Atos 15
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT
1 As tzaa kaꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Judea, uvaꞌ tiaal Israel. As oon tu u Antioquía. As xeꞌt veꞌt chajnaj chusun xoꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ jit tiaal Israel. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Asoj yeꞌ la tzokꞌax el unbꞌiil vechiꞌoleꞌ, ex naj, echeꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Moisés, as yeꞌ la uch isotzsal epaav,— tiꞌk chajnaj.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 As tul tabꞌi veꞌt u Pablo tukꞌ u Bernabé u yoleꞌ uvaꞌ tal chajnaj, as yeꞌ nik ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol chajnaj tukꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ tzaa tu u Judea. As iyaa veꞌt tibꞌ chajnaj svatzaj tiꞌ u yoleꞌ. As kꞌujbꞌaꞌl veꞌteꞌ uvaꞌ la bꞌen veꞌt u Pablo, tukꞌ u Bernabé, tukꞌ kaꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ echen tu u Antioquía, tiꞌ bꞌen ichꞌotit te unqꞌa apóstol tukꞌ te kaꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Jerusalén tiꞌ uvaꞌ abꞌiste u yoleꞌ la nimali.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 As chajax veꞌt bꞌen u Pablo tukꞌ u Bernabé taꞌn unqꞌa niman tetz u Jesús. As tul pal veꞌt chajnaj tu u Fenicia tukꞌ tu u Samaria, as tal veꞌt chajnaj xoꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ tiaal Israel tiꞌ uvaꞌ nimal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel kat niman veꞌt u Jesús. As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, as txuqꞌtxun veꞌteꞌ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 As tul oon veꞌt u Pablo tukꞌ u Bernabé tu u Jerusalén, as bꞌaꞌn ikꞌulpu chajnaj taꞌn unqꞌa apóstol, tukꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa niman tetz u Jesús, as tukꞌ unqꞌa niman tetz Aakeꞌ skajayil. As tal veꞌt chajnaj kam unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nikat ibꞌan chajnaj taꞌn u Tiixheꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 As txakpu veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo uvaꞌ maꞌtik inimat u Jesús. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —As techal chiteꞌ la tzokꞌax el unbꞌiil vichiꞌol unqꞌa najeꞌ uveꞌ jit tiaal Israel. As la alpu veꞌt te chajnaj uvaꞌ techal chit la inima chajnaj u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés,— tiꞌk chajnaj.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 As imol veꞌt tibꞌ unqꞌa apóstol tukꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa niman tetz u Jesús tiꞌ iyolbꞌet chajnaj u yoleꞌ uvaꞌ nik tal unqꞌa najeꞌ uvaꞌ fariseo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 As tul yaꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ iyolat u yoleꞌ, as txakpu veꞌt u Luꞌeꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —Ex, vitzꞌin vatzik, ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ kat itxaa in u Tiixheꞌ naꞌytzan, tiꞌ uvaꞌ la bꞌen val u bꞌaꞌnla yoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel. As la inima u yoleꞌ uvaꞌ la valeꞌ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 As Tiixheꞌ ootzin tetz unqꞌa taanxelal unqꞌa tenameꞌ skajayil, tan kat ikꞌuch Aak uvaꞌ antu unqꞌa tenameꞌ uveꞌ jit tiaal Israel la ootzin u bꞌaꞌnla yoleꞌ, tan kat taqꞌ tzan Aak u Tiixhla Espíritu stiꞌ echeꞌ uvaꞌ kat ibꞌan Aak sqe.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 As yeꞌl kuxoꞌl kat ibꞌan u Tiixheꞌ tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel, tan kat itxꞌaa Aak unqꞌa taanxelaleꞌ tiꞌ uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ¿As kam qꞌi uveꞌ nu kuxh echuk txumbꞌal tiꞌ epaasat etibꞌ vatz u Tiixheꞌ? Tan aꞌ kuxh netaleꞌ uvaꞌ latel kuxh inima unqꞌa jit tiaal Israel u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Moisés. As tul mitaꞌn oꞌ tukꞌ unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ kat olebꞌ oꞌ tiꞌ inimaleꞌ.