Atos 19

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As tul atik u Apolo tu u Corinto, as bꞌex iqꞌelu u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Galacia tukꞌ tu u Frigia. As tul bꞌaꞌnxi, as oon veꞌt u Pablo tu u Éfeso, uvaꞌ kat bꞌex ilejkat kaꞌl unqꞌa niman tetz u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Xhuneꞌ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ ste: —¿Ma kat ekꞌul u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ tul kat enima viyol u Tiixheꞌ uveꞌ kat tal u Xhuneꞌ sete?— tiꞌk u Pablo. Ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ: —Yeꞌ atixoj qabꞌi yol tiꞌ uvaꞌ at u Tiixhla Espíritu uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk naj.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 As ech tal u Pablo ileꞌ: —¿As kam kat alpu qꞌi sete, tul kat kuꞌ ex xeꞌ u aꞌeꞌ?— tiꞌk u Pablo. As ech tal unqꞌa uxhchil ileꞌ: —Kat kunima u yoleꞌ uvaꞌ kat tal u Xhuneꞌ sqe tiꞌ kukuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Kat taqꞌ kuꞌ ex u Xhuneꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ kꞌuchbꞌal tetz uvaꞌ kat ekꞌaxa etibꞌ tiꞌ vepaaveꞌ. As kat tal u Xhuneꞌ sete tukꞌ te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la enima umaꞌl u uxhchil uvaꞌ aꞌn la uli. As tul aꞌ u Jesús uveꞌ Cristo nik tal u Xhuneꞌ,— tiꞌk u Pablo.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo, as kuꞌ veꞌt xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesús taꞌn u Pablo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 As tul taqꞌ jeꞌ u Pablo iqꞌabꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ, as ok veꞌt u Tiixhla Espíritu tu u taanxelaleꞌ. As tal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ umaꞌt yolbꞌal uvaꞌ yeꞌ ootzimalik staꞌn tiꞌ talat unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ nik tal u Tiixhla Espíritu ste.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 As kabꞌlaval u tachul unqꞌa najeꞌ uveꞌ atike.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 As oxvaꞌl ichꞌ uvaꞌ nik tex u Pablo tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tu u Éfeso, as yeꞌ nik ixoꞌveꞌ. Tan nik tal isuuchil te unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ. As nik toksa u Pablo xeꞌ taama unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ la ok xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Pet at uxhchil uvaꞌ yeꞌ nik inima u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo, tan jit isaꞌ tabꞌitaꞌ. As vatz chit unqꞌa tenameꞌ nik teesakat unqꞌa uxhchileꞌ iqꞌii u akꞌ chusbꞌaleꞌ tiꞌ u Jesús. Estiꞌeꞌ kat teesa veꞌt el tibꞌ u Pablo kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ. As kat imolo veꞌt tibꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz u Tiixheꞌ tu umaꞌt u kabꞌal uvaꞌ nik ichusunkat umaꞌl u naj uvaꞌ Tiranno ibꞌii. As jun qꞌii nik iyolbꞌe u Pablo u yoleꞌ tiꞌ u Jesús.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 As ech nik ibꞌan u Pablo tu kaꞌvaꞌl yaabꞌ. Estiꞌeꞌ uvaꞌ nimal unqꞌa uxhchileꞌ tu u Asia, kat abꞌin isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús, kꞌuxh tiaal Israel as moj jit tiaal Israel.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 As nimal chit unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ kat ikꞌuch u Tiixheꞌ taꞌn u Pablo. As kat chit teqꞌo taama unqꞌa tenameꞌ staꞌn.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 As at uxhchil kat eqꞌon veꞌt bꞌen kaꞌl unqꞌa ixbꞌuꞌj as tukꞌ unqꞌa vatz kux uvaꞌ nik ibꞌanbꞌe u Pablo. As tul kat oksal tiꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ, as kat bꞌaꞌnxiy veꞌt unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ. As kat el veꞌt unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ unpajte.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 As atik kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ nik ixaan tulaj unqꞌa tenameꞌ tiꞌ teesal el unqꞌa subꞌuleꞌ kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ. As aꞌ tal chajnaj uvaꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesús la el unqꞌa subꞌuleꞌ. As ech tal chajnaj ileꞌ te unqꞌa subꞌuleꞌ: —Tukꞌ vibꞌii u Jesús uvaꞌ ni tal u Pablo la val sete uvaꞌ la el ex tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk chajnaj.