Atos 10
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA
1 Atik umaꞌl u naj tu u tenam uvaꞌ Cesarea uvaꞌ Cornelio ibꞌii. As naj iqꞌesal oꞌkꞌalal (100) sol uvaꞌ «Italiano» chꞌelelike.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 As ayaꞌl chit ikꞌuꞌl u Cornelio nik toksa taama tiꞌ inachat Tiixh, tan nik ixoꞌva naj u Tiixheꞌ tukꞌ unqꞌa tatineꞌ tikabꞌal. As bꞌenameen nik inach naj Tiixh. As nimal lochbꞌal nik ibꞌan naj te unqꞌa uxhchileꞌ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 As tu umaꞌl u kuꞌqꞌii tu oxvaꞌl oora, as ikꞌuch veꞌt tibꞌ tivatz u Cornelio uvaꞌ kat ok veꞌt umaꞌl u ángel kꞌatz naj. As ech tal ileꞌ: —Cornelio,— tiꞌk u ángel.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 As yak kuxh samun veꞌt u Cornelio taꞌn xoꞌvichil. As isaji veꞌt naj u ángel. As ech tal naj ileꞌ: —¿Kam nasaꞌ, pap?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u ángel ileꞌ: —As at skꞌuꞌl u Tiixheꞌ uvaꞌ naloch unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ, as bꞌenameen nanach Tiixh.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 As chaj bꞌen kaꞌvoꞌj uxhchil tu u tenam uvaꞌ Jope. As la bꞌen eqꞌoloj tzan umaꞌl u naj uvaꞌ Simón uvaꞌ «Luꞌ» chꞌelel.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 As aꞌ atkat naj tikabꞌal umaꞌt u naj uvaꞌ Simón uvaꞌ nitzaqꞌsan tzꞌuꞌm. As aꞌ jejleꞌlkat naj tziꞌ u mar. As la tal u Simón uvaꞌ «Luꞌ» chꞌelel as la tal isuuchil see kam uveꞌ la abꞌaneꞌ,— tiꞌk u ángel.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 As tul bꞌen veꞌt u ángel yolon te u Cornelio, as imolo veꞌt naj kaꞌvaꞌl vikꞌam tukꞌ umaꞌt u sol uvaꞌ kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl naj stiꞌ, tan ayaꞌl chit ikꞌuꞌl u soleꞌ nik inach Tiixh.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 As tal veꞌt u Cornelio isuuchil te chajnaj tiꞌ uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ te naj. As ichaj veꞌt bꞌen naj chajnaj tu u Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Tu veꞌt umaꞌt qꞌii kamal chaqꞌaal qꞌii, as tul bꞌiitik toon unqꞌa najeꞌ tu u Jope, as jeꞌ veꞌt u Luꞌeꞌ viꞌ u kabꞌaleꞌ tiꞌ inachat Tiixh.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 As nik isaꞌ veꞌt u Luꞌeꞌ itxꞌaꞌneꞌ, tan vaꞌlik chit ivaꞌy veꞌteꞌ. As tul nikat ibꞌanchu tuch u echbꞌubꞌaleꞌ, as ikꞌuch veꞌt tibꞌ tivatz u Luꞌeꞌ uvaꞌ echeꞌ vatzikꞌ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 As til veꞌt u Luꞌeꞌ uvaꞌ jajlik veꞌt u almikaꞌeꞌ. As kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl echeꞌ umaꞌl u nimla ixbꞌuꞌj uvaꞌ kꞌalel junun ixoobꞌ. As kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl vatz u txꞌavaꞌeꞌ uveꞌ til u Luꞌeꞌ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 As atik kuꞌ kaꞌl unqꞌa txoo stuul uvaꞌ kajvaꞌl toj, tukꞌ unqꞌa txooeꞌ uveꞌ nijuxu tibꞌ vatz txꞌavaꞌ, tukꞌ unqꞌa tzꞌikineꞌ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 As tabꞌi veꞌt u Luꞌeꞌ umaꞌl u tuul viꞌ uvaꞌ ech tal ileꞌ: —Txakpen, Luꞌ. As yatzꞌ unqꞌa txooeꞌ. As echbꞌu,— tiꞌk u yoleꞌ.