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 As ileꞌ nimamal veꞌt sqaꞌn uvaꞌ sotznal veꞌt kupaav taꞌn vibꞌaꞌnil u Kubꞌaal Jesús. As echat kuxh unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ kꞌulik tibꞌ, as jit yolon veꞌteꞌ. Pet aꞌ veꞌt u yoleꞌ kat tabꞌi uveꞌ tal u Pablo tukꞌ u Bernabé tiꞌ uvaꞌ kat ibꞌan chajnaj xoꞌl unqꞌa jit tiaal Israel taꞌn u Tiixheꞌ, tan mamaꞌla kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ kat ikꞌucha uvaꞌ nik teqꞌo taama unqꞌa uxhchileꞌ staꞌn.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tul yaꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ iyoloneꞌ, as ech tal veꞌt u Jacobo ileꞌ: —Vitzꞌin vatzik, etabꞌitaj vunyoleꞌ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 As kat tal u Simón sqe uvaꞌ aꞌn chit ibꞌaxa kat ikꞌuch u Tiixheꞌ vibꞌaꞌnileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel, tiꞌ uvaꞌ at uxhchil xoꞌl unqꞌa jit tiaal Israel uvaꞌ la ok sitenamil Aak tiꞌ toksal iqꞌii Aak.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 As echat ni tal unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, tan ech itzꞌibꞌal kan ileꞌ:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ech ni tal u Tiixh ileꞌ: «Tul maꞌtik ipal veꞌt unqꞌa qꞌiieꞌ, as la ul veꞌt in unpajte.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 tiꞌ uvaꞌ jankꞌal unqꞌa tenameꞌ la itzꞌan in, uvaꞌ in iBꞌaal,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 tiꞌk u Kubꞌaaleꞌ, tan Aakeꞌ ootzin tetz u yoleꞌ, tul uvaꞌ yeꞌxnik xeꞌt u qꞌii sajeꞌ.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 As ni vileꞌ uvaꞌ yeꞌ la uchi uvaꞌ la kuxh kutxumunsa unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel uvaꞌ ni toksa tibꞌ niman tetz u Tiixheꞌ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Pet aal bꞌaꞌneꞌ la kutzꞌibꞌa bꞌen tu umaj uꞌuj sete tiꞌ uvaꞌ la eteesa etibꞌ kꞌatz unqꞌa vaꞌlexhla txumbꞌaleꞌ uveꞌ la yansan vetaanxelaleꞌ. As yeꞌ la enima unqꞌa tzeꞌ tiixheꞌ. As yeꞌ la ebꞌan etetz echeꞌ uveꞌ nebꞌan unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nekuꞌ tu paav tukꞌ umaꞌt uxhchil taꞌn tachaꞌv vichiꞌoleꞌ. As yeꞌ la uch etechbꞌut unqꞌa txooeꞌ uveꞌ ni tikꞌa tibꞌ, tan yeꞌl vikajaleꞌ kat eesali. As mitaꞌn la uch etechbꞌut vikajal txooeꞌ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tan naꞌytzaneꞌ xeꞌt ichuspu veꞌt viyol u Moiséseꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ, tan at uxhchil ni sikꞌlen u yoleꞌ tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tu jun xeem qꞌii,— tiꞌk u Jacob.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 As bꞌaꞌn uveꞌ bꞌex ibꞌan te unqꞌa apóstol, tukꞌ unjoltu unqꞌa iqꞌesal unqꞌa niman tetz u Jesús, as tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ skajayil uvaꞌ la txaap kaꞌvoꞌj uxhchil. As la chajax bꞌen tu u Antioquía tukꞌ u Pablo tukꞌ u Bernabé. As kat txaap u Judas uvaꞌ Barsabás tukꞌ u Silas, tan bꞌaꞌn iyolbꞌel chajnaj xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 As ech tal u uꞌuj ileꞌ uvaꞌ bꞌen tiꞌ u Judas tukꞌ u Silas uvaꞌ: «As oꞌ uvaꞌ oꞌ apóstol, tukꞌ kaꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa niman tetz u Jesús, as tukꞌ unqꞌa kumooleꞌ skajayil uvaꞌ ni niman u Jesús tzitzaꞌ tu u Jerusalén, as tuk qaqꞌ bꞌen kutzii sete, jankꞌal ex uvaꞌ jit ex tiaal Israel uvaꞌ echen tu u Antioquía, tukꞌ tu u Siria, as tukꞌ tu u Cilicia. Tiixh la lochon ex tzitziꞌ.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tan kat qabꞌil yol tiꞌ kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ kat el sukuxoꞌl tzitzaꞌ. As kat bꞌex itxumunsa ex chajnaj, tan kat iyansa vetxumbꞌaleꞌ tukꞌ vichusbꞌaleꞌ, tan aꞌ ni tal chajnaj uvaꞌ techal la tzokꞌax el unbꞌiil vichiꞌol unqꞌa najeꞌ sexoꞌl. As techal la nimal unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés, uvaꞌ ni tal chajnaj. As jit oꞌ kat chajon bꞌen chajnaj tiꞌ uvaꞌ la bꞌen alpo u yoleꞌ sete.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Estiꞌeꞌ kat ikꞌullu veꞌt tibꞌ kuyol tzitzaꞌ skukajayil tiꞌ kutxaat kaꞌl unqꞌa naj tiꞌ uvaꞌ la kuchaj bꞌen sexoꞌl tukꞌ u Pablo as tukꞌ u Bernabé uvaꞌ xoꞌn chit sqe,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 tan aꞌ chajnajeꞌ uvaꞌ ayaꞌl chit ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesucristo, kꞌuxh mamaꞌla kꞌaxkꞌo kat ipalebꞌe chajnaj.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 As tuk kuchaj bꞌen u Judas tukꞌ u Silas tiꞌ bꞌen talat isuuchil unqꞌa yoleꞌ sete skajayil kam uvaꞌ kat kutzꞌibꞌa bꞌen tu u uꞌujeꞌ uvaꞌ eqꞌomal taꞌn chajnaj.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Tan bꞌaꞌn veꞌt te u Tiixhla Espíritu as bꞌaꞌn veꞌt sqe unpajte uvaꞌ taꞌn la qaleꞌ sete uvaꞌ techal chit la enima unqꞌa yoleꞌ
