Atos 20

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As tul iyaꞌ veꞌt iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso, as imolo veꞌt u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ iyakꞌinsal kan. As tul maꞌtik iqꞌalut veꞌt tibꞌ u Pablo tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as bꞌen veꞌt u Pablo tu u Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 As pal iqꞌelu veꞌt u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu unqꞌa tenameꞌ tu u Macedonia tiꞌ iyakꞌinsaleꞌ. As oon veꞌt tu u Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 As oxvaꞌl ichꞌ bꞌex ibꞌan u Pablo tzitziꞌ. As tul tal veꞌt u Pablo tok tu u barco tiꞌ ibꞌen tu u Siria, as alpu veꞌt ste uvaꞌ nikat ichuk unqꞌa tiaal Israel txumbꞌal tiꞌ itxeypeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nikat isaꞌ uvaꞌ la ipaxsa u Pablo u yoleꞌ tiꞌ u Jesús. As tal veꞌt u Pablo uvaꞌ la qꞌaavik bꞌen stoj vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As pal veꞌt tu u Macedonia unpajte.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 As bꞌen veꞌt u Sópater stiꞌ uvaꞌ echen tu u Berea, tukꞌ u Aristarco tukꞌ u Segundo uvaꞌ tzaanaj tu u Tesalónica, tukꞌ u Gayo uvaꞌ tzaanaj tu u Derbe, tukꞌ u Timoteo, tukꞌ u Tíquico tukꞌ u Trófimo uvaꞌ tzaanaj tu u Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 As bꞌax veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As aꞌ itxꞌebꞌkat oꞌ tu u Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 As tul pal veꞌt unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ nik itxꞌaꞌpkat u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌ levadura nikuꞌ xoꞌl, as el veꞌt chꞌuꞌl oꞌ tukꞌ u Pablo tu u Filipos tu u barco. As oꞌvaꞌl qꞌii stuul as bꞌex kukꞌul veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Troas. As vujvaꞌl qꞌii atin veꞌt oꞌ tzitziꞌ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tu bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaanaeꞌ as kumool veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ kujatxat u paaneꞌ. As tul nik ichusun veꞌt u Pablo xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as yeꞌ nik iyaꞌ veꞌt tiꞌ ichusuneꞌ techal oon pokꞌoꞌch aqꞌbꞌal, tan ech veꞌt qꞌejal bꞌen veꞌt oꞌ tukꞌ u Pablo.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 As atik oꞌ titoxvu ichup u kabꞌaleꞌ. As kalabꞌ chit xamal matxike tu u kabꞌaleꞌ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 As xonlik umaꞌl u chelem naj uvaꞌ Eutico tu viventanail u kabꞌaleꞌ. As tzaa veꞌt ivataꞌm u chelem najeꞌ, tan antelik kuxh iyolon u Pablo. As vat veꞌt u chelem najeꞌ tziꞌ u tokebꞌal sajeꞌ. As chajpik veꞌt tzan naj titoxvu ichup u kabꞌaleꞌ. Tul ul xekpoj veꞌteꞌ, as maꞌtik ikam veꞌteꞌ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 As kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Pablo. Jojebꞌ veꞌt jeꞌ tiibꞌa u chelem najeꞌ. As ijele veꞌt u Pablo naj. As ech tal ileꞌ: —Yeꞌ kuxh xoꞌv ex, tan kat ulyu taama naj,— tiꞌk u Pablo.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 As qꞌaavik veꞌt jeꞌ u Pablo. As tul maꞌtik ijatxpu veꞌt u paaneꞌ sukuxoꞌl as maꞌtik kutxꞌaꞌn veꞌteꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzik, as xeꞌt veꞌt u Pablo yolon techal isajbꞌu veꞌteꞌ. As aꞌn bꞌen veꞌt oꞌ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 As bꞌex aqꞌaxoj kan u chelem najeꞌ tikabꞌal, tan isliktel naj. As chiibꞌ veꞌt taama unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 As bꞌax veꞌt oꞌ tiꞌ kubꞌen tu u barco. Tul oon veꞌt oꞌ tu u Asón tiꞌ pal qeqꞌot u Pablo, tan ech uvaꞌ maꞌtik kuyolataꞌ uvaꞌ yeꞌ la bꞌen u Pablo viꞌ u aꞌeꞌ. Pet stoj kuxh la bꞌenkat.