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Yeꞌle, Pap, tan yeꞌ atixoj vechbꞌu umaj txoo uveꞌ yeꞌ la uch techbꞌuleꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 As ech tal veꞌt u yol ileꞌ tikaꞌpa te u Luꞌeꞌ: —Jankꞌal uvaꞌ ni valeꞌ uvaꞌ la uch techbꞌuleꞌ, as yeꞌ la uch aalataꞌ uvaꞌ yeꞌ la echbꞌuli,— tiꞌk u yoleꞌ.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Oxpajul chit ibꞌana. As eqꞌol veꞌt jeꞌ u nimla ixbꞌuꞌjeꞌ tu almikaꞌ.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 As teqꞌo veꞌt taama u Luꞌeꞌ, tan yeꞌ nikat ipal stuul uvaꞌ kam isuuchil uveꞌ kat tila. As tul titzꞌa veꞌt naj, as bꞌex oonoj unqꞌa najeꞌ tziꞌ u kabꞌaleꞌ uvaꞌ ichaj bꞌen u Cornelio, tan maꞌtik tabꞌit chajnaj katil atikkat vikabꞌal u Simón uvaꞌ tzaqꞌsan tzꞌuꞌm.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 As ichꞌoti veꞌt chajnaj te u bꞌaal kabꞌaleꞌ. As ech tal chajnaj ileꞌ: —¿Ma aꞌ atkat u Simón tzitzaꞌ uvaꞌ «Luꞌ» chꞌelel?— tiꞌk chajnaj.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 As tul nik titzꞌa veꞌt u Luꞌeꞌ uvaꞌ kam kat ikꞌuch tibꞌ tivatz, as ech tal veꞌt u Tiixhla Espíritu ileꞌ ste: —Il oxvaꞌl unqꞌa naj nichukun seeꞌ.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 As txakpen. Kuxh ila. As yeꞌ la kaꞌkabꞌin aama tiꞌ abꞌen tiꞌ chajnaj, tan ineꞌ chajol tetz chajnaj,— tiꞌk u Tiixhla Espíritu.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 As tul kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Luꞌeꞌ viꞌ u kabꞌaleꞌ, as ul til veꞌt u Luꞌeꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ ichaj tzan u Cornelio. As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —As kat alpu sve uvaꞌ in nechuk in. ¿As kam ni tal etaama?— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 As ech tal veꞌt unqꞌa naj ileꞌ: —Kat ichaj tzan oꞌ u kuqꞌesaleꞌ uvaꞌ Cornelio, tan jik chit itxumbꞌal. As ninima u Tiixheꞌ. As bꞌaꞌn iyolbꞌeleꞌ vatz unqꞌa tiaal Israel uveꞌ Cesarea. As nisaꞌbꞌela axh u Cornelio Luꞌ, tan kat ikꞌuch tibꞌ umaꞌl u ángel ste. As aꞌeꞌ kat alon ste uvaꞌ la ul kumolo axh tiꞌ abꞌen tu vikabꞌaleꞌ, tan nisaꞌ tabꞌit u Cornelio vayoleꞌ kam uvaꞌ la aaleꞌ,— tiꞌk chajnaj te u Luꞌeꞌ.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 As teqꞌo veꞌt ok u Luꞌeꞌ chajnaj tu vikabꞌaleꞌ. As aqꞌpu veꞌt ivatbꞌal chajnaj.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 As tu veꞌt umaꞌt qꞌii, as oon veꞌt chajnaj tu u Cesarea uvaꞌ nik itxꞌebꞌonkat u Cornelio, tukꞌ unqꞌa titzꞌin tatzikeꞌ, tukꞌ unqꞌa tetz kꞌultziꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik imolataꞌ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 As tul bꞌiitik kuxh toon veꞌt u Luꞌeꞌ tu vikabꞌal u Cornelio, as ul ikꞌul veꞌt u Cornelio u Luꞌeꞌ. As kuꞌ veꞌt u Cornelio qaaloj tiꞌ toksal iqꞌii u Luꞌeꞌ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Txakpen, tan in kuxh najeꞌ, echeꞌ axh,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 As txakpu veꞌt u Cornelio. As