Atos 21

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tul qaqꞌ veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as jeꞌ veꞌt oꞌ tu u barco. As jikik chit kubꞌen tu u tenam uvaꞌ Cos. As tu umaꞌt qꞌii as bꞌen veꞌt oꞌ tu u Rodas. As el oꞌ tzitziꞌ. As oon veꞌt oꞌ tu u Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tul bꞌex kulej umaꞌl u barco uveꞌ yakik tu u Sirofenicia. As ok veꞌt oꞌ tu u barco. As bꞌen veꞌt oꞌ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 As tul pal oꞌ viꞌ u mar, as qil veꞌt bꞌen u tal txꞌavaꞌeꞌ uveꞌ Chipre. As aꞌ kaakat tu kumax. Kukꞌaj veꞌt qibꞌ tu u Siria. As oon veꞌt oꞌ tu u Tiro, tan tiꞌ uvaꞌ kat pal kaaoj u ijatzeꞌ tzitziꞌ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 As bꞌex kukꞌul qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ ni niman u Jesús. As vujvaꞌl qꞌii atin oꞌ tzitziꞌ. As tal veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ te u Pablo uvaꞌ yeꞌ la bꞌen tu u Jerusalén, tan aꞌ u Tiixhla Espíritu kat alon te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tul pal vujvaꞌl u qꞌiieꞌ, as el veꞌt chꞌuꞌl oꞌ tu u Tiro, tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ tukꞌ unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ, tan ul iqꞌajsa veꞌt el tzan oꞌ tziꞌ u tenameꞌ uveꞌ tziꞌ u mar. As kuꞌ veꞌt oꞌ qaaloj tiꞌ kunachat Tiixh.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 As kuqꞌalu veꞌt qibꞌ sukuvatzaj tiꞌ kuqꞌiilat kan unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As jeꞌ veꞌt oꞌ tu u barco. As qꞌaav veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tulaj ikabꞌal.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 As tul el veꞌt chꞌuꞌl oꞌ tu u Tiro, as kukꞌaj veꞌt qibꞌ viꞌ u mar unpajte. As oon veꞌt oꞌ tu u Tolemaida. As kuqꞌiila veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As umaꞌl qꞌii kubꞌan tzitziꞌ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 As ech qꞌejal stuul, el veꞌt oꞌ tukꞌ u Pablo. As oon veꞌt oꞌ tu u Cesarea. As bꞌen veꞌt oꞌ tikabꞌal u Piꞌleꞌ uvaꞌ nik paxsan u bꞌaꞌnla yoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As aꞌ kaakat oꞌ tikabꞌal naj, tan naj umaꞌl uveꞌ at xoꞌl vujvaꞌl unqꞌa locholik tetz unqꞌa apóstol.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 As aꞌ u Piꞌleꞌ vibꞌaal kajvaꞌl unqꞌa ixoj uvaꞌ yeꞌlik itzumel. As nik iqꞌajsa chaꞌma viyol u Tiixheꞌ xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 As tul atin veꞌt oꞌ kaꞌl qꞌii tikabꞌal u Piꞌleꞌ, as bꞌex uloj umaꞌt u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ tzaa tu u Judea. As Agabo ibꞌii naj.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 As tul ul veꞌt u Agabo, as itxey veꞌt naj vikꞌalbꞌal u Pablo. As ikꞌal jeꞌ naj iqꞌabꞌ tukꞌ toj. As ech tal naj ileꞌ: —Ech ni tal u Tiixhla Espíritu ileꞌ: «Tan tul la oon vibꞌaal u kꞌalbꞌaleꞌ tu u Jerusalén, as la kꞌalpu taꞌn unqꞌa tiaal Israel uveꞌ yeꞌ ni niman u Jesús. As la aqꞌpik ok tiqꞌabꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel,»— tiꞌk u Agabo.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 As tul qabꞌi u yoleꞌ uvaꞌ tal u Agabo, oꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Cesarea, as kubꞌeya te u Pablo tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la bꞌen tu u Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ech tal u Pablo ileꞌ sqe: —¿Kam qꞌi uvaꞌ nu kuxh etoqꞌeꞌ as netxumunsa in? Tan kꞌujleꞌl chit svaꞌn uvaꞌ jit kuxh tiꞌ uvaꞌ la kꞌalpu veꞌt in, pet kꞌuxh la kam in tu u Jerusalén tiꞌ talpu vibꞌii u Kubꞌaal Jesús,— tiꞌk u Pablo.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 As tul jit olebꞌ oꞌ tiꞌ tok u yoleꞌ tiviꞌ, as ech qal veꞌt ileꞌ: —Ibꞌan u Kubꞌaal Jesús kam uvaꞌ ni tal taama seeꞌ,— chꞌoꞌ qal veꞌt ste.