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 As tul kat pal qeqꞌo u Pablo tu u Asón, as jeꞌ veꞌt u Pablo sukukꞌatz tu u barco. As ul veꞌt oꞌ tu u Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 El veꞌt oꞌ tu u Mitilene. As tu veꞌt umaꞌt qꞌii pal veꞌt oꞌ najlich u Quío. As tu umaꞌl qꞌii as oon veꞌt oꞌ tu u Samos uvaꞌ tziꞌ u mar. As umaꞌt qꞌii kuxaa viꞌ u mar. As pal unbꞌiil oꞌ tu u Trogilio. As oon veꞌt oꞌ tu u Mileto,
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 tan atik ok tiviꞌ u Pablo uvaꞌ yaklu pal oꞌ vatz u Éfeso, tan aꞌ nik taleꞌ uvaꞌ yeꞌ la kubꞌal qibꞌ tu u Asia. As nik toojela tibꞌ tiꞌ toon tu u Jerusalén tiꞌ uvaꞌ la bꞌen til u nimla qꞌiieꞌ uveꞌ Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tul atik u Pablo tu u Mileto, as tal veꞌt bꞌen uvaꞌ la ul unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Éfeso tiꞌ uvaꞌ la ul yolon tukꞌ u Pablo.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 As tul ul veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ tzaa tu u Éfeso, as ech tal u Pablo ileꞌ: —Ootzimaleꞌ setaꞌn kam kat unbꞌan sexoꞌl tul uvaꞌ kat ul in tzitzaꞌ tu u Asia uvaꞌ bꞌaxa,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 tan tul uvaꞌ atik in sexoꞌl, as tukꞌ chit bꞌaꞌnla aamail kat unnima kam uvaꞌ kat tal u Kubꞌaal Jesús sve, as kꞌuxh tukꞌ oqꞌel kat unkuy unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ kat ul sviꞌ taꞌn unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ ni ixvan u Jesús.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 As ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ yeꞌ kat kaꞌkabꞌin unkꞌuꞌl tiꞌ valat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete uvaꞌ la txakon setiꞌ. As kat chusun in tulaj kabꞌal as tulaj bꞌey unpajte.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 As kꞌuxh tiaal Israel as kꞌuxh jit tiaal Israel, as kat val isuuchil te unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ tiꞌ vipaaveꞌ, as la qꞌaav kꞌatz u Tiixheꞌ, as la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 As cheel niyaꞌlu veꞌt in u Tiixhla Espíritu tiꞌ uvaꞌ la bꞌen in tu u Jerusalén. As yeꞌ vootzaj kam ni txꞌebꞌon sviꞌ tul la oon in.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Pet taꞌn kuxh ootzimal svaꞌn uvaꞌ tul nunpal tulaj unqꞌa tenameꞌ, as kat tal u Tiixhla Espíritu sve uvaꞌ nitxꞌebꞌon u kaarsaeꞌ sviꞌ tukꞌ unqꞌa mamaꞌla kꞌaxkꞌoeꞌ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 As jankꞌal unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni vabꞌi, as yeꞌl in nunxoꞌv staꞌn. As mitaꞌn vuntiichajileꞌ la yaꞌsan sve. Pet aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ tukꞌ chiibꞌichil la olebꞌ kat in tiꞌ unbꞌanat uveꞌ kat tal u Kubꞌaal Jesús sve. As techal tuk unpaxsa u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ ni alon isuuchil vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ sqe.