Atos 19
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT
1 As tul atik u Apolo tu u Corinto, as bꞌex iqꞌelu u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Galacia tukꞌ tu u Frigia. As tul bꞌaꞌnxi, as oon veꞌt u Pablo tu u Éfeso, uvaꞌ kat bꞌex ilejkat kaꞌl unqꞌa niman tetz u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Xhuneꞌ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ ste: —¿Ma kat ekꞌul u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ tul kat enima viyol u Tiixheꞌ uveꞌ kat tal u Xhuneꞌ sete?— tiꞌk u Pablo. Ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ: —Yeꞌ atixoj qabꞌi yol tiꞌ uvaꞌ at u Tiixhla Espíritu uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk naj.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 As ech tal u Pablo ileꞌ: —¿As kam kat alpu qꞌi sete, tul kat kuꞌ ex xeꞌ u aꞌeꞌ?— tiꞌk u Pablo. As ech tal unqꞌa uxhchil ileꞌ: —Kat kunima u yoleꞌ uvaꞌ kat tal u Xhuneꞌ sqe tiꞌ kukuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Kat taqꞌ kuꞌ ex u Xhuneꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ kꞌuchbꞌal tetz uvaꞌ kat ekꞌaxa etibꞌ tiꞌ vepaaveꞌ. As kat tal u Xhuneꞌ sete tukꞌ te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la enima umaꞌl u uxhchil uvaꞌ aꞌn la uli. As tul aꞌ u Jesús uveꞌ Cristo nik tal u Xhuneꞌ,— tiꞌk u Pablo.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo, as kuꞌ veꞌt xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesús taꞌn u Pablo.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 As tul taqꞌ jeꞌ u Pablo iqꞌabꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ, as ok veꞌt u Tiixhla Espíritu tu u taanxelaleꞌ. As tal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ umaꞌt yolbꞌal uvaꞌ yeꞌ ootzimalik staꞌn tiꞌ talat unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ nik tal u Tiixhla Espíritu ste.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 As kabꞌlaval u tachul unqꞌa najeꞌ uveꞌ atike.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 As oxvaꞌl ichꞌ uvaꞌ nik tex u Pablo tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tu u Éfeso, as yeꞌ nik ixoꞌveꞌ. Tan nik tal isuuchil te unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ. As nik toksa u Pablo xeꞌ taama unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ la ok xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pet at uxhchil uvaꞌ yeꞌ nik inima u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo, tan jit isaꞌ tabꞌitaꞌ. As vatz chit unqꞌa tenameꞌ nik teesakat unqꞌa uxhchileꞌ iqꞌii u akꞌ chusbꞌaleꞌ tiꞌ u Jesús. Estiꞌeꞌ kat teesa veꞌt el tibꞌ u Pablo kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ. As kat imolo veꞌt tibꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz u Tiixheꞌ tu umaꞌt u kabꞌal uvaꞌ nik ichusunkat umaꞌl u naj uvaꞌ Tiranno ibꞌii. As jun qꞌii nik iyolbꞌe u Pablo u yoleꞌ tiꞌ u Jesús.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 As ech nik ibꞌan u Pablo tu kaꞌvaꞌl yaabꞌ. Estiꞌeꞌ uvaꞌ nimal unqꞌa uxhchileꞌ tu u Asia, kat abꞌin isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús, kꞌuxh tiaal Israel as moj jit tiaal Israel.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 As nimal chit unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ kat ikꞌuch u Tiixheꞌ taꞌn u Pablo. As kat chit teqꞌo taama unqꞌa tenameꞌ staꞌn.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 As at uxhchil kat eqꞌon veꞌt bꞌen kaꞌl unqꞌa ixbꞌuꞌj as tukꞌ unqꞌa vatz kux uvaꞌ nik ibꞌanbꞌe u Pablo. As tul kat oksal tiꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ, as kat bꞌaꞌnxiy veꞌt unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ. As kat el veꞌt unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ unpajte.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 As atik kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ nik ixaan tulaj unqꞌa tenameꞌ tiꞌ teesal el unqꞌa subꞌuleꞌ kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ. As aꞌ tal chajnaj uvaꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesús la el unqꞌa subꞌuleꞌ. As ech tal chajnaj ileꞌ te unqꞌa subꞌuleꞌ: —Tukꞌ vibꞌii u Jesús uvaꞌ ni tal u Pablo la val sete uvaꞌ la el ex tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk chajnaj.