Atos 17
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI
1 As pal veꞌt u Pablo tukꞌ u Silas tu u tenam uvaꞌ Anfípolis tukꞌ tu u Apolonia. As oon veꞌt chajnaj tu u Tesalónica uvaꞌ atikkat umaꞌl u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh taꞌn unqꞌa tiaal Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 As tu xeem qꞌii, as bꞌex veꞌt u Pablo tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, tan chiannalik chit ste uvaꞌ la bꞌen iyolbꞌe viyol u Tiixheꞌ te unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ nik imol tibꞌ tzitziꞌ. As ech kat ibꞌan u Pabloeꞌ tu jun xeem qꞌii tu oxvaꞌl xhemaana,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 tan nikat tal u Pablo isuuchil tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ uvaꞌ la chit kam u Cristo. As la chit ul taama unpajte. As ech nik tal u Pablo ileꞌ: —An chit u Jesús u Cristo uvaꞌ ni val u yoleꞌ stiꞌ,— tiꞌk naj.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 As at kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ kat niman veꞌt u yoleꞌ uvaꞌ kat tal u Pablo. As nimal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ niman tetz u Tiixheꞌ kꞌuxh jit tiaal Israel, as nik toksa taama tiꞌ inachat Tiixh, as tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ nim iyolbꞌeleꞌ. As kat imolo veꞌt tibꞌ tukꞌ u Pablo tukꞌ u Silas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Pet ech koj kaꞌt unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ yeꞌ nik niman, as chꞌoꞌn veꞌt taama chajnaj. As imolo veꞌt chajnaj kaꞌt unqꞌa uxhchil uveꞌ txꞌiꞌla aama chittuꞌ uveꞌ nu kuxh ixaan tu bꞌey tukꞌ kaꞌt unqꞌa tenameꞌ. As veqꞌelkabꞌan veꞌteꞌ. As ok veꞌt kaꞌl chajnaj tu vikabꞌal u Jasóneꞌ, tan aꞌ nik tal chajnaj uvaꞌ la itxey el tzan chajnaj u Pablo tukꞌ u Silas tiꞌ tel chꞌuꞌl vatz unqꞌa tenameꞌ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pet jit ilej chajnaj u Pablo tukꞌ u Silas. As ijiti veꞌt el tzan chajnaj u Jasóneꞌ tukꞌ kaꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As bꞌex taqꞌ veꞌt chajnaj u Jasóneꞌ tukꞌ kaꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ vatz unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As sikꞌiꞌm veꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iveqꞌelkabꞌaneꞌ. As ech tal ileꞌ: —¡Aꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ ni yansan unqꞌa tenameꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as il chajnaj kat ulyu tzitzaꞌ tiꞌ iyansal u kutenameꞌ!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ¡As aꞌ u Jasóneꞌ ni kꞌulun chajnaj tikabꞌal! ¡As ni teesa chajnaj iqꞌii viley u qijlenaaleꞌ uvaꞌ César, tan ni tal chajnaj uvaꞌ at umaꞌt ijlenaal uvaꞌ Jesús ibꞌii!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ u yoleꞌ, as txakpu veꞌt iviꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 As ijaj veꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ puaj te u Jasóneꞌ tukꞌ te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ tel chꞌuꞌl. As tul ichoo veꞌteꞌ, as chajpul veꞌt chajnaj.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 As an chit tu u aqꞌbꞌaleꞌ, as ichaj veꞌt bꞌen unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u Pablo tukꞌ u Silas tiꞌ ibꞌen tu u Berea. As tul oon u Pablo tukꞌ u Silas, as bꞌen veꞌt chajnaj tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh taꞌn unqꞌa tiaal Israel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 As chꞌiꞌumalik chit itxumbꞌal unqꞌa tiaal Israel nik ibꞌan tzitziꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ tu u Tesalónica, tan ayaꞌlik chit ikꞌuꞌl kat ikꞌul viyol u Tiixheꞌ. As jun qꞌii nikat ichus viyol u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ ma an chit u yoleꞌ uvaꞌ nik tal u Pablo ste, tukꞌ u Silas.