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 uvaꞌ yeꞌ la uch techbꞌul unqꞌa echbꞌubꞌaleꞌ uveꞌ maꞌt toksal vatz unqꞌa tzeꞌ tiixheꞌ. As mitaꞌn u kajaleꞌ la uch etechbꞌutaꞌ. As yeꞌl unqꞌa txooeꞌ la etechbꞌu uveꞌ kat tikꞌa tibꞌ, tan yeꞌl vikajaleꞌ kat eesali. As la eyaꞌsa ekuꞌ tu paav tukꞌ umaꞌt uxhchil taꞌn tachaꞌv vechiꞌoleꞌ. Asoj ech la ebꞌaneꞌ, as bꞌaꞌneꞌ te u Tiixheꞌ. As Tiixheꞌ la lochon ex,» tiꞌk u yoleꞌ tu u uꞌujeꞌ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 As tul maꞌtik ichajax unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ ibꞌen tiꞌ u Pablo tukꞌ u Bernabé, as bꞌen veꞌt tu u Antioquía. As tul oon veꞌt chajnaj, as imolo veꞌt chajnaj unqꞌa niman tetz u Jesús skajayil. As taqꞌ veꞌt ok chajnaj u uꞌujeꞌ te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa niman tetz u Jesús.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 As tul maꞌt isikꞌlel u uꞌujeꞌ taꞌn unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Antioquía, as txuqꞌtxun veꞌteꞌ, tan yakꞌin veꞌt taama taꞌn unqꞌa yoleꞌ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 As nimaltel yol tal veꞌt u Judas tukꞌ u Silas tiꞌ iyakꞌinsal taama unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, tan an chit qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ chajnaj. As kꞌujebꞌ veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ taꞌn unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat tal chajnaj.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 As tul maꞌtik ibꞌanat chajnaj nimal qꞌii tzitziꞌ, as achaꞌvik chit tatin chajnaj svatzaj tul uvaꞌ ijatx veꞌt tibꞌ chajnaj tukꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As qꞌaav veꞌt chajnaj tu u Jerusalén kꞌatz kaꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ chajon bꞌen chajnaj.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ech koj u Silas, tan bꞌaꞌnik ste uvaꞌ la kaa veꞌt tzitziꞌ.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 As echat u Pablo tukꞌ u Bernabé, tan kaatel chajnaj tu u Antioquía tiꞌ ichusuneꞌ tiꞌ viyol u Kubꞌaaleꞌ. As tukꞌ kaꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús as tal veꞌt chajnaj u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tul pal veꞌt kaꞌl unqꞌa qꞌii, as ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ te u Bernabé: —Koꞌ qil unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ unpajte. As koꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ skajayil katil uvaꞌ kat qalkat viyol u Kubꞌaaleꞌ, aqꞌal uvaꞌ la qootzi kam toolel unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tzitziꞌ,— tiꞌk u Pabloeꞌ
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 As nik isaꞌ u Bernabé uvaꞌ la bꞌen u Xhuneꞌ tiꞌ chajnaj uvaꞌ Marcos chꞌelel.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 As yeꞌ kat ibꞌan te u Pablo uvaꞌ la bꞌen u Xhuneꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat qꞌaavik kan naj tu u Jerusalén tul uvaꞌ atik chajnaj tu u Panfilia. As jit bꞌen naj tiꞌ chajnaj tiꞌ talpu viyol u Tiixheꞌ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 As jit ikꞌul tibꞌ iyol u Pablo tukꞌ u Bernabé svatzaj. As ijatx veꞌt tibꞌ chajnaj skaabꞌil. As teqꞌo veꞌt u Bernabé u Xhuneꞌ stiꞌ uvaꞌ Marcos. As bꞌen veꞌt tu u Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 As itxaa veꞌt u Pablo u Silas. As tul maꞌtik ijajat veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ vibꞌaꞌnil u Kubꞌaal Tiixheꞌ tiꞌ chajnaj, as bꞌen veꞌt chajnaj.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 As tul pal veꞌt chajnaj tu u Siria tukꞌ tu u Cilicia, as iyakꞌinsa veꞌt kan chajnaj taama unqꞌa niman tetz u Jesús tulaj unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nik ipalkat chajnaj.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.