yolon veꞌt chajnaj tul ok veꞌt chajnaj tu kabꞌal. As tul til veꞌt u Luꞌeꞌ uvaꞌ nimal tenam molik veꞌt tibꞌ tu kabꞌaleꞌ,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 as ech tal veꞌt ileꞌ: —Ateꞌ sekꞌuꞌl uveꞌ ni qaleꞌ uvaꞌ oꞌ tiaal Israel uvaꞌ yeꞌ la uch kumolot qibꞌ setukꞌ, tan jit ex tiaal Israel. As mitaꞌn la uch qok tekabꞌal. Pet ech koj cheel, tan kat ikꞌuchlu u Tiixheꞌ sve uvaꞌ yeꞌ la uch voksat veꞌt ixoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ vatz u Tiixheꞌ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Estiꞌeꞌ uvaꞌ oora kat tzaa in, tul kat emolo in. As yeꞌ kat unpiꞌu vibꞌ tiꞌ untzaaeꞌ. As nunsaꞌ uvaꞌ la vootzi kam stiꞌ kat emolokat in,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 As ech tal veꞌt u Cornelio ileꞌ: —Kat ibꞌanlu veꞌt kajvaꞌl qꞌii cheel ech ooraeꞌ u vaaꞌ, as nikat unkuy unvaꞌy. As tu oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii tul atik in tzitzaꞌ tu vunkabꞌaleꞌ tiꞌ unnachat Tiixh, as aat kuxh vil ikꞌuchat tibꞌ umaꞌl u uxhchil tunvatz uvaꞌ vaꞌlik chit ilitzꞌkabꞌan u toksaꞌmeꞌ.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 As ech tal ileꞌ sve: «Cornelio, kat tabꞌil u Tiixheꞌ vayoleꞌ uveꞌ naaleꞌ. As at skꞌuꞌl u Tiixheꞌ uvaꞌ naloch unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 As chaj bꞌen umaj uxhchil tu u tenam uvaꞌ Jope tiꞌ bꞌen teqꞌol tzan u Simón uvaꞌ Luꞌ ni talpeꞌ. Aꞌ echenkat tu vikabꞌal umaꞌl u tzaqꞌsan tzꞌuꞌm uvaꞌ Simón, uvaꞌ echen tziꞌ u mar,» tiꞌk sve.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Estiꞌeꞌ uvaꞌ oora chit kat unchaj bꞌen kaꞌl unqꞌa unkꞌam tiꞌ bꞌen eeqꞌol tzan. As kat abꞌanlu bꞌaꞌnil tiꞌ ooleꞌ. As il oꞌ molel veꞌt qibꞌ skukajayil vatz u Tiixheꞌ. As nu kusaꞌ uvaꞌ la aal sqe kam uvaꞌ kat tal u Tiixheꞌ see,— tiꞌk u Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Cheel kat palyu veꞌt in stuul uvaꞌ yeꞌl ixoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ nibꞌan u Tiixheꞌ,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 tan nitxuqꞌtxun u Tiixheꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni xoꞌvan Aak, kꞌuxh kam kuxh tenamil. As nibꞌan u bꞌaꞌneꞌ tukꞌ u jikeꞌ vatz u Tiixheꞌ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tan kat ikꞌujbꞌaꞌ kan u Tiixheꞌ viyoleꞌ sukuxoꞌl uvaꞌ oꞌ tiaal Israel. As kat tal kan Aak u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn qatin sukuvatzaj taꞌn u Jesucristo, tan Aakeꞌ u Kubꞌaaleꞌ uvaꞌ at sqiꞌ skukajayil.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 As ootzimaleꞌ u yoleꞌ setaꞌn uvaꞌ bꞌaxik paxsal tu u Galilea tul maꞌtik ixeꞌt u Xhuneꞌ tiꞌ talax te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la kuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ. As aꞌn paxsal u yoleꞌ xoꞌl unqꞌa aa Judea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 As aꞌeꞌ u yoleꞌ tiꞌ u Jesús uvaꞌ aa Nazaret uvaꞌ kat taqꞌ veꞌt u Tiixheꞌ tijleꞌm taꞌn u Tiixhla Espíritu. As ootzimaleꞌ setaꞌn uvaꞌ katil nikat ipalkat u Jesús, as nikat ibꞌan u bꞌaꞌneꞌ. As nik ibꞌaꞌnxisa Aak unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nik palebꞌen unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ taꞌn unqꞌa subꞌuleꞌ, tan atik u Tiixheꞌ kꞌatz Aak.