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 As tuk val sete, tan ootzimal svaꞌn uvaꞌ jankꞌal ex uvaꞌ kat atin in sexoꞌl tiꞌ valat isuuchil u yoleꞌ sete tiꞌ u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as yeꞌl unpajte la qil veꞌt qibꞌ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Estiꞌeꞌ tuk val sete cheel, asoj yeꞌ la enima u yoleꞌ uveꞌ kat val sete, as yeꞌl unpaav setiꞌ,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 tan yeꞌ kat unmuj unqꞌa yoleꞌ tiꞌ valat sete kam unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ alel kan sqiꞌ taꞌn u Tiixheꞌ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 As tuk val sete uvaꞌ la chit etil etibꞌ sevatzaj. As la etil unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ ni niman u Jesús uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ kan ex u Tiixhla Espíritu stiꞌ, tiꞌ uvaꞌ la elocheꞌ, tan aꞌ u Kubꞌaal Jesúseꞌ kat loqꞌon unqꞌa uxhchileꞌ tukꞌ vikajaleꞌ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Tan vootzajle tul uvaꞌ yeꞌl veꞌt in, as la ul veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil sexoꞌl uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ unqꞌa xoꞌeꞌ tiꞌ iyansal etxumbꞌal. As yeꞌ la yaꞌ veꞌteꞌ tiꞌ teesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu bꞌey.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 As at uxhchil uvaꞌ at sexoꞌl cheel uvaꞌ la xeꞌt veꞌt chusun tiꞌ ijalpul isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ, tan aꞌ isaꞌ uvaꞌ la xekebꞌ veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ stiꞌ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ atoj chit enachbꞌal. As la etulsa sekꞌuꞌl uvaꞌ oxvaꞌl yaabꞌ kat atin in sexoꞌl. As kat unbꞌeya sete sqꞌiil as aqꞌbꞌal. As chajpuul nik voqꞌ setiꞌ sejununila.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Cheel, vitzꞌin vatzik, ni voksa kan ex tiqꞌabꞌ u Tiixheꞌ. As ni val kan isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete tiꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ, tan aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la aqꞌon sete tiꞌ eyakꞌinsat etibꞌ sevatzaj. As Tiixh la bꞌanon uvaꞌ la qootzi kuvaatzil kꞌatz Aak, jankꞌal ex uvaꞌ txaael veꞌt ex taꞌn u Tiixheꞌ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 As ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌ atixoj unjaj voksaꞌm te umaj uxhchil. As mitaꞌn unpuaj nunjajeꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pet ateꞌ sekꞌuꞌl uvaꞌ kat aqꞌonvu veꞌt in tukꞌ vunqꞌabꞌeꞌ tiꞌ unchukat unpuaj uvaꞌ la txakon sviꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ xekel sviꞌ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tan jankꞌal uvaꞌ kat unbꞌan sexoꞌl as kat unchus kan ex uvaꞌ ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ kat unbꞌana, tan la aqꞌonvu veꞌt ex tiꞌ elochat unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ meebꞌaꞌ. As la qulsa sukukꞌuꞌl uvaꞌ tal kan u Kubꞌaal Jesús uvaꞌ ech tal ileꞌ: «Achvebꞌal chit oꞌ uvaꞌ oꞌ la oyan tiꞌ uvaꞌ oꞌ la kꞌulun,» tiꞌk Aak,— tiꞌk u Pablo te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Éfeso.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 As tul tzojpu veꞌt u Pablo tiꞌ iyoloneꞌ, as kuꞌ veꞌt qaaloj. As inach veꞌt Tiixh tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatikeꞌ skajayil.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 As oqꞌ veꞌteꞌ. As iqꞌalu veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u Pabloeꞌ. As itzꞌubꞌ veꞌt txala itziꞌ,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 tan txumun veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo uvaꞌ yeꞌl unpajte la til veꞌt tibꞌ ivatz. As bꞌex chajpuloj veꞌt kan tu u barco.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.