞌ taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte echeꞌ kat ibꞌan u Tiixheꞌ te u Jesús?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 As tuk val isuuchil sete tiꞌ uvaꞌ nik unbꞌan bꞌaxa. Tan nik valeꞌ uvaꞌ techal chit la unbꞌan u vaꞌlexheꞌ tiꞌ unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ aa Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 As kat chit unbꞌana tu u Jerusalén, tan nimal unqꞌa niman tetz u Jesús kat voksa tu u kaarsa, tan aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh kat aqꞌon tunqꞌabꞌ uvaꞌ la unlaqꞌbꞌa unqꞌa niman tetz u Jesús. As achaꞌvik chit sve tul nik iyatzꞌpeꞌ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 As jatpajul kuxh kat bꞌen in tiꞌ unkꞌaxbꞌisat unqꞌa niman tetz u Jesús tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As nik unyaꞌlu unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ la teesa tibꞌ tiꞌ u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌleꞌ. As tukꞌ chit txꞌiꞌtziꞌl nik unbꞌan ste. As kat bꞌex in tiꞌ unlaqꞌbꞌat unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ jejleꞌlik xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 As tul bꞌex in tu u Damasco unpajul, as aꞌeꞌ nik vitzꞌa tiꞌ unbꞌanataꞌ, tan aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh kat chajon bꞌen in tukꞌ umaꞌl u uꞌuj.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 As chaqꞌaal chit qꞌii, tul nik unxaan tu bꞌey tiꞌ unbꞌen tu u Damasco, as vil umaꞌl u saj tu almikaꞌ uvaꞌ xoꞌvebꞌal chittuꞌ, tan pal ilitzꞌkabꞌaneꞌ tiꞌ u qꞌiieꞌ. As kat iseteꞌru tibꞌ sviꞌ as tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ xekelik sviꞌ unpajte.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 As kajayil chit oꞌ kat pumel kubꞌen tu txꞌavaꞌ staꞌn. As kat vabꞌi umaꞌl u tuul viꞌ uvaꞌ yolon sve. As ech tal ileꞌ tu yolbꞌal hebreo: «Saulo, Saulo, ¿kam qꞌi uveꞌ nu kuxh atilu in? Tan axh kuxheꞌ nakꞌaxbꞌisa jeꞌ eebꞌ sajunal,» tiꞌk u yoleꞌ sve.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ech val veꞌt ileꞌ: «¿Abꞌiste axh qꞌi, pap?» chꞌin ste. As ech tal veꞌt u Kubꞌaal ileꞌ sve: «Ineꞌ in Jesús uvaꞌ natilu in.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 As txakpen. As bꞌan oocheꞌ, tan tuk val see kam stiꞌ kat ulkat in savatz, tan tuk untxakonsa veꞌt axh tiꞌ bꞌen aalat isuuchil tiꞌ unqꞌa uvaꞌ kat eela as tukꞌ uvaꞌ tuk unkꞌuch see.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 As la unloch axh tiꞌ apal vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ la ibꞌan unqꞌa tenameꞌ see tukꞌ uvaꞌ la ibꞌan unjoltu unqꞌa tenameꞌ see uvaꞌ jit tiaal Israel, tan tuk unchaj bꞌen axh xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 tiꞌ uvaꞌ la aal itxumbꞌal unqꞌa tenameꞌ, uvaꞌ echen tu u qꞌej toktoeꞌ, as la el chꞌuꞌl vatz u sajeꞌ. As la eesal kꞌatz viyakꞌil u Satanás. As la ok veꞌt kꞌatz u Tiixheꞌ, aqꞌal uvaꞌ la isotzsa veꞌt Aak ipaav. As la ikꞌul veꞌt vivaatzileꞌ kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ txaael taꞌn u Tiixheꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ,» tiꞌk u Jesús sve.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pap Agripa, as kat unnima kam uvaꞌ kat alpu sve, tul kat vabꞌi iyolon kuꞌ tzan tu almikaꞌ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 As bꞌaxel kat val kan te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ at tu u Damasco tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ. As la ijalpu vitxumbꞌaleꞌ tiꞌ tok kꞌatz u Tiixheꞌ. As bꞌex veꞌt in tiꞌ valat u yoleꞌ tu u Jerusalén, tukꞌ tu unqꞌa talaj tenameꞌ tu u Judea, as tukꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ. As la ijalpu vitxumbꞌaleꞌ tiꞌ tok kꞌatz u Tiixheꞌ. As la ibꞌan veꞌt u