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 As ech nik ibꞌan vujvaꞌl vikꞌaol u naj uvaꞌ Esceva uvaꞌ an chit tiaal Israel. As naj umaꞌl viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 As tul maꞌtik talat vujvaꞌl vikꞌaol u Esceva te umaꞌl u subꞌul, as ech tal u subꞌul ileꞌ: —Ootzimaleꞌ u Jesúseꞌ svaꞌn. As ateꞌ sunkꞌuꞌl uvaꞌ abꞌil u Pablo. Pet ech koj ex, tan ¿abꞌiste ex?— tiꞌk u subꞌuleꞌ.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 As yak kuxh isuti bꞌen tibꞌ u najeꞌ tiꞌ chajnaj uveꞌ atik u subꞌuleꞌ skꞌatz. As olebꞌ veꞌt naj tiꞌ chajnaj, tan atik veꞌt iyakꞌil naj taꞌn u subꞌuleꞌ. As ooj veꞌt unqꞌa najeꞌ tu u kabꞌaleꞌ, tan maꞌtik ikꞌaxbꞌisaleꞌ as maꞌtik iqꞌixmu unqꞌa toksaꞌmeꞌ taꞌn u najeꞌ uvaꞌ atik u subꞌuleꞌ skꞌatz.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso kam uvaꞌ uchi, as xoꞌv veꞌteꞌ, kꞌuxh tiaal Israel as kꞌuxh jit tiaal Israel. As ok veꞌt iqꞌii u Kubꞌaal Jesúseꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 As nimal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat niman veꞌt u Jesúseꞌ, as ixoch veꞌt tibꞌ vatz u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ kam u vaꞌlexheꞌ uveꞌ maꞌtik ibꞌanataꞌ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 As echat ibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik bꞌanon u txꞌiꞌlaꞌmileꞌ, tan nimal uxhchil kat teqꞌo veꞌt tzan unqꞌa tuꞌujeꞌ tetz u txꞌiꞌlaꞌmileꞌ. As tul kat ixmali, as laval toxkꞌal (50) mil puaj ijaꞌmil. As kat tzꞌeꞌsal veꞌt vijaꞌmileꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 As pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesúseꞌ. As ech iyakꞌin veꞌt vibꞌaꞌnileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 As tul maꞌtik ipal unqꞌa veeꞌ uchi, as tal veꞌt jeꞌ u Pablo ste tiꞌ uvaꞌ la bꞌen veꞌt tu u Jerusalén, tul uvaꞌ maꞌtik tolebꞌ tiꞌ iqꞌelut unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ at tu u Macedonia tukꞌ tu u Acaya. As ech tal veꞌt jeꞌ ileꞌ ste: «As la atin unbꞌooj in tu u Jerusalén. As aꞌn la bꞌen veꞌt in tu u Roma,» tiꞌke.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 As ichaj veꞌt bꞌen u Pablo kaꞌvaꞌl unqꞌa lochol tetz tu u Macedonia, u Timoteo tukꞌ u Erasto. As nimatel qꞌii ibꞌan kan u Pablo tu u Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ, as xoꞌvebꞌal chit iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso, tiꞌ unqꞌa chusbꞌaleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo tiꞌ uvaꞌ la inima unqꞌa tenameꞌ u Jesús.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 As ech ixeꞌt veꞌt unqꞌa tenameꞌ veqꞌelkabꞌanoj: Tan atik umaꞌl u txeqꞌol chꞌichꞌ uvaꞌ Demetrio ibꞌii uvaꞌ nik bꞌanon vivatzibꞌal u kabꞌaleꞌ uvaꞌ nik inachkat unqꞌa tenameꞌ umaꞌl u tiixh uvaꞌ Diana. As nimal puaj nik itxꞌak naj tukꞌ unqꞌa imooleꞌ uveꞌ nik taqꞌonvu kꞌatz naj.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 As imol veꞌt naj unqꞌa imooleꞌ tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ eela u taqꞌon najeꞌ stukꞌ. As ech tal u Demetrio ileꞌ: —Ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ tiꞌ u qaqꞌoneꞌ nu kutxꞌakkat u kupuajeꞌ.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 As abꞌimaleꞌ setaꞌn as netileꞌ uvaꞌ nibꞌan u najeꞌ uvaꞌ Pablo, tan vaꞌl ixaan naj tiꞌ talataꞌ uvaꞌ jit tiixh uveꞌ nu kubꞌaneꞌ. As nimax unqꞌa tenameꞌ ipit naj. As jit kuxh tzitzaꞌ tu u Éfeso. Pet echat chit nibꞌan naj tu unjoltu unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ echen sukunajlich.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ tuk tzꞌejxo oꞌ tukꞌ u kukꞌaꞌyeꞌ. As jit kuxh oꞌ uvaꞌ tuk iyansa oꞌ naj. Pet tuk eloj iqꞌii u kabꞌaleꞌ uvaꞌ ninachpukat u kutiixheꞌ uvaꞌ Diana. As la yaꞌ veꞌt toksal iqꞌii. As tul aꞌeꞌ ni qoksa iqꞌii tiꞌ kunachataꞌ tzitzaꞌ tu u Asia. As echat nibꞌan unqꞌa tenameꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk u Demetrio.