Atos 20

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As tul iyaꞌ veꞌt iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso, as imolo veꞌt u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ iyakꞌinsal kan. As tul maꞌtik iqꞌalut veꞌt tibꞌ u Pablo tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as bꞌen veꞌt u Pablo tu u Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 As pal iqꞌelu veꞌt u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu unqꞌa tenameꞌ tu u Macedonia tiꞌ iyakꞌinsaleꞌ. As oon veꞌt tu u Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 As oxvaꞌl ichꞌ bꞌex ibꞌan u Pablo tzitziꞌ. As tul tal veꞌt u Pablo tok tu u barco tiꞌ ibꞌen tu u Siria, as alpu veꞌt ste uvaꞌ nikat ichuk unqꞌa tiaal Israel txumbꞌal tiꞌ itxeypeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nikat isaꞌ uvaꞌ la ipaxsa u Pablo u yoleꞌ tiꞌ u Jesús. As tal veꞌt u Pablo uvaꞌ la qꞌaavik bꞌen stoj vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As pal veꞌt tu u Macedonia unpajte.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 As bꞌen veꞌt u Sópater stiꞌ uvaꞌ echen tu u Berea, tukꞌ u Aristarco tukꞌ u Segundo uvaꞌ tzaanaj tu u Tesalónica, tukꞌ u Gayo uvaꞌ tzaanaj tu u Derbe, tukꞌ u Timoteo, tukꞌ u Tíquico tukꞌ u Trófimo uvaꞌ tzaanaj tu u Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 As bꞌax veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As aꞌ itxꞌebꞌkat oꞌ tu u Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 As tul pal veꞌt unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ nik itxꞌaꞌpkat u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌ levadura nikuꞌ xoꞌl, as el veꞌt chꞌuꞌl oꞌ tukꞌ u Pablo tu u Filipos tu u barco. As oꞌvaꞌl qꞌii stuul as bꞌex kukꞌul veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Troas. As vujvaꞌl qꞌii atin veꞌt oꞌ tzitziꞌ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tu bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaanaeꞌ as kumool veꞌt qibꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ kujatxat u paaneꞌ. As tul nik ichusun veꞌt u Pablo xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as yeꞌ nik iyaꞌ veꞌt tiꞌ ichusuneꞌ techal oon pokꞌoꞌch aqꞌbꞌal, tan ech veꞌt qꞌejal bꞌen veꞌt oꞌ tukꞌ u Pablo.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 As atik oꞌ titoxvu ichup u kabꞌaleꞌ. As kalabꞌ chit xamal matxike tu u kabꞌaleꞌ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 As xonlik umaꞌl u chelem naj uvaꞌ Eutico tu viventanail u kabꞌaleꞌ. As tzaa veꞌt ivataꞌm u chelem najeꞌ, tan antelik kuxh iyolon u Pablo. As vat veꞌt u chelem najeꞌ tziꞌ u tokebꞌal sajeꞌ. As chajpik veꞌt tzan naj titoxvu ichup u kabꞌaleꞌ. Tul ul xekpoj veꞌteꞌ, as maꞌtik ikam veꞌteꞌ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 As kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Pablo. Jojebꞌ veꞌt jeꞌ tiibꞌa u chelem najeꞌ. As ijele veꞌt u Pablo naj. As ech tal ileꞌ: —Yeꞌ kuxh xoꞌv ex, tan kat ulyu taama naj,— tiꞌk u Pablo.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 As qꞌaavik veꞌt jeꞌ u Pablo. As tul maꞌtik ijatxpu veꞌt u paaneꞌ sukuxoꞌl as maꞌtik kutxꞌaꞌn veꞌteꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzik, as xeꞌt veꞌt u Pablo yolon techal isajbꞌu veꞌteꞌ. As aꞌn bꞌen veꞌt oꞌ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 As bꞌex aqꞌaxoj kan u chelem najeꞌ tikabꞌal, tan isliktel naj. As chiibꞌ veꞌt taama unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 As bꞌax veꞌt oꞌ tiꞌ kubꞌen tu u barco. Tul oon veꞌt oꞌ tu u Asón tiꞌ pal qeqꞌot u Pablo, tan ech uvaꞌ maꞌtik kuyolataꞌ uvaꞌ yeꞌ la bꞌen u Pablo viꞌ u aꞌeꞌ. Pet stoj kuxh la bꞌenkat.