Atos 21

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tul qaqꞌ veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as jeꞌ veꞌt oꞌ tu u barco. As jikik chit kubꞌen tu u tenam uvaꞌ Cos. As tu umaꞌt qꞌii as bꞌen veꞌt oꞌ tu u Rodas. As el oꞌ tzitziꞌ. As oon veꞌt oꞌ tu u Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Tul bꞌex kulej umaꞌl u barco uveꞌ yakik tu u Sirofenicia. As ok veꞌt oꞌ tu u barco. As bꞌen veꞌt oꞌ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 As tul pal oꞌ viꞌ u mar, as qil veꞌt bꞌen u tal txꞌavaꞌeꞌ uveꞌ Chipre. As aꞌ kaakat tu kumax. Kukꞌaj veꞌt qibꞌ tu u Siria. As oon veꞌt oꞌ tu u Tiro, tan tiꞌ uvaꞌ kat pal kaaoj u ijatzeꞌ tzitziꞌ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 As bꞌex kukꞌul qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ ni niman u Jesús. As vujvaꞌl qꞌii atin oꞌ tzitziꞌ. As tal veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ te u Pablo uvaꞌ yeꞌ la bꞌen tu u Jerusalén, tan aꞌ u Tiixhla Espíritu kat alon te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tul pal vujvaꞌl u qꞌiieꞌ, as el veꞌt chꞌuꞌl oꞌ tu u Tiro, tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ tukꞌ unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ, tan ul iqꞌajsa veꞌt el tzan oꞌ tziꞌ u tenameꞌ uveꞌ tziꞌ u mar. As kuꞌ veꞌt oꞌ qaaloj tiꞌ kunachat Tiixh.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 As kuqꞌalu veꞌt qibꞌ sukuvatzaj tiꞌ kuqꞌiilat kan unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As jeꞌ veꞌt oꞌ tu u barco. As qꞌaav veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tulaj ikabꞌal.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 As tul el veꞌt chꞌuꞌl oꞌ tu u Tiro, as kukꞌaj veꞌt qibꞌ viꞌ u mar unpajte. As oon veꞌt oꞌ tu u Tolemaida. As kuqꞌiila veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As umaꞌl qꞌii kubꞌan tzitziꞌ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 As ech qꞌejal stuul, el veꞌt oꞌ tukꞌ u Pablo. As oon veꞌt oꞌ tu u Cesarea. As bꞌen veꞌt oꞌ tikabꞌal u Piꞌleꞌ uvaꞌ nik paxsan u bꞌaꞌnla yoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As aꞌ kaakat oꞌ tikabꞌal naj, tan naj umaꞌl uveꞌ at xoꞌl vujvaꞌl unqꞌa locholik tetz unqꞌa apóstol.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 As aꞌ u Piꞌleꞌ vibꞌaal kajvaꞌl unqꞌa ixoj uvaꞌ yeꞌlik itzumel. As nik iqꞌajsa chaꞌma viyol u Tiixheꞌ xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 As tul atin veꞌt oꞌ kaꞌl qꞌii tikabꞌal u Piꞌleꞌ, as bꞌex uloj umaꞌt u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ tzaa tu u Judea. As Agabo ibꞌii naj.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 As tul ul veꞌt u Agabo, as itxey veꞌt naj vikꞌalbꞌal u Pablo. As ikꞌal jeꞌ naj iqꞌabꞌ tukꞌ toj. As ech tal naj ileꞌ: —Ech ni tal u Tiixhla Espíritu ileꞌ: «Tan tul la oon vibꞌaal u kꞌalbꞌaleꞌ tu u Jerusalén, as la kꞌalpu taꞌn unqꞌa tiaal Israel uveꞌ yeꞌ ni niman u Jesús. As la aqꞌpik ok tiqꞌabꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel,»— tiꞌk u Agabo.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 As tul qabꞌi u yoleꞌ uvaꞌ tal u Agabo, oꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Cesarea, as kubꞌeya te u Pablo tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la bꞌen tu u Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ech tal u Pablo ileꞌ sqe: —¿Kam qꞌi uvaꞌ nu kuxh etoqꞌeꞌ as netxumunsa in? Tan kꞌujleꞌl chit svaꞌn uvaꞌ jit kuxh tiꞌ uvaꞌ la kꞌalpu veꞌt in, pet kꞌuxh la kam in tu u Jerusalén tiꞌ talpu vibꞌii u Kubꞌaal Jesús,— tiꞌk u Pablo.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 As tul jit olebꞌ oꞌ tiꞌ tok u yoleꞌ tiviꞌ, as ech qal veꞌt ileꞌ: —Ibꞌan u Kubꞌaal Jesús kam uvaꞌ ni tal taama seeꞌ,— chꞌoꞌ qal veꞌt ste.