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 As ech nik ibꞌan vujvaꞌl vikꞌaol u naj uvaꞌ Esceva uvaꞌ an chit tiaal Israel. As naj umaꞌl viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 As tul maꞌtik talat vujvaꞌl vikꞌaol u Esceva te umaꞌl u subꞌul, as ech tal u subꞌul ileꞌ: —Ootzimaleꞌ u Jesúseꞌ svaꞌn. As ateꞌ sunkꞌuꞌl uvaꞌ abꞌil u Pablo. Pet ech koj ex, tan ¿abꞌiste ex?— tiꞌk u subꞌuleꞌ.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 As yak kuxh isuti bꞌen tibꞌ u najeꞌ tiꞌ chajnaj uveꞌ atik u subꞌuleꞌ skꞌatz. As olebꞌ veꞌt naj tiꞌ chajnaj, tan atik veꞌt iyakꞌil naj taꞌn u subꞌuleꞌ. As ooj veꞌt unqꞌa najeꞌ tu u kabꞌaleꞌ, tan maꞌtik ikꞌaxbꞌisaleꞌ as maꞌtik iqꞌixmu unqꞌa toksaꞌmeꞌ taꞌn u najeꞌ uvaꞌ atik u subꞌuleꞌ skꞌatz.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso kam uvaꞌ uchi, as xoꞌv veꞌteꞌ, kꞌuxh tiaal Israel as kꞌuxh jit tiaal Israel. As ok veꞌt iqꞌii u Kubꞌaal Jesúseꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 As nimal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat niman veꞌt u Jesúseꞌ, as ixoch veꞌt tibꞌ vatz u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ kam u vaꞌlexheꞌ uveꞌ maꞌtik ibꞌanataꞌ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 As echat ibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik bꞌanon u txꞌiꞌlaꞌmileꞌ, tan nimal uxhchil kat teqꞌo veꞌt tzan unqꞌa tuꞌujeꞌ tetz u txꞌiꞌlaꞌmileꞌ. As tul kat ixmali, as laval toxkꞌal (50) mil puaj ijaꞌmil. As kat tzꞌeꞌsal veꞌt vijaꞌmileꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 As pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesúseꞌ. As ech iyakꞌin veꞌt vibꞌaꞌnileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 As tul maꞌtik ipal unqꞌa veeꞌ uchi, as tal veꞌt jeꞌ u Pablo ste tiꞌ uvaꞌ la bꞌen veꞌt tu u Jerusalén, tul uvaꞌ maꞌtik tolebꞌ tiꞌ iqꞌelut unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ at tu u Macedonia tukꞌ tu u Acaya. As ech tal veꞌt jeꞌ ileꞌ ste: «As la atin unbꞌooj in tu u Jerusalén. As aꞌn la bꞌen veꞌt in tu u Roma,» tiꞌke.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 As ichaj veꞌt bꞌen u Pablo kaꞌvaꞌl unqꞌa lochol tetz tu u Macedonia, u Timoteo tukꞌ u Erasto. As nimatel qꞌii ibꞌan kan u Pablo tu u Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ, as xoꞌvebꞌal chit iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso, tiꞌ unqꞌa chusbꞌaleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo tiꞌ uvaꞌ la inima unqꞌa tenameꞌ u Jesús.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 As ech ixeꞌt veꞌt unqꞌa tenameꞌ veqꞌelkabꞌanoj: Tan atik umaꞌl u txeqꞌol chꞌichꞌ uvaꞌ Demetrio ibꞌii uvaꞌ nik bꞌanon vivatzibꞌal u kabꞌaleꞌ uvaꞌ nik inachkat unqꞌa tenameꞌ umaꞌl u tiixh uvaꞌ Diana. As nimal puaj nik itxꞌak naj tukꞌ unqꞌa imooleꞌ uveꞌ nik taqꞌonvu kꞌatz naj.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 As imol veꞌt naj unqꞌa imooleꞌ tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ eela u taqꞌon najeꞌ stukꞌ. As ech tal u Demetrio ileꞌ: —Ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ tiꞌ u qaqꞌoneꞌ nu kutxꞌakkat u kupuajeꞌ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 As abꞌimaleꞌ setaꞌn as netileꞌ uvaꞌ nibꞌan u najeꞌ uvaꞌ Pablo, tan vaꞌl ixaan naj tiꞌ talataꞌ uvaꞌ jit tiixh uveꞌ nu kubꞌaneꞌ. As nimax unqꞌa tenameꞌ ipit naj. As jit kuxh tzitzaꞌ tu u Éfeso. Pet echat chit nibꞌan naj tu unjoltu unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ echen sukunajlich.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ tuk tzꞌejxo oꞌ tukꞌ u kukꞌaꞌyeꞌ. As jit kuxh oꞌ uvaꞌ tuk iyansa oꞌ naj. Pet tuk eloj iqꞌii u kabꞌaleꞌ uvaꞌ ninachpukat u kutiixheꞌ uvaꞌ Diana. As la yaꞌ veꞌt toksal iqꞌii. As tul aꞌeꞌ ni qoksa iqꞌii tiꞌ kunachataꞌ tzitzaꞌ tu u Asia. As echat nibꞌan unqꞌa tenameꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk u Demetrio.