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 As tul kat pal qeqꞌo u Pablo tu u Asón, as jeꞌ veꞌt u Pablo sukukꞌatz tu u barco. As ul veꞌt oꞌ tu u Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 El veꞌt oꞌ tu u Mitilene. As tu veꞌt umaꞌt qꞌii pal veꞌt oꞌ najlich u Quío. As tu umaꞌl qꞌii as oon veꞌt oꞌ tu u Samos uvaꞌ tziꞌ u mar. As umaꞌt qꞌii kuxaa viꞌ u mar. As pal unbꞌiil oꞌ tu u Trogilio. As oon veꞌt oꞌ tu u Mileto,
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 tan atik ok tiviꞌ u Pablo uvaꞌ yaklu pal oꞌ vatz u Éfeso, tan aꞌ nik taleꞌ uvaꞌ yeꞌ la kubꞌal qibꞌ tu u Asia. As nik toojela tibꞌ tiꞌ toon tu u Jerusalén tiꞌ uvaꞌ la bꞌen til u nimla qꞌiieꞌ uveꞌ Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Tul atik u Pablo tu u Mileto, as tal veꞌt bꞌen uvaꞌ la ul unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Éfeso tiꞌ uvaꞌ la ul yolon tukꞌ u Pablo.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 As tul ul veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ tzaa tu u Éfeso, as ech tal u Pablo ileꞌ: —Ootzimaleꞌ setaꞌn kam kat unbꞌan sexoꞌl tul uvaꞌ kat ul in tzitzaꞌ tu u Asia uvaꞌ bꞌaxa,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 tan tul uvaꞌ atik in sexoꞌl, as tukꞌ chit bꞌaꞌnla aamail kat unnima kam uvaꞌ kat tal u Kubꞌaal Jesús sve, as kꞌuxh tukꞌ oqꞌel kat unkuy unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ kat ul sviꞌ taꞌn unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ ni ixvan u Jesús.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 As ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ yeꞌ kat kaꞌkabꞌin unkꞌuꞌl tiꞌ valat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete uvaꞌ la txakon setiꞌ. As kat chusun in tulaj kabꞌal as tulaj bꞌey unpajte.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 As kꞌuxh tiaal Israel as kꞌuxh jit tiaal Israel, as kat val isuuchil te unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ tiꞌ vipaaveꞌ, as la qꞌaav kꞌatz u Tiixheꞌ, as la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 As cheel niyaꞌlu veꞌt in u Tiixhla Espíritu tiꞌ uvaꞌ la bꞌen in tu u Jerusalén. As yeꞌ vootzaj kam ni txꞌebꞌon sviꞌ tul la oon in.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Pet taꞌn kuxh ootzimal svaꞌn uvaꞌ tul nunpal tulaj unqꞌa tenameꞌ, as kat tal u Tiixhla Espíritu sve uvaꞌ nitxꞌebꞌon u kaarsaeꞌ sviꞌ tukꞌ unqꞌa mamaꞌla kꞌaxkꞌoeꞌ.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 As jankꞌal unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni vabꞌi, as yeꞌl in nunxoꞌv staꞌn. As mitaꞌn vuntiichajileꞌ la yaꞌsan sve. Pet aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ tukꞌ chiibꞌichil la olebꞌ kat in tiꞌ unbꞌanat uveꞌ kat tal u Kubꞌaal Jesús sve. As techal tuk unpaxsa u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ ni alon isuuchil vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ sqe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 As tuk val sete, tan ootzimal svaꞌn uvaꞌ jankꞌal ex uvaꞌ kat atin in sexoꞌl tiꞌ valat isuuchil u yoleꞌ sete tiꞌ u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as yeꞌl unpajte la qil veꞌt qibꞌ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Estiꞌeꞌ tuk val sete