Atos 23

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As isaji veꞌt u Pablo unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uveꞌ molik tibꞌ. As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Vitzꞌin vatzik, jik chit nunbꞌan vatz u Tiixheꞌ, tul kat chꞌii in. As echat nunbꞌan cheel,— tiꞌk u Pablo.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 As tal veꞌt bꞌen u Ananías, viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh, te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ at kꞌatz u Pablo uvaꞌ la tzꞌichon ok qꞌabꞌ viꞌ itziꞌ u Pablo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 As tul maꞌtik itzꞌichpu ivatz u Pablo, as ech tal veꞌt ileꞌ: —¡U Tiixheꞌ la bꞌanon ichꞌexel see kam uvaꞌ noolbꞌe in! Tan axh kuxh kaꞌvatz, tan il axh xonleꞌl axh tzitzaꞌ tiꞌ abꞌanat unsuuchil echeꞌ uvaꞌ ni tal u kuleyeꞌ. As yeꞌ nabꞌaneꞌ kam uvaꞌ ni tal u kuleyeꞌ, tan kat aal unqꞌospeꞌ,— tiꞌk u Pablo.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ uveꞌ atik kꞌatz u Pablo: —¿Ma yeꞌ naxoꞌveꞌ tiꞌ atzaqꞌbꞌet viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh?— tiꞌk chajnaj.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Vitzꞌin vatzik, esotzsataj unpaav, tan yeꞌ vootzaj asoj aak viqꞌesal unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh, tan ech ni tal umaꞌl u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan: «Atzaqꞌbꞌek umaj u bꞌaal tenameꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 As tul til veꞌt u Pablo uvaꞌ at uxhchil uvaꞌ saduceo as at uxhchil uvaꞌ fariseo, as taqꞌ veꞌt jeꞌ tuul iviꞌ. Ech tal veꞌt ileꞌ: «¡Vitzꞌin vatzik, tiꞌ uvaꞌ nunnima uvaꞌ la ul taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte as kꞌujleꞌl unkꞌuꞌl stiꞌ, as estiꞌeꞌ nebꞌankat unsuuchil, tan in fariseo, tan fariseo vunbꞌaaleꞌ!» tiꞌk u Pablo.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 As tul tal u Pablo u yoleꞌ, as xeꞌt iyaa veꞌt tibꞌ unqꞌa fariseo tukꞌ unqꞌa saduceo. As ok veꞌt ixoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ molik tibꞌ,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 tan ni tal unqꞌa saduceo uvaꞌ yeꞌl unqꞌa kamnajeꞌ la ul taama unpajte. As yeꞌl ángel ati, mitaꞌn espíritu. Pet ech koj unqꞌa fariseo, tan ninima chajnaj uvaꞌ at unqꞌa ángel tukꞌ unqꞌa espíritu. As la ul taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte uvaꞌ ni tal chajnaj.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 As mamaꞌla sikꞌiꞌm uchi. As txakpu veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ fariseo uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ. Ech tal chajnaj ileꞌ: —As yeꞌl umaj vaꞌlexh nibꞌan u najeꞌ ni qileꞌ. As yeꞌxhkam kuxh kubꞌan vatz u Tiixheꞌ, tan kamal umaj ángel kat yolon te naj. As moj umaj espíritu,— tiꞌk chajnaj.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tul til veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ aal chit niyaa veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ svatzaj, as xoꞌv veꞌt naj, tan titzꞌa veꞌt naj uvaꞌ kamal la iyatzꞌ veꞌt unqꞌa tenameꞌ u Pablo uveꞌ nik tal naj. As imolo veꞌt naj kaꞌl unqꞌa sol tiꞌ bꞌen teqꞌol el tzan u Pablo xoꞌl unqꞌa tenameꞌ as tiꞌ toksal ok tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ unpajte.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tu veꞌt umaꞌt aqꞌbꞌal, as ikꞌuch veꞌt tibꞌ u Kubꞌaal Jesús te u Pablo. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Bꞌan atiaal, Pablo, tan kam chit uvaꞌ naal te unqꞌa tenameꞌ sviꞌ tzitzaꞌ tu u Jerusalén, as echat tuk abꞌan tu u Roma,— tiꞌk Aak.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 As tu veꞌt umaꞌt qꞌii, as ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol kaꞌl unqꞌa tiaal Israel tiꞌ iyatzꞌat u Pablo. As taltziꞌ veꞌt tibꞌ chajnaj uvaꞌ techal la ul umaj kꞌaxkꞌo tiꞌ chajnaj asoj la txꞌaꞌn chajnaj as la ukꞌaꞌ chajnaj as tul yeꞌxnaj kam u Pablo uveꞌ tal chajnaj.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 As pal tachul tiꞌ kaꞌviinqil unqꞌa najeꞌ uveꞌ ikꞌul tibꞌ viyoleꞌ tiꞌ uvaꞌ la iyatzꞌ chajnaj u Pablo.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 As bꞌex veꞌt chajnaj vatz unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ vatz unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Kat qaltziꞌl veꞌt qibꞌ tiꞌ uvaꞌ techal tul umaj kꞌaxkꞌo sqiꞌ asoj la txꞌaꞌn oꞌ as la ukꞌaꞌ oꞌ, as tul yeꞌxnaj kuyatzꞌ u Pablo, uvaꞌ ni qaleꞌ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Pet kulochtaj qibꞌ cheel. As ex tukꞌ unjoltu unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ la alon te viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ la oksal ok u Pablo unpajte sevatz qꞌejal sqꞌalaꞌm. As la etaleꞌ uvaꞌ la echꞌoti kaꞌtoj yol te naj tiꞌ uvaꞌ kam nibꞌan naj. As tul il oꞌ nu kutxꞌebꞌon tu bꞌey tiꞌ kuyatzꞌat naj,— tiꞌk chajnaj.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 As nik tabꞌi ok u tal u tanabꞌ u Pablo u yoleꞌ uveꞌ nik tal unqꞌa najeꞌ. As bꞌex tal veꞌt naj te u Pablo tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 As imolo veꞌt u Pablo umaꞌl u sol uvaꞌ at tijleꞌm. Ech tal ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil. Eqꞌo u chelem najeꞌ vatz vaqꞌesaleꞌ, tan at umaꞌl u yol la bꞌen tal naj ste,— tiꞌk u Pablo.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 As teqꞌo veꞌt ok u soleꞌ uvaꞌ at tijleꞌm u chelem najeꞌ vatz viqꞌesaleꞌ. Ech tal naj ileꞌ: —Kat imolo in u preexhueꞌ uvaꞌ Pablo. As kat ijaj bꞌaꞌnil sve uvaꞌ la veqꞌo tzan u chelem najeꞌ savatz, tan at umaꞌl u yol tuk tal naj see,— tiꞌk u soleꞌ tala.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 As itxey veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ iqꞌabꞌ u chelem najeꞌ. As eqꞌol veꞌt ok naj sijunal. As ech tal viqꞌesal unqꞌa sol ileꞌ: —¿Kam qꞌi tuk aal sve?— tiꞌk naj.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ech tal veꞌt u chelem naj ileꞌ: —Kat ikꞌullu tibꞌ iyol kaꞌl unqꞌa naj uvaꞌ an kuxh tiaal Israel tiꞌ ijajpu see uvaꞌ qꞌejal qꞌalaꞌm la eqꞌol bꞌen u Pablo vatz unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ unpajte tiꞌ ichꞌotil kaꞌtoj yol te u Pablo tiꞌ uvaꞌ kam nibꞌaneꞌ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 As animak u yoleꞌ uveꞌ la ul alpu see, tan pal tachul chajnaj tiꞌ kaꞌviinqil uveꞌ tuk txꞌebꞌon u Pablo tu bꞌey. As kat taltziꞌl tibꞌ chajnaj tiꞌ uvaꞌ techal tul umaj kꞌaxkꞌo tiꞌ chajnaj asoj la txꞌaꞌn chajnaj as la ukꞌaꞌ chajnaj as tul yeꞌxnaj iyatzꞌ chajnaj u Pablo uveꞌ ni taleꞌ. As nitxꞌebꞌon chajnaj tiꞌ uvaꞌ kam qal aaleꞌ,— tiꞌk u chelem najeꞌ.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 As tul ichajpu veꞌt el tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ u chelem najeꞌ, as tal veꞌt naj te u chelem najeꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la tal naj ste kam uvaꞌ at skꞌuꞌl naj.