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 As tul pal veꞌt unqꞌa qꞌiieꞌ, as kubꞌan veꞌt qucheꞌ. As bꞌen veꞌt oꞌ tu u Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 As bꞌen veꞌt kaꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzik sqiꞌ uveꞌ echen tu u Cesarea. As eqꞌol veꞌt oꞌ tikabꞌal u Mnasón, u aa Chipre, tan naꞌxnik inimat naj viyol u Tiixheꞌ. As naj aqꞌon kuvatbꞌal.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tul oon oꞌ tu u Jerusalén, as chiibꞌ veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ ikꞌulat oꞌ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tu veꞌt umaꞌt qꞌii as bꞌex veꞌt oꞌ tukꞌ u Pablo tiꞌ iqꞌelul u Santiago. As tzitziꞌ kꞌulikkat tibꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 As tul maꞌtik itiixhin u Pablo, as xeꞌt tal veꞌteꞌ kam chit uvaꞌ kat ibꞌan u Tiixheꞌ xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel. As junun chit talat veꞌt u Pablo ste kam kat ibꞌan taꞌn u Tiixheꞌ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ viyol u Pablo, as toksa veꞌt iqꞌii u Tiixheꞌ.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 As kat alpiy te chajnaj seeꞌ uvaꞌ naal te unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ echen tulaj kaꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la nimal u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés. As naaleꞌ uvaꞌ yeꞌl unbꞌiil vichiꞌol unqꞌa talaj xaakeꞌ la tzokꞌax el. As yeꞌ la xekebꞌ unqꞌa kumooleꞌ tiꞌ joltu unqꞌa txumbꞌaleꞌ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Kam tuk kubꞌaneꞌ? Tan tuk tabꞌi unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ kat ulyu veꞌt axh. As tuk imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ seeꞌ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Pet aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la anima kam uvaꞌ la qal see. Tan at kajvaꞌl u naj uveꞌ at sukuxoꞌl uvaꞌ techal tuk bꞌen itzojpisa viyoleꞌ uvaꞌ alel staꞌn uvaꞌ la ibꞌaneꞌ.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 As eqꞌo chajnaj seeꞌ tu u tostiixheꞌ. As la bꞌen abꞌan oocheꞌ tukꞌ chajnaj. As la bꞌen achoo unqꞌa oyeꞌ tetz chajnaj aqꞌal uvaꞌ la uch itzokꞌat chajnaj u xiꞌl iviꞌeꞌ. As tzitziꞌ la ilpukat uvaꞌ jitꞌeꞌch u yoleꞌ uvaꞌ ni talpu seeꞌ. Pet axh niman tetz u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel uvaꞌ kat niman viyol u Tiixheꞌ, tan kat kutzꞌibꞌal bꞌen ste kam uvaꞌ kat kukꞌujbꞌaꞌ. As yeꞌ la uch techbꞌul unqꞌa chibꞌeꞌ uvaꞌ ni toyal vatz unqꞌa tzꞌaj tiixheꞌ. As mitaꞌn u kajaleꞌ la echbꞌuli. As yeꞌ la echbꞌul vichibꞌil unqꞌa txooeꞌ uveꞌ maꞌt tikꞌat tibꞌ. As yeꞌ la teesa tibꞌ umaj naj tu bꞌey tukꞌ umaꞌtoj ixoj,— tiꞌk unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ te u Pablo.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 As teqꞌo veꞌt u Pablo kajvaꞌl u najeꞌ stiꞌ. As tu veꞌt umaꞌt qꞌii as ibꞌan veꞌt chajnaj tucheꞌ. As ok veꞌt chajnaj vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ tiꞌ bꞌen talataꞌ uvaꞌ jatu la itzojpisa chajnaj kam uvaꞌ tal chajnaj te u Tiixheꞌ as jatu la bꞌen taqꞌ chajnaj unqꞌa oyeꞌ sijununila.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 As tul bꞌiitik kuxh itzojpu veꞌt vujvaꞌl u qꞌiieꞌ, as ilpu veꞌt u Pablo vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ taꞌn kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ tzaa tu u Asia. As veqꞌelkabꞌan veꞌt chajnaj tukꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ u Pablo. As itxey veꞌt chajnaj u Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 As sikꞌin veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¡Ex kumool tiaal Israel, elochtaj oꞌ! ¡Tan aꞌ najeꞌ u viꞌlaꞌ uvaꞌ ni xaan tulaj unqꞌa tenameꞌ tiꞌ ichusat umaꞌt txumbꞌal te unqꞌa kumooleꞌ tiꞌ teesal iqꞌii u kutenameꞌ tukꞌ u kutostiixheꞌ as tukꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés! ¡As cheel kat teqꞌol ok tzan naj kaꞌt unqꞌa naj uvaꞌ jit kumool qibꞌ stukꞌ tu u kutostiixheꞌ! ¡As ni teesa naj iqꞌii u tiixhla atinbꞌaleꞌ!— tiꞌk unqꞌa najeꞌ tul nik isikꞌineꞌ,
