Atos 20

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As tul iyaꞌ veꞌt iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso, as imolo veꞌt u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ iyakꞌinsal kan. As tul maꞌtik iqꞌalut veꞌt tibꞌ u Pablo tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as bꞌen veꞌt u Pablo tu u Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 As pal iqꞌelu veꞌt u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu unqꞌa tenameꞌ tu u Macedonia tiꞌ iyakꞌinsaleꞌ. As oon veꞌt tu u Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 As oxvaꞌl ichꞌ bꞌex ibꞌan u Pablo tzitziꞌ. As tul tal veꞌt u Pablo tok tu u barco tiꞌ ibꞌen tu u Siria, as alpu veꞌt ste uvaꞌ nikat ichuk unqꞌa tiaal Israel txumbꞌal tiꞌ itxeypeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nikat isaꞌ uvaꞌ la ipaxsa u Pablo u yoleꞌ tiꞌ u Jesús. As tal veꞌt u Pablo uvaꞌ la qꞌaavik bꞌen stoj vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As pal veꞌt tu u Macedonia unpajte.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 As bꞌen veꞌt u Sópater stiꞌ uvaꞌ echen tu u Berea, tukꞌ u Aristarco tukꞌ u Segundo uvaꞌ tzaanaj tu u Tesalónica, tukꞌ u Gayo uvaꞌ tzaanaj tu u Derbe, tukꞌ u Timoteo, tukꞌ u Tíquico tukꞌ u Trófimo uvaꞌ tzaanaj tu u Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 As bꞌax veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As aꞌ itxꞌebꞌkat oꞌ tu u Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 As tul pal veꞌt unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ nik itxꞌaꞌpkat u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌ levadura nikuꞌ xoꞌl, as el veꞌt chꞌuꞌl oꞌ tukꞌ u Pablo tu u Filipos tu u barco. As oꞌvaꞌl qꞌii stuul as bꞌex kukꞌul veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Troas. As vujvaꞌl qꞌii atin veꞌt oꞌ tzitziꞌ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tu bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaanaeꞌ as kumool veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ kujatxat u paaneꞌ. As tul nik ichusun veꞌt u Pablo xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as yeꞌ nik iyaꞌ veꞌt tiꞌ ichusuneꞌ techal oon pokꞌoꞌch aqꞌbꞌal, tan ech veꞌt qꞌejal bꞌen veꞌt oꞌ tukꞌ u Pablo.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 As atik oꞌ titoxvu ichup u kabꞌaleꞌ. As kalabꞌ chit xamal matxike tu u kabꞌaleꞌ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 As xonlik umaꞌl u chelem naj uvaꞌ Eutico tu viventanail u kabꞌaleꞌ. As tzaa veꞌt ivataꞌm u chelem najeꞌ, tan antelik kuxh iyolon u Pablo. As vat veꞌt u chelem najeꞌ tziꞌ u tokebꞌal sajeꞌ. As chajpik veꞌt tzan naj titoxvu ichup u kabꞌaleꞌ. Tul ul xekpoj veꞌteꞌ, as maꞌtik ikam veꞌteꞌ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 As kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Pablo. Jojebꞌ veꞌt jeꞌ tiibꞌa u chelem najeꞌ. As ijele veꞌt u Pablo naj. As ech tal ileꞌ: —Yeꞌ kuxh xoꞌv ex, tan kat ulyu taama naj,— tiꞌk u Pablo.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 As qꞌaavik veꞌt jeꞌ u Pablo. As tul maꞌtik ijatxpu veꞌt u paaneꞌ sukuxoꞌl as maꞌtik kutxꞌaꞌn veꞌteꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzik, as xeꞌt veꞌt u Pablo yolon techal isajbꞌu veꞌteꞌ. As aꞌn bꞌen veꞌt oꞌ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 As bꞌex aqꞌaxoj kan u chelem najeꞌ tikabꞌal, tan isliktel naj. As chiibꞌ veꞌt taama unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 As bꞌax veꞌt oꞌ tiꞌ kubꞌen tu u barco. Tul oon veꞌt oꞌ tu u Asón tiꞌ pal qeqꞌot u Pablo, tan ech uvaꞌ maꞌtik kuyolataꞌ uvaꞌ yeꞌ la bꞌen u Pablo viꞌ u aꞌeꞌ. Pet stoj kuxh la bꞌenkat.