Atos 19
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA
1 As tul atik u Apolo tu u Corinto, as bꞌex iqꞌelu u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Galacia tukꞌ tu u Frigia. As tul bꞌaꞌnxi, as oon veꞌt u Pablo tu u Éfeso, uvaꞌ kat bꞌex ilejkat kaꞌl unqꞌa niman tetz u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Xhuneꞌ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ ste: —¿Ma kat ekꞌul u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ tul kat enima viyol u Tiixheꞌ uveꞌ kat tal u Xhuneꞌ sete?— tiꞌk u Pablo. Ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ: —Yeꞌ atixoj qabꞌi yol tiꞌ uvaꞌ at u Tiixhla Espíritu uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk naj.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 As ech tal u Pablo ileꞌ: —¿As kam kat alpu qꞌi sete, tul kat kuꞌ ex xeꞌ u aꞌeꞌ?— tiꞌk u Pablo. As ech tal unqꞌa uxhchil ileꞌ: —Kat kunima u yoleꞌ uvaꞌ kat tal u Xhuneꞌ sqe tiꞌ kukuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: —Kat taqꞌ kuꞌ ex u Xhuneꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ kꞌuchbꞌal tetz uvaꞌ kat ekꞌaxa etibꞌ tiꞌ vepaaveꞌ. As kat tal u Xhuneꞌ sete tukꞌ te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la enima umaꞌl u uxhchil uvaꞌ aꞌn la uli. As tul aꞌ u Jesús uveꞌ Cristo nik tal u Xhuneꞌ,— tiꞌk u Pablo.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo, as kuꞌ veꞌt xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesús taꞌn u Pablo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 As tul taqꞌ jeꞌ u Pablo iqꞌabꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ, as ok veꞌt u Tiixhla Espíritu tu u taanxelaleꞌ. As tal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ umaꞌt yolbꞌal uvaꞌ yeꞌ ootzimalik staꞌn tiꞌ talat unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ nik tal u Tiixhla Espíritu ste.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 As kabꞌlaval u tachul unqꞌa najeꞌ uveꞌ atike.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 As oxvaꞌl ichꞌ uvaꞌ nik tex u Pablo tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tu u Éfeso, as yeꞌ nik ixoꞌveꞌ. Tan nik tal isuuchil te unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ. As nik toksa u Pablo xeꞌ taama unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ la ok xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Pet at uxhchil uvaꞌ yeꞌ nik inima u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo, tan jit isaꞌ tabꞌitaꞌ. As vatz chit unqꞌa tenameꞌ nik teesakat unqꞌa uxhchileꞌ iqꞌii u akꞌ chusbꞌaleꞌ tiꞌ u Jesús. Estiꞌeꞌ kat teesa veꞌt el tibꞌ u Pablo kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ. As kat imolo veꞌt tibꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz u Tiixheꞌ tu umaꞌt u kabꞌal uvaꞌ nik ichusunkat umaꞌl u naj uvaꞌ Tiranno ibꞌii. As jun qꞌii nik iyolbꞌe u Pablo u yoleꞌ tiꞌ u Jesús.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 As ech nik ibꞌan u Pablo tu kaꞌvaꞌl yaabꞌ. Estiꞌeꞌ uvaꞌ nimal unqꞌa uxhchileꞌ tu u Asia, kat abꞌin isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús, kꞌuxh tiaal Israel as moj jit tiaal Israel.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 As nimal chit unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ kat ikꞌuch u Tiixheꞌ taꞌn u Pablo. As kat chit teqꞌo taama unqꞌa tenameꞌ staꞌn.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 As at uxhchil kat eqꞌon veꞌt bꞌen kaꞌl unqꞌa ixbꞌuꞌj as tukꞌ unqꞌa vatz kux uvaꞌ nik ibꞌanbꞌe u Pablo. As tul kat oksal tiꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ, as kat bꞌaꞌnxiy veꞌt unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ. As kat el veꞌt unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ unpajte.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 As atik kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ nik ixaan tulaj unqꞌa tenameꞌ tiꞌ teesal el unqꞌa subꞌuleꞌ kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ. As aꞌ tal chajnaj uvaꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesús la el unqꞌa subꞌuleꞌ. As ech tal chajnaj ileꞌ te unqꞌa subꞌuleꞌ: —Tukꞌ vibꞌii u Jesús uvaꞌ ni tal u Pablo la val sete uvaꞌ la el ex tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk chajnaj.