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 As nimal chit unqꞌa tiaal Israel kat niman u yoleꞌ, tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ jit tiaal Israel uvaꞌ nim talcheꞌ. As echat unqꞌa najeꞌ, tan nimal chajnaj kat niman u yoleꞌ unpajte.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 As tabꞌi veꞌt unqꞌa tiaal Israel uveꞌ echen tu u Tesalónica uvaꞌ nik tal u Pablo viyol u Tiixheꞌ xoꞌl unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ echen tu u Berea. As ul veꞌt chajnaj tu u Berea tiꞌ toksat yol tiviꞌ unqꞌa imooleꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la ikꞌul chajnaj u Pablo tukꞌ u Silas. As veqꞌelkabꞌan veꞌt unqꞌa tenameꞌ tu u Berea tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ul tal chajnaj ste.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 As oora chit tal veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ te u Pablo uvaꞌ la bꞌen tu u tzꞌaꞌla vitzeꞌ uvaꞌ tziꞌ u mar. Pet ech koj u Silas tukꞌ u Timoteo, tan kaa veꞌt chajnaj tu u Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 As tul el veꞌt chꞌuꞌl u Pablo tu u Berea, as xekelik kaꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzik stiꞌ. As bꞌex iqꞌajsa kan chajnaj u Pablo tu u tenam uvaꞌ Atenas. As qꞌaav veꞌt chajnaj tiꞌ bꞌen talat umaꞌl u yol uvaꞌ tal tzan u Pablo tiꞌ chajnaj, tan aꞌ tal u Pablo uvaꞌ la toojela tibꞌ u Silas tukꞌ u Timoteo tiꞌ ul ilejat chajnaj u Pablo tu u Atenas.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 As tul nikat itxꞌebꞌon u Pablo tiꞌ tul u Silas tukꞌ u Timoteo tu u Atenas, as til veꞌteꞌ uvaꞌ aꞌ kuxh unqꞌa tzeꞌ tiixheꞌ nik toksa unqꞌa tenameꞌ iqꞌii. As chꞌoꞌn veꞌt te u Pablo tul tila uvaꞌ nik ibꞌan unqꞌa tenameꞌ.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 As nik tal veꞌt u Pablo isuuchil viyol u Tiixheꞌ te unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel as tukꞌ te kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik toksa taama tiꞌ inachat Tiixh uvaꞌ jit tiaal Israel uvaꞌ nik ikꞌul tibꞌ tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As echat nik ibꞌan jun qꞌii xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik ikꞌul tibꞌ tu u kꞌayibꞌaleꞌ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Pet nik iyaa veꞌt tibꞌ kaꞌl unqꞌa naj tukꞌ u Pablo, tan chuselik tibꞌ unqꞌa najeꞌ tiꞌ unqꞌa u txumbꞌal uvaꞌ nik ichus unqꞌa epicúreo as tukꞌ kaꞌt unqꞌa estoico. As ech nik tal kaꞌl chajnaj ileꞌ svatzaj: —¿Kam ni tokkat u mamaꞌla yoleꞌ uveꞌ ni tal u najeꞌ?— tiꞌk chajnaj. Pet kaꞌt chajnaj ech nik tal ileꞌ: —Pet texh alol tetz iyol unjoltu tiixh naj uvaꞌ tetz umaꞌt tenam,— tiꞌk chajnaj, tan tiꞌ uvaꞌ nik tal u Pablo u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús, as tiꞌ u tulebꞌal taama u Jesús unpajte.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 As itxey veꞌt chajnaj u Pablo. As toksa veꞌt ok chajnaj u Pablo vatz unqꞌa bꞌaal tenameꞌ viꞌ u umaꞌl u tal vitz uvaꞌ Areópago ibꞌii uvaꞌ at pokꞌoꞌch u tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Al sqe kam chusbꞌalil uveꞌ eqꞌomal tzan aꞌn, tan nu kusaꞌ qootzitaꞌ,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 tan vaꞌlen kuxh u yoleꞌ uveꞌ naal ok tzan sqe uveꞌ ni qabꞌi. As nu kusaꞌ la aal isuuchil sqe kam ni tokkat u yoleꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Tan jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ aa Atenas as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ vaꞌlen tenam tzaanalkat uvaꞌ jejlik tu u Atenas unpajte, as chiannallu kuxh ste uvaꞌ aꞌ kuxh umaꞌl u akꞌ txumbꞌal la iyoleꞌ as la tabꞌi, uvaꞌ aꞌn cheenajle.