Atos 17

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As pal veꞌt u Pablo tukꞌ u Silas tu u tenam uvaꞌ Anfípolis tukꞌ tu u Apolonia. As oon veꞌt chajnaj tu u Tesalónica uvaꞌ atikkat umaꞌl u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh taꞌn unqꞌa tiaal Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 As tu xeem qꞌii, as bꞌex veꞌt u Pablo tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, tan chiannalik chit ste uvaꞌ la bꞌen iyolbꞌe viyol u Tiixheꞌ te unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ nik imol tibꞌ tzitziꞌ. As ech kat ibꞌan u Pabloeꞌ tu jun xeem qꞌii tu oxvaꞌl xhemaana,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 tan nikat tal u Pablo isuuchil tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ uvaꞌ la chit kam u Cristo. As la chit ul taama unpajte. As ech nik tal u Pablo ileꞌ: —An chit u Jesús u Cristo uvaꞌ ni val u yoleꞌ stiꞌ,— tiꞌk naj.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 As at kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ kat niman veꞌt u yoleꞌ uvaꞌ kat tal u Pablo. As nimal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ niman tetz u Tiixheꞌ kꞌuxh jit tiaal Israel, as nik toksa taama tiꞌ inachat Tiixh, as tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ nim iyolbꞌeleꞌ. As kat imolo veꞌt tibꞌ tukꞌ u Pablo tukꞌ u Silas.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Pet ech koj kaꞌt unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ yeꞌ nik niman, as chꞌoꞌn veꞌt taama chajnaj. As imolo veꞌt chajnaj kaꞌt unqꞌa uxhchil uveꞌ txꞌiꞌla aama chittuꞌ uveꞌ nu kuxh ixaan tu bꞌey tukꞌ kaꞌt unqꞌa tenameꞌ. As veqꞌelkabꞌan veꞌteꞌ. As ok veꞌt kaꞌl chajnaj tu vikabꞌal u Jasóneꞌ, tan aꞌ nik tal chajnaj uvaꞌ la itxey el tzan chajnaj u Pablo tukꞌ u Silas tiꞌ tel chꞌuꞌl vatz unqꞌa tenameꞌ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pet jit ilej chajnaj u Pablo tukꞌ u Silas. As ijiti veꞌt el tzan chajnaj u Jasóneꞌ tukꞌ kaꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As bꞌex taqꞌ veꞌt chajnaj u Jasóneꞌ tukꞌ kaꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ vatz unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As sikꞌiꞌm veꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iveqꞌelkabꞌaneꞌ. As ech tal ileꞌ: —¡Aꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ ni yansan unqꞌa tenameꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as il chajnaj kat ulyu tzitzaꞌ tiꞌ iyansal u kutenameꞌ!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ¡As aꞌ u Jasóneꞌ ni kꞌulun chajnaj tikabꞌal! ¡As ni teesa chajnaj iqꞌii viley u qijlenaaleꞌ uvaꞌ César, tan ni tal chajnaj uvaꞌ at umaꞌt ijlenaal uvaꞌ Jesús ibꞌii!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ u yoleꞌ, as txakpu veꞌt iviꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 As ijaj veꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ puaj te u Jasóneꞌ tukꞌ te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ tel chꞌuꞌl. As tul ichoo veꞌteꞌ, as chajpul veꞌt chajnaj.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 As an chit tu u aqꞌbꞌaleꞌ, as ichaj veꞌt bꞌen unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u Pablo tukꞌ u Silas tiꞌ ibꞌen tu u Berea. As tul oon u Pablo tukꞌ u Silas, as bꞌen veꞌt chajnaj tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh taꞌn unqꞌa tiaal Israel.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 As chꞌiꞌumalik chit itxumbꞌal unqꞌa tiaal Israel nik ibꞌan tzitziꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ tu u Tesalónica, tan ayaꞌlik chit ikꞌuꞌl kat ikꞌul viyol u Tiixheꞌ. As jun qꞌii nikat ichus viyol u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ ma an chit u yoleꞌ uvaꞌ nik tal u Pablo ste, tukꞌ u Silas.