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 As ech nik ibꞌan vujvaꞌl vikꞌaol u naj uvaꞌ Esceva uvaꞌ an chit tiaal Israel. As naj umaꞌl viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 As tul maꞌtik talat vujvaꞌl vikꞌaol u Esceva te umaꞌl u subꞌul, as ech tal u subꞌul ileꞌ: —Ootzimaleꞌ u Jesúseꞌ svaꞌn. As ateꞌ sunkꞌuꞌl uvaꞌ abꞌil u Pablo. Pet ech koj ex, tan ¿abꞌiste ex?— tiꞌk u subꞌuleꞌ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 As yak kuxh isuti bꞌen tibꞌ u najeꞌ tiꞌ chajnaj uveꞌ atik u subꞌuleꞌ skꞌatz. As olebꞌ veꞌt naj tiꞌ chajnaj, tan atik veꞌt iyakꞌil naj taꞌn u subꞌuleꞌ. As ooj veꞌt unqꞌa najeꞌ tu u kabꞌaleꞌ, tan maꞌtik ikꞌaxbꞌisaleꞌ as maꞌtik iqꞌixmu unqꞌa toksaꞌmeꞌ taꞌn u najeꞌ uvaꞌ atik u subꞌuleꞌ skꞌatz.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso kam uvaꞌ uchi, as xoꞌv veꞌteꞌ, kꞌuxh tiaal Israel as kꞌuxh jit tiaal Israel. As ok veꞌt iqꞌii u Kubꞌaal Jesúseꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 As nimal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat niman veꞌt u Jesúseꞌ, as ixoch veꞌt tibꞌ vatz u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ kam u vaꞌlexheꞌ uveꞌ maꞌtik ibꞌanataꞌ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 As echat ibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik bꞌanon u txꞌiꞌlaꞌmileꞌ, tan nimal uxhchil kat teqꞌo veꞌt tzan unqꞌa tuꞌujeꞌ tetz u txꞌiꞌlaꞌmileꞌ. As tul kat ixmali, as laval toxkꞌal (50) mil puaj ijaꞌmil. As kat tzꞌeꞌsal veꞌt vijaꞌmileꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 As pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesúseꞌ. As ech iyakꞌin veꞌt vibꞌaꞌnileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 As tul maꞌtik ipal unqꞌa veeꞌ uchi, as tal veꞌt jeꞌ u Pablo ste tiꞌ uvaꞌ la bꞌen veꞌt tu u Jerusalén, tul uvaꞌ maꞌtik tolebꞌ tiꞌ iqꞌelut unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ at tu u Macedonia tukꞌ tu u Acaya. As ech tal veꞌt jeꞌ ileꞌ ste: «As la atin unbꞌooj in tu u Jerusalén. As aꞌn la bꞌen veꞌt in tu u Roma,» tiꞌke.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 As ichaj veꞌt bꞌen u Pablo kaꞌvaꞌl unqꞌa lochol tetz tu u Macedonia, u Timoteo tukꞌ u Erasto. As nimatel qꞌii ibꞌan kan u Pablo tu u Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ, as xoꞌvebꞌal chit iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ tu u Éfeso, tiꞌ unqꞌa chusbꞌaleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo tiꞌ uvaꞌ la inima unqꞌa tenameꞌ u Jesús.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 As ech ixeꞌt veꞌt unqꞌa tenameꞌ veqꞌelkabꞌanoj: Tan atik umaꞌl u txeqꞌol chꞌichꞌ uvaꞌ Demetrio ibꞌii uvaꞌ nik bꞌanon vivatzibꞌal u kabꞌaleꞌ uvaꞌ nik inachkat unqꞌa tenameꞌ umaꞌl u tiixh uvaꞌ Diana. As nimal puaj nik itxꞌak naj tukꞌ unqꞌa imooleꞌ uveꞌ nik taqꞌonvu kꞌatz naj.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 As imol veꞌt naj unqꞌa imooleꞌ tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ eela u taqꞌon najeꞌ stukꞌ. As ech tal u Demetrio ileꞌ: —Ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ tiꞌ u qaqꞌoneꞌ nu kutxꞌakkat u kupuajeꞌ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 As abꞌimaleꞌ setaꞌn as netileꞌ uvaꞌ nibꞌan u najeꞌ uvaꞌ Pablo, tan vaꞌl ixaan naj tiꞌ talataꞌ uvaꞌ jit tiixh uveꞌ nu kubꞌaneꞌ. As nimax unqꞌa tenameꞌ ipit naj. As jit kuxh tzitzaꞌ tu u Éfeso. Pet echat chit nibꞌan naj tu unjoltu unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ echen sukunajlich.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ tuk tzꞌejxo oꞌ tukꞌ u kukꞌaꞌyeꞌ. As jit kuxh oꞌ uvaꞌ tuk iyansa oꞌ naj. Pet tuk eloj iqꞌii u kabꞌaleꞌ uvaꞌ ninachpukat u kutiixheꞌ uvaꞌ Diana. As la yaꞌ veꞌt toksal iqꞌii. As tul aꞌeꞌ ni qoksa iqꞌii tiꞌ kunachataꞌ tzitzaꞌ tu u Asia. As echat nibꞌan unqꞌa tenameꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk u Demetrio.