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa najeꞌ, as aal chit ul veꞌt iviꞌ. As sikꞌin veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Nim iyolbꞌeleꞌ u kutiixheꞌ uveꞌ Diana tzitzaꞌ tu u Éfeso!— tiꞌk chajnaj.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 As oora kuxh imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ, kꞌuxh yeꞌ tootzaj kam stiꞌ kꞌulikkat tibꞌ. As yak kuxh bꞌex itxey veꞌt unqꞌa tenameꞌ kaꞌvaꞌl u aa Macedonia uvaꞌ Gayo tukꞌ Aristarco, tan tiꞌ uvaꞌ xekik chajnaj tiꞌ u Pablo. As iqini veꞌt ok chajnaj unqꞌa imool u Pablo tu uveꞌ nimolkat tibꞌ unqꞌa tenameꞌ.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 As tal veꞌt u Pablo uvaꞌ la bꞌen tal isuuchil te unqꞌa tenameꞌ. As jit isaꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 As jit isaꞌ kaꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ atik tu u Éfeso, tan tetz kꞌultziꞌ tibꞌ chajnaj tukꞌ u Pablo. As taqꞌ bꞌen chajnaj yol te u Pablo uvaꞌ yeꞌ la bꞌen toksa tibꞌ u Pablo xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 As unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ molik tibꞌ as at uxhchil vaꞌlen kuxh nikat taleꞌ tul nik isikꞌineꞌ. Pet ech koj unjolte, tan vaꞌlen nik tal unpajte, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ tootzaj kam stiꞌ nik tuchkat u molibꞌeꞌ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 As itxaa veꞌt unqꞌa tiaal Israel umaꞌl vimool uvaꞌ Alejandro. As ijojpi veꞌt ok chajnaj vatz unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nik isikꞌineꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Alejandro iqꞌabꞌ tiꞌ uvaꞌ la yaꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ isikꞌineꞌ, tan nik isaꞌ naj talat isuuchil te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌl tokebꞌal unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ jejleꞌl tu u Éfeso tiꞌ uveꞌ nik ibꞌan u Pablo.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 As tul texhla veꞌt unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ an chit tiaal Israel u Alejandro, as aal chit sikꞌin veꞌt unqꞌa tenameꞌ unpajte. As kamal kaꞌvaꞌl oora ibꞌana tiꞌ isikꞌineꞌ. As ech nik tal ileꞌ: —¡Nim talcheꞌ u kutiixheꞌ uvaꞌ Diana tzitzaꞌ tu u Éfeso!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 As tul maꞌtik ipal veꞌt kaꞌvaꞌl oora, as olebꞌ veꞌt u aatzꞌibꞌeꞌ tiꞌ ikuꞌ iviꞌ unqꞌa tenameꞌ. As ech tal naj ileꞌ: —Ex tenam tzitzaꞌ tu u Éfeso, ootzimaleꞌ sqaꞌn skukajayil uvaꞌ oꞌ xeol tetz u atinbꞌaleꞌ uvaꞌ ninachpukat u kunimla tiixheꞌ uvaꞌ Diana, tan aꞌ kuꞌkat chꞌuꞌl vivatzibꞌal tu almikaꞌ.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 As yaꞌojtaj ex, tan yeꞌxhebꞌil la alon uvaꞌ jit tiixh, tan ootzimaleꞌ sqaꞌn skukajayil. As eyaꞌsataj uveꞌ nebꞌaneꞌ. As yeꞌxhkam kuxh ebꞌana tukꞌ oojela tzii,
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 tan unqꞌa najeꞌ uvaꞌ kat eteqꞌo tzan, as yeꞌl iqꞌii u kutiixheꞌ ni teesa chajnaj. As mitaꞌn umaj vaꞌlexh nibꞌan chajnaj tu u tatinbꞌal u kutiixheꞌ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Asoj at ipaav unqꞌa najeꞌ vatz u Demetrio tukꞌ kaꞌt unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ txeqꞌol chꞌichꞌ, as ech itxaꞌk unqꞌa bꞌanol tetz kusuuchileꞌ ati. As bꞌenoj ixoch u Demetrio chajnaj vatz unqꞌa bꞌanol tetz kusuuchileꞌ, tan aꞌ chajnajeꞌ la bꞌanon isuuchil.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Asoj at umaꞌtoj yol uvaꞌ la exoch unqꞌa najeꞌ stiꞌ, as aꞌ la bꞌen etalkat tijikil tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh uvaꞌ kꞌujlu kan taꞌn u kuleyeꞌ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ¿As kam qꞌi la qaleꞌ asoj la chꞌotil kutziꞌ tiꞌ u vaꞌlexheꞌ uveꞌ nu kubꞌaneꞌ? As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la alax sqiꞌ uvaꞌ oꞌ kuxh aachꞌaꞌo, tan jit kuxh ivatz uveꞌ nu kubꞌaneꞌ,— tiꞌk u aatzꞌibꞌeꞌ.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 As tul maꞌtik talat naj u yoleꞌ, as ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Bꞌenojtaj ex tekabꞌal,— tiꞌk naj. As ijatx veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.