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 As tul pal veꞌt unqꞌa qꞌiieꞌ, as kubꞌan veꞌt qucheꞌ. As bꞌen veꞌt oꞌ tu u Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 As bꞌen veꞌt kaꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzik sqiꞌ uveꞌ echen tu u Cesarea. As eqꞌol veꞌt oꞌ tikabꞌal u Mnasón, u aa Chipre, tan naꞌxnik inimat naj viyol u Tiixheꞌ. As naj aqꞌon kuvatbꞌal.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Tul oon oꞌ tu u Jerusalén, as chiibꞌ veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ ikꞌulat oꞌ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tu veꞌt umaꞌt qꞌii as bꞌex veꞌt oꞌ tukꞌ u Pablo tiꞌ iqꞌelul u Santiago. As tzitziꞌ kꞌulikkat tibꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 As tul maꞌtik itiixhin u Pablo, as xeꞌt tal veꞌteꞌ kam chit uvaꞌ kat ibꞌan u Tiixheꞌ xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel. As junun chit talat veꞌt u Pablo ste kam kat ibꞌan taꞌn u Tiixheꞌ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ viyol u Pablo, as toksa veꞌt iqꞌii u Tiixheꞌ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 As kat alpiy te chajnaj seeꞌ uvaꞌ naal te unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ echen tulaj kaꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la nimal u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés. As naaleꞌ uvaꞌ yeꞌl unbꞌiil vichiꞌol unqꞌa talaj xaakeꞌ la tzokꞌax el. As yeꞌ la xekebꞌ unqꞌa kumooleꞌ tiꞌ joltu unqꞌa txumbꞌaleꞌ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Kam tuk kubꞌaneꞌ? Tan tuk tabꞌi unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ kat ulyu veꞌt axh. As tuk imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ seeꞌ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Pet aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la anima kam uvaꞌ la qal see. Tan at kajvaꞌl u naj uveꞌ at sukuxoꞌl uvaꞌ techal tuk bꞌen itzojpisa viyoleꞌ uvaꞌ alel staꞌn uvaꞌ la ibꞌaneꞌ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 As eqꞌo chajnaj seeꞌ tu u tostiixheꞌ. As la bꞌen abꞌan oocheꞌ tukꞌ chajnaj. As la bꞌen achoo unqꞌa oyeꞌ tetz chajnaj aqꞌal uvaꞌ la uch itzokꞌat chajnaj u xiꞌl iviꞌeꞌ. As tzitziꞌ la ilpukat uvaꞌ jitꞌeꞌch u yoleꞌ uvaꞌ ni talpu seeꞌ. Pet axh niman tetz u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel uvaꞌ kat niman viyol u Tiixheꞌ, tan kat kutzꞌibꞌal bꞌen ste kam uvaꞌ kat kukꞌujbꞌaꞌ. As yeꞌ la uch techbꞌul unqꞌa chibꞌeꞌ uvaꞌ ni toyal vatz unqꞌa tzꞌaj tiixheꞌ. As mitaꞌn u kajaleꞌ la echbꞌuli. As yeꞌ la echbꞌul vichibꞌil unqꞌa txooeꞌ uveꞌ maꞌt tikꞌat tibꞌ. As yeꞌ la teesa tibꞌ umaj naj tu bꞌey tukꞌ umaꞌtoj ixoj,— tiꞌk unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ te u Pablo.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 As teqꞌo veꞌt u Pablo kajvaꞌl u najeꞌ stiꞌ. As tu veꞌt umaꞌt qꞌii as ibꞌan veꞌt chajnaj tucheꞌ. As ok veꞌt chajnaj vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ tiꞌ bꞌen talataꞌ uvaꞌ jatu la itzojpisa chajnaj kam uvaꞌ tal chajnaj te u Tiixheꞌ as jatu la bꞌen taqꞌ chajnaj unqꞌa oyeꞌ sijununila.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 As tul bꞌiitik kuxh itzojpu veꞌt vujvaꞌl u qꞌiieꞌ, as ilpu veꞌt u Pablo vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ taꞌn kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ tzaa tu u Asia. As veqꞌelkabꞌan veꞌt chajnaj tukꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ u Pablo. As itxey veꞌt chajnaj u Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 As sikꞌin veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¡Ex kumool tiaal Israel, elochtaj oꞌ! ¡Tan aꞌ najeꞌ u viꞌlaꞌ uvaꞌ ni xaan tulaj unqꞌa tenameꞌ tiꞌ ichusat umaꞌt txumbꞌal te unqꞌa kumooleꞌ tiꞌ teesal iqꞌii u kutenameꞌ tukꞌ u kutostiixheꞌ as tukꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés! ¡As cheel kat teqꞌol ok tzan naj kaꞌt unqꞌa naj uvaꞌ jit kumool qibꞌ stukꞌ tu u kutostiixheꞌ! ¡As ni teesa naj iqꞌii u tiixhla atinbꞌaleꞌ!— tiꞌk unqꞌa najeꞌ tul nik isikꞌineꞌ,