cheel, asoj yeꞌ la enima u yoleꞌ uveꞌ kat val sete, as yeꞌl unpaav setiꞌ,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 tan yeꞌ kat unmuj unqꞌa yoleꞌ tiꞌ valat sete kam unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ alel kan sqiꞌ taꞌn u Tiixheꞌ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 As tuk val sete uvaꞌ la chit etil etibꞌ sevatzaj. As la etil unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ ni niman u Jesús uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ kan ex u Tiixhla Espíritu stiꞌ, tiꞌ uvaꞌ la elocheꞌ, tan aꞌ u Kubꞌaal Jesúseꞌ kat loqꞌon unqꞌa uxhchileꞌ tukꞌ vikajaleꞌ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tan vootzajle tul uvaꞌ yeꞌl veꞌt in, as la ul veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil sexoꞌl uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ unqꞌa xoꞌeꞌ tiꞌ iyansal etxumbꞌal. As yeꞌ la yaꞌ veꞌteꞌ tiꞌ teesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu bꞌey.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 As at uxhchil uvaꞌ at sexoꞌl cheel uvaꞌ la xeꞌt veꞌt chusun tiꞌ ijalpul isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ, tan aꞌ isaꞌ uvaꞌ la xekebꞌ veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ stiꞌ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ atoj chit enachbꞌal. As la etulsa sekꞌuꞌl uvaꞌ oxvaꞌl yaabꞌ kat atin in sexoꞌl. As kat unbꞌeya sete sqꞌiil as aqꞌbꞌal. As chajpuul nik voqꞌ setiꞌ sejununila.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Cheel, vitzꞌin vatzik, ni voksa kan ex tiqꞌabꞌ u Tiixheꞌ. As ni val kan isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete tiꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ, tan aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la aqꞌon sete tiꞌ eyakꞌinsat etibꞌ sevatzaj. As Tiixh la bꞌanon uvaꞌ la qootzi kuvaatzil kꞌatz Aak, jankꞌal ex uvaꞌ txaael veꞌt ex taꞌn u Tiixheꞌ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 As ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌ atixoj unjaj voksaꞌm te umaj uxhchil. As mitaꞌn unpuaj nunjajeꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Pet ateꞌ sekꞌuꞌl uvaꞌ kat aqꞌonvu veꞌt in tukꞌ vunqꞌabꞌeꞌ tiꞌ unchukat unpuaj uvaꞌ la txakon sviꞌ tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ xekel sviꞌ.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tan jankꞌal uvaꞌ kat unbꞌan sexoꞌl as kat unchus kan ex uvaꞌ ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ kat unbꞌana, tan la aqꞌonvu veꞌt ex tiꞌ elochat unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ meebꞌaꞌ. As la qulsa sukukꞌuꞌl uvaꞌ tal kan u Kubꞌaal Jesús uvaꞌ ech tal ileꞌ: «Achvebꞌal chit oꞌ uvaꞌ oꞌ la oyan tiꞌ uvaꞌ oꞌ la kꞌulun,» tiꞌk Aak,— tiꞌk u Pablo te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Éfeso.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 As tul tzojpu veꞌt u Pablo tiꞌ iyoloneꞌ, as kuꞌ veꞌt qaaloj. As inach veꞌt Tiixh tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatikeꞌ skajayil.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 As oqꞌ veꞌteꞌ. As iqꞌalu veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u Pabloeꞌ. As itzꞌubꞌ veꞌt txala itziꞌ,
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 tan txumun veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo uvaꞌ yeꞌl unpajte la til veꞌt tibꞌ ivatz. As bꞌex chajpuloj veꞌt kan tu u barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.