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 As tul kat pal qeqꞌo u Pablo tu u Asón, as jeꞌ veꞌt u Pablo sukukꞌatz tu u barco. As ul veꞌt oꞌ tu u Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 El veꞌt oꞌ tu u Mitilene. As tu veꞌt umaꞌt qꞌii pal veꞌt oꞌ najlich u Quío. As tu umaꞌl qꞌii as oon veꞌt oꞌ tu u Samos uvaꞌ tziꞌ u mar. As umaꞌt qꞌii kuxaa viꞌ u mar. As pal unbꞌiil oꞌ tu u Trogilio. As oon veꞌt oꞌ tu u Mileto,
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 tan atik ok tiviꞌ u Pablo uvaꞌ yaklu pal oꞌ vatz u Éfeso, tan aꞌ nik taleꞌ uvaꞌ yeꞌ la kubꞌal qibꞌ tu u Asia. As nik toojela tibꞌ tiꞌ toon tu u Jerusalén tiꞌ uvaꞌ la bꞌen til u nimla qꞌiieꞌ uveꞌ Pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Tul atik u Pablo tu u Mileto, as tal veꞌt bꞌen uvaꞌ la ul unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Éfeso tiꞌ uvaꞌ la ul yolon tukꞌ u Pablo.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 As tul ul veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ tzaa tu u Éfeso, as ech tal u Pablo ileꞌ: —Ootzimaleꞌ setaꞌn kam kat unbꞌan sexoꞌl tul uvaꞌ kat ul in tzitzaꞌ tu u Asia uvaꞌ bꞌaxa,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 tan tul uvaꞌ atik in sexoꞌl, as tukꞌ chit bꞌaꞌnla aamail kat unnima kam uvaꞌ kat tal u Kubꞌaal Jesús sve, as kꞌuxh tukꞌ oqꞌel kat unkuy unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ kat ul sviꞌ taꞌn unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ ni ixvan u Jesús.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 As ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ yeꞌ kat kaꞌkabꞌin unkꞌuꞌl tiꞌ valat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete uvaꞌ la txakon setiꞌ. As kat chusun in tulaj kabꞌal as tulaj bꞌey unpajte.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 As kꞌuxh tiaal Israel as kꞌuxh jit tiaal Israel, as kat val isuuchil te unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ tiꞌ vipaaveꞌ, as la qꞌaav kꞌatz u Tiixheꞌ, as la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 As cheel niyaꞌlu veꞌt in u Tiixhla Espíritu tiꞌ uvaꞌ la bꞌen in tu u Jerusalén. As yeꞌ vootzaj kam ni txꞌebꞌon sviꞌ tul la oon in.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Pet taꞌn kuxh ootzimal svaꞌn uvaꞌ tul nunpal tulaj unqꞌa tenameꞌ, as kat tal u Tiixhla Espíritu sve uvaꞌ nitxꞌebꞌon u kaarsaeꞌ sviꞌ tukꞌ unqꞌa mamaꞌla kꞌaxkꞌoeꞌ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 As jankꞌal unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni vabꞌi, as yeꞌl in nunxoꞌv staꞌn. As mitaꞌn vuntiichajileꞌ la yaꞌsan sve. Pet aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ tukꞌ chiibꞌichil la olebꞌ kat in tiꞌ unbꞌanat uveꞌ kat tal u Kubꞌaal Jesús sve. As techal tuk unpaxsa u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ ni alon isuuchil vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ sqe.