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 As nimal chit unqꞌa tiaal Israel kat niman u yoleꞌ, tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ jit tiaal Israel uvaꞌ nim talcheꞌ. As echat unqꞌa najeꞌ, tan nimal chajnaj kat niman u yoleꞌ unpajte.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 As tabꞌi veꞌt unqꞌa tiaal Israel uveꞌ echen tu u Tesalónica uvaꞌ nik tal u Pablo viyol u Tiixheꞌ xoꞌl unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ echen tu u Berea. As ul veꞌt chajnaj tu u Berea tiꞌ toksat yol tiviꞌ unqꞌa imooleꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la ikꞌul chajnaj u Pablo tukꞌ u Silas. As veqꞌelkabꞌan veꞌt unqꞌa tenameꞌ tu u Berea tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ul tal chajnaj ste.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 As oora chit tal veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ te u Pablo uvaꞌ la bꞌen tu u tzꞌaꞌla vitzeꞌ uvaꞌ tziꞌ u mar. Pet ech koj u Silas tukꞌ u Timoteo, tan kaa veꞌt chajnaj tu u Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 As tul el veꞌt chꞌuꞌl u Pablo tu u Berea, as xekelik kaꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzik stiꞌ. As bꞌex iqꞌajsa kan chajnaj u Pablo tu u tenam uvaꞌ Atenas. As qꞌaav veꞌt chajnaj tiꞌ bꞌen talat umaꞌl u yol uvaꞌ tal tzan u Pablo tiꞌ chajnaj, tan aꞌ tal u Pablo uvaꞌ la toojela tibꞌ u Silas tukꞌ u Timoteo tiꞌ ul ilejat chajnaj u Pablo tu u Atenas.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 As tul nikat itxꞌebꞌon u Pablo tiꞌ tul u Silas tukꞌ u Timoteo tu u Atenas, as til veꞌteꞌ uvaꞌ aꞌ kuxh unqꞌa tzeꞌ tiixheꞌ nik toksa unqꞌa tenameꞌ iqꞌii. As chꞌoꞌn veꞌt te u Pablo tul tila uvaꞌ nik ibꞌan unqꞌa tenameꞌ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 As nik tal veꞌt u Pablo isuuchil viyol u Tiixheꞌ te unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel as tukꞌ te kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik toksa taama tiꞌ inachat Tiixh uvaꞌ jit tiaal Israel uvaꞌ nik ikꞌul tibꞌ tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As echat nik ibꞌan jun qꞌii xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik ikꞌul tibꞌ tu u kꞌayibꞌaleꞌ.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Pet nik iyaa veꞌt tibꞌ kaꞌl unqꞌa naj tukꞌ u Pablo, tan chuselik tibꞌ unqꞌa najeꞌ tiꞌ unqꞌa u txumbꞌal uvaꞌ nik ichus unqꞌa epicúreo as tukꞌ kaꞌt unqꞌa estoico. As ech nik tal kaꞌl chajnaj ileꞌ svatzaj: —¿Kam ni tokkat u mamaꞌla yoleꞌ uveꞌ ni tal u najeꞌ?— tiꞌk chajnaj. Pet kaꞌt chajnaj ech nik tal ileꞌ: —Pet texh alol tetz iyol unjoltu tiixh naj uvaꞌ tetz umaꞌt tenam,— tiꞌk chajnaj, tan tiꞌ uvaꞌ nik tal u Pablo u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús, as tiꞌ u tulebꞌal taama u Jesús unpajte.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 As itxey veꞌt chajnaj u Pablo. As toksa veꞌt ok chajnaj u Pablo vatz unqꞌa bꞌaal tenameꞌ viꞌ u umaꞌl u tal vitz uvaꞌ Areópago ibꞌii uvaꞌ at pokꞌoꞌch u tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Al sqe kam chusbꞌalil uveꞌ eqꞌomal tzan aꞌn, tan nu kusaꞌ qootzitaꞌ,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 tan vaꞌlen kuxh u yoleꞌ uveꞌ naal ok tzan sqe uveꞌ ni qabꞌi. As nu kusaꞌ la aal isuuchil sqe kam ni tokkat u yoleꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Tan jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ aa Atenas as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ vaꞌlen tenam tzaanalkat uvaꞌ jejlik tu u Atenas unpajte, as chiannallu kuxh ste uvaꞌ aꞌ kuxh umaꞌl u akꞌ txumbꞌal la iyoleꞌ as la tabꞌi, uvaꞌ aꞌn cheenajle.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 As txaklik veꞌt u Pablo xoꞌl unqꞌa bꞌaal tenameꞌ viꞌ u vitzeꞌ uvaꞌ Areópago. As ech tal veꞌt ileꞌ: —Ex aa Atenas, as ni vileꞌ uvaꞌ atoꞌk chit etaama tiꞌ unqꞌa uqꞌiibꞌaleꞌ,