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 tan maꞌtik tilat chajnaj u Pablo tukꞌ u Trófimo, u aa Éfeso, tu u Jerusalén. As titzꞌa chajnaj uvaꞌ kamal maꞌtik teqꞌot ok u Pablo u Trófimo vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ uveꞌ nik tal chajnaj.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Estiꞌeꞌ veqꞌelkabꞌan veꞌt unqꞌa tenameꞌ skajayil tu u Jerusalén. As qꞌax toon veꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ itxeypu u Pablo. As ijitil veꞌt el tiꞌeꞌl viqꞌanal u tostiixheꞌ. As oora chit ijup veꞌt chajnaj unqꞌa bꞌeyeꞌ uvaꞌ ni tokkat unqꞌa tenameꞌ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 As tul aalik chit iyatzꞌpu veꞌt u Pablo taꞌn unqꞌa tenameꞌ, as bꞌex alpo te viqꞌesal unqꞌa soleꞌ tetz u Roma, tan kajayil chit unqꞌa tenameꞌ tu u Jerusalén nik iveqꞌelkabꞌan veꞌteꞌ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 As imolo veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ visoleꞌ tukꞌ kaꞌt unqꞌa imool uveꞌ atik tijleꞌm. As qꞌax ibꞌen veꞌt chajnaj tu uveꞌ nikat iveqꞌelkabꞌankat unqꞌa tenameꞌ. As tul til unqꞌa tenameꞌ tul viqꞌesal u soleꞌ tukꞌ unqꞌa soleꞌ, as iyaꞌsa veꞌt unqꞌa tenameꞌ iqꞌosat u Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 As tul oon veꞌt viqꞌesal u soleꞌ tukꞌ unqꞌa isoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ, as itxey veꞌt naj u Pablo. As tal veꞌt naj uvaꞌ la kꞌalpu u Pablo taꞌn kaꞌvaꞌl kateena. As tul maꞌtik ikꞌalpu u Pablo, as ichꞌoti veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ te u Pablo uvaꞌ kam ibꞌii as kam ipaav uvaꞌ kat ibꞌana.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 As yeꞌ nik ipal veꞌt viqꞌesal u soleꞌ stuul, tan tul nikat iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenam, as vaꞌlen nikat tal unjolol. As vaꞌlen nikat tal unjolte. Estiꞌeꞌ tal veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ teqꞌol u Pablo tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 As tul oon veꞌt chajnaj tu uveꞌ tankalte tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ, as chelel veꞌt jeꞌ u Pablo taꞌn unqꞌa soleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la itxey veꞌt unqꞌa tenameꞌ u Pablo unpajte,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 tan xekelik unqꞌa tenameꞌ stiꞌ. As ech nik tal unqꞌa tenam ileꞌ tul nik isikꞌineꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 As tul aalik toksal veꞌt u Pablo tu u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ, as ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ te viqꞌesal unqꞌa soleꞌ: —¿Ma la uch unyolon unbꞌooj seeꞌ?— tiꞌk u Pablo. As ech tal viqꞌesal unqꞌa sol ileꞌ: —¿Ma nayolon bꞌa tu yolbꞌal griego?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿As ma jit axh u aa Egipto uvaꞌ kat imol kaꞌviinqil kꞌalal (4,000) unqꞌa najeꞌ uvaꞌ naꞌytzan tiꞌ ibꞌen tu tzuukin txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ ul ibꞌanat chꞌaꞌo?— tiꞌk naj.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Yeꞌle, tan in tiaal Israel. As aꞌ itzꞌebꞌnalkat in tu u Tarso, u tenam uvaꞌ nim iyolbꞌeleꞌ uvaꞌ echen tu u Cilicia. Pet bꞌan bꞌaꞌnil sve uvaꞌ la yolon unbꞌooj in xoꞌl unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk u Pablo.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 As tul tal veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ la uch iyolon u Pablo, as txakebꞌ veꞌt u Pablo tu uveꞌ tankalte. As kꞌuchun veꞌt tukꞌ iqꞌabꞌ tiꞌ uvaꞌ la yaꞌ veꞌt iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ. As tul yaꞌ unqꞌa tenameꞌ, as yolon veꞌt u Pablo tu yolbꞌal hebreo. Ech tal ileꞌ:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.