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 As ni qal veꞌt isuuchil tiꞌ uvaꞌ kat qila uvaꞌ kat ibꞌan u Jesús tu u Judea tukꞌ tu u Jerusalén. As kat tal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la aqꞌpik jeꞌ u Jesús vatz u kuruseꞌ. As kat yatzꞌpi.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 As kat tulsa veꞌt u Tiixheꞌ taama u Jesús titoxvu qꞌii. As kat ikꞌuch veꞌt tibꞌ Aak uvaꞌ isleꞌl veꞌt Aak taꞌn u Tiixheꞌ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 As yeꞌ kat ikꞌuch tibꞌ u Jesús te unqꞌa tenameꞌ skajayil. Pet sukuvatz kuxh kat ikꞌuchkat tibꞌ Aak, tan maꞌtik ikꞌujbꞌaꞌt kan oꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ bꞌen qalat isuuchil uvaꞌ kat qila, tan kat txꞌaꞌn oꞌ, as kat ukꞌaꞌ oꞌ tukꞌ Aak, tul maꞌtik tul taama Aak unpajte.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 As Tiixheꞌ kat chajon veꞌt oꞌ tiꞌ bꞌen qalat veꞌt u yoleꞌ te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesús uvaꞌ kꞌujlu kan taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ibꞌanax isuuchil unqꞌa tenameꞌ uveꞌ kamnajle tukꞌ unqꞌa veeꞌ isleꞌle.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 As tiꞌ u Jesús kat yolonkat kan unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ jankꞌal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak as aꞌeꞌ la sotz ipaav taꞌn Aak,— tiꞌk u Luꞌeꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ atik tikabꞌal u Cornelio.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 As antelik kuxh iyolon u Luꞌeꞌ tul bꞌex okoj veꞌt u Tiixhla Espíritu tu u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ skajayil uveꞌ nik abꞌin u yoleꞌ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 As unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ u Luꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik itzokꞌax el unbꞌiil vichiꞌoleꞌ, as teqꞌo veꞌt taama tiꞌ uvaꞌ kat ul u Tiixhla Espíritu tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 tan nikat tabꞌi veꞌt chajnaj iyolon unqꞌa uxhchileꞌ tu umaꞌt yolbꞌal uvaꞌ yeꞌ ootzimalik staꞌn. As nik toksa veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ iqꞌii u Tiixheꞌ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —¿Abꞌil qꞌi la majon ivatz unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ ibꞌen xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ ibꞌii u Tiixheꞌ? Tan kat ulyu veꞌt u Tiixhla Espíritu stiꞌ echeꞌ uvaꞌ kat ibꞌan sqe, oꞌ uvaꞌ oꞌ tiaal Israel,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ uvaꞌ la kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesús. As ijaj veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ bꞌaꞌnil te u Luꞌeꞌ uvaꞌ la kaaik kan kaꞌtoj qꞌii.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.