Atos 20

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As tul iyaꞌ veꞌt iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso, as imolo veꞌt u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ iyakꞌinsal kan. As tul maꞌtik iqꞌalut veꞌt tibꞌ u Pablo tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as bꞌen veꞌt u Pablo tu u Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 As pal iqꞌelu veꞌt u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu unqꞌa tenameꞌ tu u Macedonia tiꞌ iyakꞌinsaleꞌ. As oon veꞌt tu u Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 As oxvaꞌl ichꞌ bꞌex ibꞌan u Pablo tzitziꞌ. As tul tal veꞌt u Pablo tok tu u barco tiꞌ ibꞌen tu u Siria, as alpu veꞌt ste uvaꞌ nikat ichuk unqꞌa tiaal Israel txumbꞌal tiꞌ itxeypeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nikat isaꞌ uvaꞌ la ipaxsa u Pablo u yoleꞌ tiꞌ u Jesús. As tal veꞌt u Pablo uvaꞌ la qꞌaavik bꞌen stoj vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As pal veꞌt tu u Macedonia unpajte.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 As bꞌen veꞌt u Sópater stiꞌ uvaꞌ echen tu u Berea, tukꞌ u Aristarco tukꞌ u Segundo uvaꞌ tzaanaj tu u Tesalónica, tukꞌ u Gayo uvaꞌ tzaanaj tu u Derbe, tukꞌ u Timoteo, tukꞌ u Tíquico tukꞌ u Trófimo uvaꞌ tzaanaj tu u Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 As bꞌax veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As aꞌ itxꞌebꞌkat oꞌ tu u Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 As tul pal veꞌt unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ nik itxꞌaꞌpkat u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌ levadura nikuꞌ xoꞌl, as el veꞌt chꞌuꞌl oꞌ tukꞌ u Pablo tu u Filipos tu u barco. As oꞌvaꞌl qꞌii stuul as bꞌex kukꞌul veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Troas. As vujvaꞌl qꞌii atin veꞌt oꞌ tzitziꞌ.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Tu bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaanaeꞌ as kumool veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ kujatxat u paaneꞌ. As tul nik ichusun veꞌt u Pablo xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as yeꞌ nik iyaꞌ veꞌt tiꞌ ichusuneꞌ techal oon pokꞌoꞌch aqꞌbꞌal, tan ech veꞌt qꞌejal bꞌen veꞌt oꞌ tukꞌ u Pablo.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 As atik oꞌ titoxvu ichup u kabꞌaleꞌ. As kalabꞌ chit xamal matxike tu u kabꞌaleꞌ.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 As xonlik umaꞌl u chelem naj uvaꞌ Eutico tu viventanail u kabꞌaleꞌ. As tzaa veꞌt ivataꞌm u chelem najeꞌ, tan antelik kuxh iyolon u Pablo. As vat veꞌt u chelem najeꞌ tziꞌ u tokebꞌal sajeꞌ. As chajpik veꞌt tzan naj titoxvu ichup u kabꞌaleꞌ. Tul ul xekpoj veꞌteꞌ, as maꞌtik ikam veꞌteꞌ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 As kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Pablo. Jojebꞌ veꞌt jeꞌ tiibꞌa u chelem najeꞌ. As ijele veꞌt u Pablo naj. As ech tal ileꞌ: —Yeꞌ kuxh xoꞌv ex, tan kat ulyu taama naj,— tiꞌk u Pablo.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 As qꞌaavik veꞌt jeꞌ u Pablo. As tul maꞌtik ijatxpu veꞌt u paaneꞌ sukuxoꞌl as maꞌtik kutxꞌaꞌn veꞌteꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzik, as xeꞌt veꞌt u Pablo yolon techal isajbꞌu veꞌteꞌ. As aꞌn bꞌen veꞌt oꞌ.