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 As tuk val sete, tan ootzimal svaꞌn uvaꞌ jankꞌal ex uvaꞌ kat atin in sexoꞌl tiꞌ valat isuuchil u yoleꞌ sete tiꞌ u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as yeꞌl unpajte la qil veꞌt qibꞌ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Estiꞌeꞌ tuk val sete cheel, asoj yeꞌ la enima u yoleꞌ uveꞌ kat val sete, as yeꞌl unpaav setiꞌ,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 tan yeꞌ kat unmuj unqꞌa yoleꞌ tiꞌ valat sete kam unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ alel kan sqiꞌ taꞌn u Tiixheꞌ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 As tuk val sete uvaꞌ la chit etil etibꞌ sevatzaj. As la etil unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ ni niman u Jesús uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ kan ex u Tiixhla Espíritu stiꞌ, tiꞌ uvaꞌ la elocheꞌ, tan aꞌ u Kubꞌaal Jesúseꞌ kat loqꞌon unqꞌa uxhchileꞌ tukꞌ vikajaleꞌ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Tan vootzajle tul uvaꞌ yeꞌl veꞌt in, as la ul veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil sexoꞌl uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ unqꞌa xoꞌeꞌ tiꞌ iyansal etxumbꞌal. As yeꞌ la yaꞌ veꞌteꞌ tiꞌ teesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu bꞌey.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 As at uxhchil uvaꞌ at sexoꞌl cheel uvaꞌ la xeꞌt veꞌt chusun tiꞌ ijalpul isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ, tan aꞌ isaꞌ uvaꞌ la xekebꞌ veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ stiꞌ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ atoj chit enachbꞌal. As la etulsa sekꞌuꞌl uvaꞌ oxvaꞌl yaabꞌ kat atin in sexoꞌl. As kat unbꞌeya sete sqꞌiil as aqꞌbꞌal. As chajpuul nik voqꞌ setiꞌ sejununila.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Cheel, vitzꞌin vatzik, ni voksa kan ex tiqꞌabꞌ u Tiixheꞌ. As ni val kan isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete tiꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ, tan aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la aqꞌon sete tiꞌ eyakꞌinsat etibꞌ sevatzaj. As Tiixh la bꞌanon uvaꞌ la qootzi kuvaatzil kꞌatz Aak, jankꞌal ex uvaꞌ txaael veꞌt ex taꞌn u Tiixheꞌ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 As ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌ atixoj unjaj voksaꞌm te umaj uxhchil. As mitaꞌn unpuaj nunjajeꞌ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Pet ateꞌ sekꞌuꞌl uvaꞌ kat aqꞌonvu veꞌt in tukꞌ vunqꞌabꞌeꞌ tiꞌ unchukat unpuaj uvaꞌ la txakon sviꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ xekel sviꞌ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tan jankꞌal uvaꞌ kat unbꞌan sexoꞌl as kat unchus kan ex uvaꞌ ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ kat unbꞌana, tan la aqꞌonvu veꞌt ex tiꞌ elochat unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ meebꞌaꞌ. As la qulsa sukukꞌuꞌl uvaꞌ tal kan u Kubꞌaal Jesús uvaꞌ ech tal ileꞌ: «Achvebꞌal chit oꞌ uvaꞌ oꞌ la oyan tiꞌ uvaꞌ oꞌ la kꞌulun,» tiꞌk Aak,— tiꞌk u Pablo te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Éfeso.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 As tul tzojpu veꞌt u Pablo tiꞌ iyoloneꞌ, as kuꞌ veꞌt qaaloj. As inach veꞌt Tiixh tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatikeꞌ skajayil.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 As oqꞌ veꞌteꞌ. As iqꞌalu veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u Pabloeꞌ. As itzꞌubꞌ veꞌt txala itziꞌ,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 tan txumun veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo uvaꞌ yeꞌl unpajte la til veꞌt tibꞌ ivatz. As bꞌex chajpuloj veꞌt kan tu u barco.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.