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa najeꞌ, as aal chit ul veꞌt iviꞌ. As sikꞌin veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Nim iyolbꞌeleꞌ u kutiixheꞌ uveꞌ Diana tzitzaꞌ tu u Éfeso!— tiꞌk chajnaj.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 As oora kuxh imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ, kꞌuxh yeꞌ tootzaj kam stiꞌ kꞌulikkat tibꞌ. As yak kuxh bꞌex itxey veꞌt unqꞌa tenameꞌ kaꞌvaꞌl u aa Macedonia uvaꞌ Gayo tukꞌ Aristarco, tan tiꞌ uvaꞌ xekik chajnaj tiꞌ u Pablo. As iqini veꞌt ok chajnaj unqꞌa imool u Pablo tu uveꞌ nimolkat tibꞌ unqꞌa tenameꞌ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 As tal veꞌt u Pablo uvaꞌ la bꞌen tal isuuchil te unqꞌa tenameꞌ. As jit isaꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 As jit isaꞌ kaꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ atik tu u Éfeso, tan tetz kꞌultziꞌ tibꞌ chajnaj tukꞌ u Pablo. As taqꞌ bꞌen chajnaj yol te u Pablo uvaꞌ yeꞌ la bꞌen toksa tibꞌ u Pablo xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 As unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ molik tibꞌ as at uxhchil vaꞌlen kuxh nikat taleꞌ tul nik isikꞌineꞌ. Pet ech koj unjolte, tan vaꞌlen nik tal unpajte, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ tootzaj kam stiꞌ nik tuchkat u molibꞌeꞌ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 As itxaa veꞌt unqꞌa tiaal Israel umaꞌl vimool uvaꞌ Alejandro. As ijojpi veꞌt ok chajnaj vatz unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nik isikꞌineꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Alejandro iqꞌabꞌ tiꞌ uvaꞌ la yaꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ isikꞌineꞌ, tan nik isaꞌ naj talat isuuchil te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌl tokebꞌal unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ jejleꞌl tu u Éfeso tiꞌ uveꞌ nik ibꞌan u Pablo.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 As tul texhla veꞌt unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ an chit tiaal Israel u Alejandro, as aal chit sikꞌin veꞌt unqꞌa tenameꞌ unpajte. As kamal kaꞌvaꞌl oora ibꞌana tiꞌ isikꞌineꞌ. As ech nik tal ileꞌ: —¡Nim talcheꞌ u kutiixheꞌ uvaꞌ Diana tzitzaꞌ tu u Éfeso!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 As tul maꞌtik ipal veꞌt kaꞌvaꞌl oora, as olebꞌ veꞌt u aatzꞌibꞌeꞌ tiꞌ ikuꞌ iviꞌ unqꞌa tenameꞌ. As ech tal naj ileꞌ: —Ex tenam tzitzaꞌ tu u Éfeso, ootzimaleꞌ sqaꞌn skukajayil uvaꞌ oꞌ xeol tetz u atinbꞌaleꞌ uvaꞌ ninachpukat u kunimla tiixheꞌ uvaꞌ Diana, tan aꞌ kuꞌkat chꞌuꞌl vivatzibꞌal tu almikaꞌ.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 As yaꞌojtaj ex, tan yeꞌxhebꞌil la alon uvaꞌ jit tiixh, tan ootzimaleꞌ sqaꞌn skukajayil. As eyaꞌsataj uveꞌ nebꞌaneꞌ. As yeꞌxhkam kuxh ebꞌana tukꞌ oojela tzii,
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 tan unqꞌa najeꞌ uvaꞌ kat eteqꞌo tzan, as yeꞌl iqꞌii u kutiixheꞌ ni teesa chajnaj. As mitaꞌn umaj vaꞌlexh nibꞌan chajnaj tu u tatinbꞌal u kutiixheꞌ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Asoj at ipaav unqꞌa najeꞌ vatz u Demetrio tukꞌ kaꞌt unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ txeqꞌol chꞌichꞌ, as ech itxaꞌk unqꞌa bꞌanol tetz kusuuchileꞌ ati. As bꞌenoj ixoch u Demetrio chajnaj vatz unqꞌa bꞌanol tetz kusuuchileꞌ, tan aꞌ chajnajeꞌ la bꞌanon isuuchil.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Asoj at umaꞌtoj yol uvaꞌ la exoch unqꞌa najeꞌ stiꞌ, as aꞌ la bꞌen etalkat tijikil tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh uvaꞌ kꞌujlu kan taꞌn u kuleyeꞌ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ¿As kam qꞌi la qaleꞌ asoj la chꞌotil kutziꞌ tiꞌ u vaꞌlexheꞌ uveꞌ nu kubꞌaneꞌ? As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la alax sqiꞌ uvaꞌ oꞌ kuxh aachꞌaꞌo, tan jit kuxh ivatz uveꞌ nu kubꞌaneꞌ,— tiꞌk u aatzꞌibꞌeꞌ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 As tul maꞌtik talat naj u yoleꞌ, as ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Bꞌenojtaj ex tekabꞌal,— tiꞌk naj. As ijatx veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.