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 As imolo veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ kaꞌvaꞌt unqꞌa soleꞌ uvaꞌ at tijleꞌm. As tal veꞌt naj te chajnaj uvaꞌ la bꞌanchu tuch laakꞌalal (200) sol uvaꞌ la bꞌen stoj, as lavat imutxꞌ (70) u soleꞌ uvaꞌ la bꞌen tiꞌ kaay, tukꞌ laakꞌalat (200) sol uvaꞌ la bꞌen tukꞌ chꞌichꞌ. As la bꞌen tu u Cesarea tu bꞌeluval oora aqꞌbꞌal.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 As tal veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ la bꞌanchu veꞌt tuch kaꞌt unqꞌa kaay unpajte uvaꞌ la jeꞌ u Pablo stiꞌ, tan aꞌ tal naj uvaꞌ tiichal kuxh toon u Pablo, tul la oon vatz u Félix uvaꞌ bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 As itzꞌibꞌa bꞌen viqꞌesal unqꞌa soleꞌ umaꞌl u yol tu uꞌujeꞌ uveꞌ ech tal ileꞌ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «As ineꞌ in Claudio Lisias, as ni vaqꞌ bꞌen untzii see. As tuk untzꞌibꞌa bꞌen umaꞌl u uꞌuj see, pap Félix, tan nim ayolbꞌeleꞌ, tan axh bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 As tuk vaqꞌ bꞌen umaꞌl u naj see uvaꞌ kat itxey unqꞌa tiaal Israel, tan aal iyatzꞌat veꞌt chajnaj u najeꞌ. As tul kat vabꞌi uvaꞌ aa Roma u najeꞌ, as kat bꞌex veesa el tzan naj xoꞌl unqꞌa tenameꞌ tukꞌ unqꞌa unsoleꞌ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 As kat voksa ok naj xoꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ tiꞌ ibꞌanax isuuchil naj, tan nik unsaꞌ uvaꞌ la vootzi kam stiꞌ nixochpukat naj taꞌn chajnaj.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 As kat pal veꞌt in stuul uvaꞌ tiꞌ kuxh viley chajnajeꞌ vil nibꞌankat. As yeꞌl umaj ipaav u najeꞌ uvaꞌ la kam naj stiꞌ as mitaꞌn uvaꞌ la oksal naj tu u kaarsa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 As tul kat alpu umaꞌl u yol sve uvaꞌ nichuk unqꞌa tiaal Israel txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpu naj, as yak kuxh ni vaqꞌ bꞌen naj see. As kat vallu te unqꞌa najeꞌ uveꞌ ni cheesan ipaav naj uvaꞌ la bꞌen tal chajnaj see uvaꞌ kam ipaav naj,» tiꞌk u uꞌujeꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa bꞌen viqꞌesal unqꞌa soleꞌ.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 As ibꞌan unqꞌa soleꞌ kam uvaꞌ alpu te chajnaj. As teqꞌo veꞌt chajnaj u Pablo aqꞌbꞌal. As oon veꞌt chajnaj tu u Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 As tul sajbꞌu veꞌteꞌ, as qꞌaav veꞌt unqꞌa soleꞌ uvaꞌ nik ixaan stoj tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ tu u Jerusalén. Ech koj unqꞌa soleꞌ uvaꞌ atik jeꞌ tiꞌ kaay, tan ikꞌaj veꞌt tibꞌ chajnaj tu u Cesarea tukꞌ u Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tul oon veꞌt unqꞌa soleꞌ tu u Cesarea, as taqꞌ veꞌt ok chajnaj u uꞌujeꞌ te u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. As taqꞌ veꞌt ok chajnaj u Pablo unpajte.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 As tul maꞌtik isikꞌlet u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ u uꞌujeꞌ, as ichꞌoti veꞌt naj uvaꞌ abꞌiste tenam tzaanajkat u Pablo. As tul tootzi veꞌt naj uvaꞌ aꞌ tzaanajkat u Pablo tu u Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 as ech tal veꞌt naj ileꞌ: —La vabꞌi vayoleꞌ tul uvaꞌ tuk uloj unqꞌa xochol eetzeꞌ,— tiꞌk naj. As tal veꞌt naj uvaꞌ la xeep u Pablo tu umaꞌl u kaarsa uvaꞌ atik tu vikabꞌal u Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.