bꞌaꞌneꞌ tiꞌ ikꞌuchataꞌ uvaꞌ kat ijalpul vitxumbꞌaleꞌ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 As estiꞌeꞌ uvaꞌ kat itxey veꞌt in unqꞌa unmooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel tul atik in tu u tostiixheꞌ. As kat tal veꞌt chajnaj unyatzꞌpeꞌ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Pet kat iloch in u Tiixheꞌ. As il in atiltel in sexoꞌl. As yeꞌ yaꞌoj in tiꞌ talax isuuchil unqꞌa yoleꞌ xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ at tijleꞌm tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌl tijleꞌm ati. As yeꞌl umaꞌtoj yol ni valeꞌ. Pet an kuxh unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat tal kan u Moisés tukꞌ kaꞌt unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ kam la uchi.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 As aꞌeꞌ uvaꞌ nik taleꞌ tiꞌ uvaꞌ la kam u Cristo. As bꞌaxel la ul taama unpajte vatz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ kamnajle aqꞌal uvaꞌ la alpu isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ. As la txijun veꞌt sukuxoꞌl uvaꞌ oꞌ tiaal Israel as xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel.—
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 As tul tal u Pablo unqꞌa yoleꞌ tiꞌ iqꞌalat tibꞌ, as taqꞌ jeꞌ u Festo tuul iviꞌ. Ech tal naj ileꞌ: —¡Chꞌuꞌjileꞌ, Pablo, elnallukat axh! Tan mamaꞌla chusiibꞌ uveꞌ nabꞌaneꞌ. As estiꞌeꞌ kat elyu veꞌt axh chꞌuꞌjil,— tiꞌk u Festo.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Yeꞌle, pap Festo, bꞌanol ivatz ijlenaal. Jit chꞌuꞌjileꞌ elnallukat in, tan aꞌ isuuchil u jikla yoleꞌ uveꞌ ni valeꞌ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 As yeꞌl in nunxoꞌveꞌ tiꞌ valat unqꞌa yoleꞌ vatz u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ uvaꞌ Agripa uvaꞌ at tzitzaꞌ, tan at sunkꞌuꞌl uvaꞌ ootzimaleꞌ unqꞌa yoleꞌ skajayil staꞌn tiꞌ uvaꞌ kat bꞌanax te u Jesúseꞌ, tan vatz unqꞌa tenameꞌ kat bꞌanaxkat unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ te u Jesús.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ¿As kam ni tal axh, pap Agripa? ¿Ma nanima unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ? As ootzimaleꞌ svaꞌn uvaꞌ nanima,— tiꞌk u Pablo.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 As ech tal veꞌt u Agripa ileꞌ: —¿Ma aꞌ naaleꞌ uvaꞌ bꞌiit kuxh yeꞌ la olebꞌ axh sviꞌ tiꞌ uvaꞌ la unnima veꞌt u Cristo?— tiꞌk u Agripa.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —La koj ibꞌan Tiixh bꞌaꞌnil uvaꞌ kꞌuxh yeꞌxh jatvaꞌtoj yol la valeꞌ as moj nimatel yol la valeꞌ as la koj ebꞌan etetz echeꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ, jankꞌal ex uvaꞌ ni abꞌin vunyoleꞌ cheel. As yeꞌl koj u kateenaeꞌ la ok setiꞌ echeꞌ uveꞌ nunpalebꞌe,— tiꞌk u Pablo.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 As tul yaꞌ veꞌt u Pablo tiꞌ talat unqꞌa yoleꞌ, as txakpu veꞌt u Agripa uvaꞌ bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tukꞌ u tixqeleꞌ uvaꞌ Berenice as tukꞌ umaꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ uvaꞌ Festo. As bꞌen veꞌteꞌ tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ xonlik kꞌatz chajnaj tu u abꞌibꞌaleꞌ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 As teesa veꞌt el tibꞌ chajnaj sijunal. Ech tal chajnaj ileꞌ svatzaj: —Yeꞌl ipaav u najeꞌ ati uvaꞌ la tal u kuleyeꞌ iyatzꞌpu naj stiꞌ. As mitaꞌn uvaꞌ la kaa naj tu u kaarsa, tan kam chaj ipaav naj kat ibꞌana,— tiꞌk chajnaj.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 As ech tal veꞌt u Agripa ileꞌ te u Festo: —La uch ichajpul eleꞌ u najeꞌ uvaꞌ yeꞌ koj kat tal naj ibꞌeneꞌ tiꞌ ibꞌanchu veꞌt isuuchil vatz u ijlenaaleꞌ tu u Roma,— tiꞌk u Agripa.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.