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 As bꞌex aqꞌaxoj kan u chelem najeꞌ tikabꞌal, tan isliktel naj. As chiibꞌ veꞌt taama unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 As bꞌax veꞌt oꞌ tiꞌ kubꞌen tu u barco. Tul oon veꞌt oꞌ tu u Asón tiꞌ pal qeqꞌot u Pablo, tan ech uvaꞌ maꞌtik kuyolataꞌ uvaꞌ yeꞌ la bꞌen u Pablo viꞌ u aꞌeꞌ. Pet stoj kuxh la bꞌenkat.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 As tul kat pal qeqꞌo u Pablo tu u Asón, as jeꞌ veꞌt u Pablo sukukꞌatz tu u barco. As ul veꞌt oꞌ tu u Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 El veꞌt oꞌ tu u Mitilene. As tu veꞌt umaꞌt qꞌii pal veꞌt oꞌ najlich u Quío. As tu umaꞌl qꞌii as oon veꞌt oꞌ tu u Samos uvaꞌ tziꞌ u mar. As umaꞌt qꞌii kuxaa viꞌ u mar. As pal unbꞌiil oꞌ tu u Trogilio. As oon veꞌt oꞌ tu u Mileto,
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 tan atik ok tiviꞌ u Pablo uvaꞌ yaklu pal oꞌ vatz u Éfeso, tan aꞌ nik taleꞌ uvaꞌ yeꞌ la kubꞌal qibꞌ tu u Asia. As nik toojela tibꞌ tiꞌ toon tu u Jerusalén tiꞌ uvaꞌ la bꞌen til u nimla qꞌiieꞌ uveꞌ Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tul atik u Pablo tu u Mileto, as tal veꞌt bꞌen uvaꞌ la ul unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Éfeso tiꞌ uvaꞌ la ul yolon tukꞌ u Pablo.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 As tul ul veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ tzaa tu u Éfeso, as ech tal u Pablo ileꞌ: —Ootzimaleꞌ setaꞌn kam kat unbꞌan sexoꞌl tul uvaꞌ kat ul in tzitzaꞌ tu u Asia uvaꞌ bꞌaxa,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 tan tul uvaꞌ atik in sexoꞌl, as tukꞌ chit bꞌaꞌnla aamail kat unnima kam uvaꞌ kat tal u Kubꞌaal Jesús sve, as kꞌuxh tukꞌ oqꞌel kat unkuy unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ kat ul sviꞌ taꞌn unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ ni ixvan u Jesús.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 As ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ yeꞌ kat kaꞌkabꞌin unkꞌuꞌl tiꞌ valat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete uvaꞌ la txakon setiꞌ. As kat chusun in tulaj kabꞌal as tulaj bꞌey unpajte.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 As kꞌuxh tiaal Israel as kꞌuxh jit tiaal Israel, as kat val isuuchil te unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ tiꞌ vipaaveꞌ, as la qꞌaav kꞌatz u Tiixheꞌ, as la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 As cheel niyaꞌlu veꞌt in u Tiixhla Espíritu tiꞌ uvaꞌ la bꞌen in tu u Jerusalén. As yeꞌ vootzaj kam ni txꞌebꞌon sviꞌ tul la oon in.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Pet taꞌn kuxh ootzimal svaꞌn uvaꞌ tul nunpal tulaj unqꞌa tenameꞌ, as kat tal u Tiixhla Espíritu sve uvaꞌ nitxꞌebꞌon u kaarsaeꞌ sviꞌ tukꞌ unqꞌa mamaꞌla kꞌaxkꞌoeꞌ.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 As jankꞌal unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni vabꞌi, as yeꞌl in nunxoꞌv staꞌn. As mitaꞌn vuntiichajileꞌ la yaꞌsan sve. Pet aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ tukꞌ chiibꞌichil la olebꞌ kat in tiꞌ unbꞌanat uveꞌ kat tal u Kubꞌaal Jesús sve. As techal tuk unpaxsa u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ ni alon isuuchil vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ sqe.