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 tan tul kat pal in tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ uveꞌ nenachkat unqꞌa etiixheꞌ, as kat vil umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ tzꞌibꞌamalkat umaꞌl u tzꞌibꞌ uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: «U atinbꞌaleꞌ u vaaꞌ, tan tetz u Tiixheꞌ uvaꞌ yeꞌ ootzimal sqaꞌn» tiꞌk u tzꞌibꞌeꞌ. As an kuxh u Tiixheꞌ uvaꞌ nenacheꞌ kꞌuxh yeꞌ ootzimal setaꞌn, aꞌeꞌ tuk val isuuchil sete.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 As aꞌ u Tiixh uvaꞌ cheesan tetz u vatz txꞌavaꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa uveꞌ at vatz u txꞌavaꞌeꞌ skajayil, as Aakeꞌ nibꞌooqꞌolin jankꞌal uvaꞌ at tu almikaꞌ as tukꞌ u vatz txꞌavaꞌeꞌ. Pet jit eyen Aakeꞌ tu umaj kabꞌal uvaꞌ bꞌanel taꞌn umaj uxhchil.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 As jit tzꞌajinal la lochpu Aak taꞌn umaj uxhchil. As yeꞌxhkam nisaꞌvit tiꞌ Aak, tan Aakeꞌ ni aqꞌon u kutiichajileꞌ tukꞌ u kajiqꞌeꞌ as tukꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 As icheesa kan Aak umaꞌl u naj vatz u txꞌavaꞌeꞌ sbꞌaxa. As tiꞌ naj kat cheekat unqꞌa tenameꞌ, aqꞌal uvaꞌ la atin vatz u txꞌavaꞌeꞌ skajayil. As an kuxh Aak kat kꞌujbꞌaꞌn kan uvaꞌ jatvaꞌl qꞌii la ibꞌan junun ijlenaal vatz u txꞌavaꞌeꞌ tukꞌ vitenameꞌ as jankꞌal txꞌavaꞌ la tetzi unpajte.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 As ech ibꞌan Aakeꞌ, aqꞌal uvaꞌ la toksa unqꞌa tenameꞌ taama tiꞌ Aak, kꞌuxh ech Aakeꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ echeꞌ umaj kam uvaꞌ la ichuk umaj tzot tukꞌ iqꞌabꞌ. As najli kuxh Aakeꞌ sukukꞌatz,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 tan ibꞌaꞌnil kuxh Aakeꞌ uvaꞌ isleꞌl oꞌ, as nu kuxaaneꞌ, as at oꞌ. Echeꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn kaꞌl unqꞌa naj uvaꞌ tzꞌibꞌan tetz unqꞌa txumbꞌaleꞌ sexoꞌl uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: «Tan Aakeꞌ cheesan qetz,» tiꞌk chajnaj.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Estiꞌeꞌ yeꞌ la uchi uvaꞌ la qaleꞌ uvaꞌ ech u Tiixheꞌ echeꞌ umaj vatzibꞌal uveꞌ bꞌanel taꞌn qꞌan chꞌichꞌ uvaꞌ ooroꞌ, moj bꞌanel taꞌn umaꞌt bꞌaꞌnla chꞌichꞌ, moj taꞌn umaj bꞌaꞌnla kꞌubꞌ uvaꞌ kat ibꞌan umaj naj tukꞌ kuxh u taqꞌonbꞌeꞌneꞌ as tukꞌ kuxh vitxumbꞌaleꞌ, tan aꞌ u Tiixheꞌ cheesan qetz.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 As yeꞌ kat toksa veꞌt u Tiixheꞌ vipaav unqꞌa tenameꞌ stuul tiꞌ uvaꞌ yeꞌ kat toksa taama tiꞌ Aak naꞌytzan. Pet cheel ni tal veꞌt u Tiixheꞌ te unqꞌa tenameꞌ skajayil uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ, as la toksa taama tiꞌ Aak,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 tan at umaꞌl u qꞌii kꞌujleꞌl taꞌn Aak tiꞌ ibꞌanax isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil, tan at umaꞌl u uxhchil uvaꞌ txaael taꞌn Aak uvaꞌ la bꞌanon kusuuchil. As Aakeꞌ kat kꞌuchun u uxhchileꞌ sqe tul kat tulsa Aak taama unpajte, tul maꞌtik ikameꞌ,— tiꞌk u Pablo.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo tiꞌ tul taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte, as at chajnaj tzeꞌlebꞌalik kuxh ste. Pet ech koj kaꞌt chajnaj, tan ech tal veꞌt ileꞌ: —As xamtel la qabꞌi unbꞌiitoj isuuchil u yoleꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 As el veꞌt chꞌuꞌl u Pablo xoꞌl chajnaj.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 As at uxhchil niman u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo. As kat imolo veꞌt tibꞌ chajnaj tukꞌ u Pablo tu u Areópago. As antik veꞌt u Dionisio kat niman u yoleꞌ, as tukꞌ umaꞌt u bꞌaꞌnla ixoj uvaꞌ Dámaris, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.