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 tan maꞌtik tilat chajnaj u Pablo tukꞌ u Trófimo, u aa Éfeso, tu u Jerusalén. As titzꞌa chajnaj uvaꞌ kamal maꞌtik teqꞌot ok u Pablo u Trófimo vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ uveꞌ nik tal chajnaj.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Estiꞌeꞌ veqꞌelkabꞌan veꞌt unqꞌa tenameꞌ skajayil tu u Jerusalén. As qꞌax toon veꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ itxeypu u Pablo. As ijitil veꞌt el tiꞌeꞌl viqꞌanal u tostiixheꞌ. As oora chit ijup veꞌt chajnaj unqꞌa bꞌeyeꞌ uvaꞌ ni tokkat unqꞌa tenameꞌ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 As tul aalik chit iyatzꞌpu veꞌt u Pablo taꞌn unqꞌa tenameꞌ, as bꞌex alpo te viqꞌesal unqꞌa soleꞌ tetz u Roma, tan kajayil chit unqꞌa tenameꞌ tu u Jerusalén nik iveqꞌelkabꞌan veꞌteꞌ.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 As imolo veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ visoleꞌ tukꞌ kaꞌt unqꞌa imool uveꞌ atik tijleꞌm. As qꞌax ibꞌen veꞌt chajnaj tu uveꞌ nikat iveqꞌelkabꞌankat unqꞌa tenameꞌ. As tul til unqꞌa tenameꞌ tul viqꞌesal u soleꞌ tukꞌ unqꞌa soleꞌ, as iyaꞌsa veꞌt unqꞌa tenameꞌ iqꞌosat u Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 As tul oon veꞌt viqꞌesal u soleꞌ tukꞌ unqꞌa isoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ, as itxey veꞌt naj u Pablo. As tal veꞌt naj uvaꞌ la kꞌalpu u Pablo taꞌn kaꞌvaꞌl kateena. As tul maꞌtik ikꞌalpu u Pablo, as ichꞌoti veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ te u Pablo uvaꞌ kam ibꞌii as kam ipaav uvaꞌ kat ibꞌana.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 As yeꞌ nik ipal veꞌt viqꞌesal u soleꞌ stuul, tan tul nikat iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenam, as vaꞌlen nikat tal unjolol. As vaꞌlen nikat tal unjolte. Estiꞌeꞌ tal veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ teqꞌol u Pablo tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 As tul oon veꞌt chajnaj tu uveꞌ tankalte tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ, as chelel veꞌt jeꞌ u Pablo taꞌn unqꞌa soleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la itxey veꞌt unqꞌa tenameꞌ u Pablo unpajte,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 tan xekelik unqꞌa tenameꞌ stiꞌ. As ech nik tal unqꞌa tenam ileꞌ tul nik isikꞌineꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 As tul aalik toksal veꞌt u Pablo tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ, as ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ te viqꞌesal unqꞌa soleꞌ: —¿Ma la uch unyolon unbꞌooj seeꞌ?— tiꞌk u Pablo. As ech tal viqꞌesal unqꞌa sol ileꞌ: —¿Ma nayolon bꞌa tu yolbꞌal griego?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿As ma jit axh u aa Egipto uvaꞌ kat imol kaꞌviinqil kꞌalal (4,000) unqꞌa najeꞌ uvaꞌ naꞌytzan tiꞌ ibꞌen tu tzuukin txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ ul ibꞌanat chꞌaꞌo?— tiꞌk naj.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Yeꞌle, tan in tiaal Israel. As aꞌ itzꞌebꞌnalkat in tu u Tarso, u tenam uvaꞌ nim iyolbꞌeleꞌ uvaꞌ echen tu u Cilicia. Pet bꞌan bꞌaꞌnil sve uvaꞌ la yolon unbꞌooj in xoꞌl unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk u Pablo.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 As tul tal veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ la uch iyolon u Pablo, as txakebꞌ veꞌt u Pablo tu uveꞌ tankalte. As kꞌuchun veꞌt tukꞌ iqꞌabꞌ tiꞌ uvaꞌ la yaꞌ veꞌt iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ. As tul yaꞌ unqꞌa tenameꞌ, as yolon veꞌt u Pablo tu yolbꞌal hebreo. Ech tal ileꞌ:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.