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa najeꞌ, as aal chit ul veꞌt iviꞌ. As sikꞌin veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Nim iyolbꞌeleꞌ u kutiixheꞌ uveꞌ Diana tzitzaꞌ tu u Éfeso!— tiꞌk chajnaj.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 As oora kuxh imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ, kꞌuxh yeꞌ tootzaj kam stiꞌ kꞌulikkat tibꞌ. As yak kuxh bꞌex itxey veꞌt unqꞌa tenameꞌ kaꞌvaꞌl u aa Macedonia uvaꞌ Gayo tukꞌ Aristarco, tan tiꞌ uvaꞌ xekik chajnaj tiꞌ u Pablo. As iqini veꞌt ok chajnaj unqꞌa imool u Pablo tu uveꞌ nimolkat tibꞌ unqꞌa tenameꞌ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 As tal veꞌt u Pablo uvaꞌ la bꞌen tal isuuchil te unqꞌa tenameꞌ. As jit isaꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 As jit isaꞌ kaꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ atik tu u Éfeso, tan tetz kꞌultziꞌ tibꞌ chajnaj tukꞌ u Pablo. As taqꞌ bꞌen chajnaj yol te u Pablo uvaꞌ yeꞌ la bꞌen toksa tibꞌ u Pablo xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 As unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ molik tibꞌ as at uxhchil vaꞌlen kuxh nikat taleꞌ tul nik isikꞌineꞌ. Pet ech koj unjolte, tan vaꞌlen nik tal unpajte, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ tootzaj kam stiꞌ nik tuchkat u molibꞌeꞌ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 As itxaa veꞌt unqꞌa tiaal Israel umaꞌl vimool uvaꞌ Alejandro. As ijojpi veꞌt ok chajnaj vatz unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nik isikꞌineꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Alejandro iqꞌabꞌ tiꞌ uvaꞌ la yaꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ isikꞌineꞌ, tan nik isaꞌ naj talat isuuchil te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌl tokebꞌal unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ jejleꞌl tu u Éfeso tiꞌ uveꞌ nik ibꞌan u Pablo.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 As tul texhla veꞌt unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ an chit tiaal Israel u Alejandro, as aal chit sikꞌin veꞌt unqꞌa tenameꞌ unpajte. As kamal kaꞌvaꞌl oora ibꞌana tiꞌ isikꞌineꞌ. As ech nik tal ileꞌ: —¡Nim talcheꞌ u kutiixheꞌ uvaꞌ Diana tzitzaꞌ tu u Éfeso!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 As tul maꞌtik ipal veꞌt kaꞌvaꞌl oora, as olebꞌ veꞌt u aatzꞌibꞌeꞌ tiꞌ ikuꞌ iviꞌ unqꞌa tenameꞌ. As ech tal naj ileꞌ: —Ex tenam tzitzaꞌ tu u Éfeso, ootzimaleꞌ sqaꞌn skukajayil uvaꞌ oꞌ xeol tetz u atinbꞌaleꞌ uvaꞌ ninachpukat u kunimla tiixheꞌ uvaꞌ Diana, tan aꞌ kuꞌkat chꞌuꞌl vivatzibꞌal tu almikaꞌ.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 As yaꞌojtaj ex, tan yeꞌxhebꞌil la alon uvaꞌ jit tiixh, tan ootzimaleꞌ sqaꞌn skukajayil. As eyaꞌsataj uveꞌ nebꞌaneꞌ. As yeꞌxhkam kuxh ebꞌana tukꞌ oojela tzii,
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 tan unqꞌa najeꞌ uvaꞌ kat eteqꞌo tzan, as yeꞌl iqꞌii u kutiixheꞌ ni teesa chajnaj. As mitaꞌn umaj vaꞌlexh nibꞌan chajnaj tu u tatinbꞌal u kutiixheꞌ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Asoj at ipaav unqꞌa najeꞌ vatz u Demetrio tukꞌ kaꞌt unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ txeqꞌol chꞌichꞌ, as ech itxaꞌk unqꞌa bꞌanol tetz kusuuchileꞌ ati. As bꞌenoj ixoch u Demetrio chajnaj vatz unqꞌa bꞌanol tetz kusuuchileꞌ, tan aꞌ chajnajeꞌ la bꞌanon isuuchil.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Asoj at umaꞌtoj yol uvaꞌ la exoch unqꞌa najeꞌ stiꞌ, as aꞌ la bꞌen etalkat tijikil tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh uvaꞌ kꞌujlu kan taꞌn u kuleyeꞌ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ¿As kam qꞌi la qaleꞌ asoj la chꞌotil kutziꞌ tiꞌ u vaꞌlexheꞌ uveꞌ nu kubꞌaneꞌ? As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la alax sqiꞌ uvaꞌ oꞌ kuxh aachꞌaꞌo, tan jit kuxh ivatz uveꞌ nu kubꞌaneꞌ,— tiꞌk u aatzꞌibꞌeꞌ.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 As tul maꞌtik talat naj u yoleꞌ, as ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Bꞌenojtaj ex tekabꞌal,— tiꞌk naj. As ijatx veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.