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 As tuk val sete, tan ootzimal svaꞌn uvaꞌ jankꞌal ex uvaꞌ kat atin in sexoꞌl tiꞌ valat isuuchil u yoleꞌ sete tiꞌ u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as yeꞌl unpajte la qil veꞌt qibꞌ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Estiꞌeꞌ tuk val sete cheel, asoj yeꞌ la enima u yoleꞌ uveꞌ kat val sete, as yeꞌl unpaav setiꞌ,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 tan yeꞌ kat unmuj unqꞌa yoleꞌ tiꞌ valat sete kam unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ alel kan sqiꞌ taꞌn u Tiixheꞌ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 As tuk val sete uvaꞌ la chit etil etibꞌ sevatzaj. As la etil unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ ni niman u Jesús uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ kan ex u Tiixhla Espíritu stiꞌ, tiꞌ uvaꞌ la elocheꞌ, tan aꞌ u Kubꞌaal Jesúseꞌ kat loqꞌon unqꞌa uxhchileꞌ tukꞌ vikajaleꞌ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Tan vootzajle tul uvaꞌ yeꞌl veꞌt in, as la ul veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil sexoꞌl uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ unqꞌa xoꞌeꞌ tiꞌ iyansal etxumbꞌal. As yeꞌ la yaꞌ veꞌteꞌ tiꞌ teesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu bꞌey.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 As at uxhchil uvaꞌ at sexoꞌl cheel uvaꞌ la xeꞌt veꞌt chusun tiꞌ ijalpul isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ, tan aꞌ isaꞌ uvaꞌ la xekebꞌ veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ stiꞌ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ atoj chit enachbꞌal. As la etulsa sekꞌuꞌl uvaꞌ oxvaꞌl yaabꞌ kat atin in sexoꞌl. As kat unbꞌeya sete sqꞌiil as aqꞌbꞌal. As chajpuul nik voqꞌ setiꞌ sejununila.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Cheel, vitzꞌin vatzik, ni voksa kan ex tiqꞌabꞌ u Tiixheꞌ. As ni val kan isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete tiꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ, tan aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la aqꞌon sete tiꞌ eyakꞌinsat etibꞌ sevatzaj. As Tiixh la bꞌanon uvaꞌ la qootzi kuvaatzil kꞌatz Aak, jankꞌal ex uvaꞌ txaael veꞌt ex taꞌn u Tiixheꞌ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 As ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌ atixoj unjaj voksaꞌm te umaj uxhchil. As mitaꞌn unpuaj nunjajeꞌ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Pet ateꞌ sekꞌuꞌl uvaꞌ kat aqꞌonvu veꞌt in tukꞌ vunqꞌabꞌeꞌ tiꞌ unchukat unpuaj uvaꞌ la txakon sviꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ xekel sviꞌ.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tan jankꞌal uvaꞌ kat unbꞌan sexoꞌl as kat unchus kan ex uvaꞌ ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ kat unbꞌana, tan la aqꞌonvu veꞌt ex tiꞌ elochat unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ meebꞌaꞌ. As la qulsa sukukꞌuꞌl uvaꞌ tal kan u Kubꞌaal Jesús uvaꞌ ech tal ileꞌ: «Achvebꞌal chit oꞌ uvaꞌ oꞌ la oyan tiꞌ uvaꞌ oꞌ la kꞌulun,» tiꞌk Aak,— tiꞌk u Pablo te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Éfeso.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 As tul tzojpu veꞌt u Pablo tiꞌ iyoloneꞌ, as kuꞌ veꞌt qaaloj. As inach veꞌt Tiixh tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatikeꞌ skajayil.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 As oqꞌ veꞌteꞌ. As iqꞌalu veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u Pabloeꞌ. As itzꞌubꞌ veꞌt txala itziꞌ,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 tan txumun veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo uvaꞌ yeꞌl unpajte la til veꞌt tibꞌ ivatz. As bꞌex chajpuloj veꞌt kan tu u barco.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.