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 As txaklik veꞌt u Pablo xoꞌl unqꞌa bꞌaal tenameꞌ viꞌ u vitzeꞌ uvaꞌ Areópago. As ech tal veꞌt ileꞌ: —Ex aa Atenas, as ni vileꞌ uvaꞌ atoꞌk chit etaama tiꞌ unqꞌa uqꞌiibꞌaleꞌ,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 tan tul kat pal in tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ uveꞌ nenachkat unqꞌa etiixheꞌ, as kat vil umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ tzꞌibꞌamalkat umaꞌl u tzꞌibꞌ uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: «U atinbꞌaleꞌ u vaaꞌ, tan tetz u Tiixheꞌ uvaꞌ yeꞌ ootzimal sqaꞌn» tiꞌk u tzꞌibꞌeꞌ. As an kuxh u Tiixheꞌ uvaꞌ nenacheꞌ kꞌuxh yeꞌ ootzimal setaꞌn, aꞌeꞌ tuk val isuuchil sete.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 As aꞌ u Tiixh uvaꞌ cheesan tetz u vatz txꞌavaꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa uveꞌ at vatz u txꞌavaꞌeꞌ skajayil, as Aakeꞌ nibꞌooqꞌolin jankꞌal uvaꞌ at tu almikaꞌ as tukꞌ u vatz txꞌavaꞌeꞌ. Pet jit eyen Aakeꞌ tu umaj kabꞌal uvaꞌ bꞌanel taꞌn umaj uxhchil.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 As jit tzꞌajinal la lochpu Aak taꞌn umaj uxhchil. As yeꞌxhkam nisaꞌvit tiꞌ Aak, tan Aakeꞌ ni aqꞌon u kutiichajileꞌ tukꞌ u kajiqꞌeꞌ as tukꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 As icheesa kan Aak umaꞌl u naj vatz u txꞌavaꞌeꞌ sbꞌaxa. As tiꞌ naj kat cheekat unqꞌa tenameꞌ, aqꞌal uvaꞌ la atin vatz u txꞌavaꞌeꞌ skajayil. As an kuxh Aak kat kꞌujbꞌaꞌn kan uvaꞌ jatvaꞌl qꞌii la ibꞌan junun ijlenaal vatz u txꞌavaꞌeꞌ tukꞌ vitenameꞌ as jankꞌal txꞌavaꞌ la tetzi unpajte.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 As ech ibꞌan Aakeꞌ, aqꞌal uvaꞌ la toksa unqꞌa tenameꞌ taama tiꞌ Aak, kꞌuxh ech Aakeꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ echeꞌ umaj kam uvaꞌ la ichuk umaj tzot tukꞌ iqꞌabꞌ. As najli kuxh Aakeꞌ sukukꞌatz,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 tan ibꞌaꞌnil kuxh Aakeꞌ uvaꞌ isleꞌl oꞌ, as nu kuxaaneꞌ, as at oꞌ. Echeꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn kaꞌl unqꞌa naj uvaꞌ tzꞌibꞌan tetz unqꞌa txumbꞌaleꞌ sexoꞌl uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: «Tan Aakeꞌ cheesan qetz,» tiꞌk chajnaj.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Estiꞌeꞌ yeꞌ la uchi uvaꞌ la qaleꞌ uvaꞌ ech u Tiixheꞌ echeꞌ umaj vatzibꞌal uveꞌ bꞌanel taꞌn qꞌan chꞌichꞌ uvaꞌ ooroꞌ, moj bꞌanel taꞌn umaꞌt bꞌaꞌnla chꞌichꞌ, moj taꞌn umaj bꞌaꞌnla kꞌubꞌ uvaꞌ kat ibꞌan umaj naj tukꞌ kuxh u taqꞌonbꞌeꞌneꞌ as tukꞌ kuxh vitxumbꞌaleꞌ, tan aꞌ u Tiixheꞌ cheesan qetz.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 As yeꞌ kat toksa veꞌt u Tiixheꞌ vipaav unqꞌa tenameꞌ stuul tiꞌ uvaꞌ yeꞌ kat toksa taama tiꞌ Aak naꞌytzan. Pet cheel ni tal veꞌt u Tiixheꞌ te unqꞌa tenameꞌ skajayil uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ, as la toksa taama tiꞌ Aak,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 tan at umaꞌl u qꞌii kꞌujleꞌl taꞌn Aak tiꞌ ibꞌanax isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil, tan at umaꞌl u uxhchil uvaꞌ txaael taꞌn Aak uvaꞌ la bꞌanon kusuuchil. As Aakeꞌ kat kꞌuchun u uxhchileꞌ sqe tul kat tulsa Aak taama unpajte, tul maꞌtik ikameꞌ,— tiꞌk u Pablo.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo tiꞌ tul taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte, as at chajnaj tzeꞌlebꞌalik kuxh ste. Pet ech koj kaꞌt chajnaj, tan ech tal veꞌt ileꞌ: —As xamtel la qabꞌi unbꞌiitoj isuuchil u yoleꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 As el veꞌt chꞌuꞌl u Pablo xoꞌl chajnaj.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 As at uxhchil niman u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo. As kat imolo veꞌt tibꞌ chajnaj tukꞌ u Pablo tu u Areópago. As antik veꞌt u Dionisio kat niman u yoleꞌ, as tukꞌ umaꞌt u bꞌaꞌnla ixoj uvaꞌ Dámaris, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.