Apocalipse 3

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As aꞌ unqꞌa yol ilaꞌ uvaꞌ latzꞌibꞌa bꞌen te u alol tetz vunyoleꞌ xoꞌl unqꞌa niman vetzeꞌ tu u Sardis. As ech la aal ileꞌ:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Estiꞌeꞌ ni val see, atoj chit anachbꞌal. As la ayaꞌlu eebꞌ tiꞌ abꞌanat kaꞌt unqꞌa bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ bꞌiit kuxh yeꞌ nayaꞌsa abꞌanataꞌ, tan ni vileꞌ uvaꞌ jit veꞌt u jikeꞌ uveꞌ nabꞌan vatz u Tiixheꞌ.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 As oolsa unqꞌa chusbꞌaleꞌ sakꞌuꞌl uvaꞌ kat aabꞌi tukꞌ uvaꞌ kat eela. As jikbꞌaꞌ vatxumbꞌaleꞌ tiꞌ animat unqꞌa chusbꞌaleꞌ, tan asoj yeꞌl anachbꞌal ati, as yeꞌ kuxh nachel see tul la ul in. As ech vuleꞌ echeꞌ umaj elqꞌom tiꞌ vaqꞌat kꞌaxkꞌo seeꞌ.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 At kaꞌl unqꞌa uxhchil sexoꞌl tzitziꞌ tu u Sardis uvaꞌ yeꞌ niyansa tibꞌ tu paaveꞌ. As ikꞌulel chit unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la atin sunkꞌatz, tan atoꞌk u toksaꞌmeꞌ staꞌn uvaꞌ vaꞌl chit ipolal.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 As abꞌiste ex uvaꞌ yeꞌ la eyaꞌsa enimat in kꞌuxh la epalebꞌe kꞌaxkꞌo, as la etoksa veꞌt u oksaꞌmeꞌ uvaꞌ vaꞌl chit ipolal. As yeꞌl vebꞌiieꞌ la unsotzsa tu u uꞌujeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamalkat vibꞌii unqꞌa uxhchileꞌ skajayil uvaꞌ at itiichajil uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. Pet vatz vunBꞌaaleꞌ as vatz unqꞌa ángel uvaꞌ tetz u Kubꞌaaleꞌ la valkat vebꞌiieꞌ, jankꞌal ex uvaꞌ ex veꞌt niman vetz,– tiꞌk Aak ni taleꞌ,» chaj axh te u alol tetz vunyoleꞌ xoꞌl unqꞌa niman vetzeꞌ tu u Sardis.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 As la val sete, ex uvaꞌ ni niman in tulaj unqꞌa tenameꞌ skajayil. Abꞌiste ex uveꞌ nepal tu vunyoleꞌ, as etabꞌitaj uveꞌ ni tal u Tiixhla Espíritu sete.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 As aꞌ unqꞌa yol ilaꞌ uvaꞌ latzꞌibꞌa bꞌen te u alol tetz vunyoleꞌ xoꞌl unqꞌa niman vetzeꞌ tu u Filadelfia. As ech la aal ileꞌ:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 –Ootzimal svaꞌn kam uvaꞌ nabꞌaneꞌ. As at veꞌt umaꞌl u tziꞌ kabꞌal savatz uvaꞌ jajleꞌl veꞌt svaꞌn. As yeꞌxhebꞌil la jupun. As ootzimal svaꞌn uvaꞌ kꞌuxh bꞌiil kuxh ayakꞌil ati, as nanima vunyoleꞌ. As yeꞌl axh neesa eebꞌ sunkꞌatz.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 As la val see uvaꞌ ineꞌ la bꞌanon uvaꞌ techal la tootzi unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ xoꞌn ex sve, jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ni chulin yol tiꞌ toksat tibꞌ tiaal Israel, tan nichus tibꞌ tiꞌ unqꞌa ichusbꞌal u Satanás tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As aꞌeꞌ uvaꞌ techal la qaaebꞌ savatz svaꞌn.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 As tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nikaꞌkabꞌin akꞌuꞌl tiꞌ animat vunyoleꞌ echeꞌ uvaꞌ kat val see, as estiꞌeꞌ la unkol veꞌt axh vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ la ul tiꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil, tiꞌ ikꞌaxbꞌisal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni ixvan in vatz u txꞌavaꞌeꞌ.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 As il in vul veꞌteꞌ. As ayaꞌloj chit akꞌuꞌl tiꞌ ooksat aama tiꞌ animat unqꞌa chusbꞌaleꞌ uvaꞌ ootzimal veꞌt aꞌn, aqꞌal uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la maon vatxꞌajaꞌmeꞌ,– tiꞌk Aak ni taleꞌ,» chaj axh te u alol tetz vunyoleꞌ xoꞌl unqꞌa niman vetzeꞌ tu u Filadelfia.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 As abꞌiste ex uvaꞌ yeꞌ la eyaꞌsa enimat in kꞌuxh la epalebꞌe kꞌaxkꞌo, as ech la ebꞌaneꞌ svaꞌn echeꞌ umaj piraal uvaꞌ xiꞌabꞌ tetz u tostiixheꞌ uvaꞌ ninachpukat Tiixh. As yeꞌxh jatu la el veꞌt chꞌuꞌl ex tzitziꞌ. As la untzꞌibꞌa veꞌt ok vibꞌii u Kubꞌaal Tiixheꞌ setiꞌ, tukꞌ vibꞌii u akꞌ Jerusalén, vitenam u Kubꞌaal Tiixheꞌ, uvaꞌ nikuꞌ chꞌuꞌl tu almikaꞌ taꞌn u Tiixheꞌ. As la untzꞌibꞌa ok vunbꞌiieꞌ setiꞌ uvaꞌ akꞌnal veꞌteꞌ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 As la val sete, ex uvaꞌ ni niman in tulaj unqꞌa tenameꞌ skajayil. Abꞌiste ex uveꞌ nepal tu vunyoleꞌ, as etabꞌitaj uveꞌ ni tal u Tiixhla Espíritu sete.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 As aꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ latzꞌibꞌa bꞌen te u alol tetz vunyoleꞌ xoꞌl unqꞌa niman vetzeꞌ tu u Laodicea. As ech la aal ileꞌ:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 –Ootzimal svaꞌn kam uvaꞌ nabꞌaneꞌ, tan yeꞌl axh uvaꞌ cheꞌv koj axh. As mitaꞌn tzꞌaꞌ koj axh. ¡Pet aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ cheꞌv axh, as moj tzꞌaꞌ axh tiꞌ aatin sunkꞌatz!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 As la xaꞌv in aꞌn, tan tiꞌ uvaꞌ miqꞌmoj kuxh axh. As jit axh tzꞌaꞌ; as jit axh cheꞌv tiꞌ aatin sunkꞌatz.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 As ech naal jeꞌ ileꞌ seeꞌ. In txꞌioliqꞌii. As bꞌaꞌn chit vatineꞌ, tan yeꞌxhkam kuxh nisaꞌvit sviꞌ, chꞌaxh naaleꞌ. As tul yeꞌ ootzaj uvaꞌ kam bꞌanel aꞌn sunvatz, tan yeꞌl eetz ati. As oyebꞌ kuxh avatz, tan meebꞌaꞌ kuxh axh. As txumlebꞌal kuxh atineꞌ, tan ech axheꞌ echeꞌ umaj tzot. As ech axheꞌ sunvatz echeꞌ umaj uxhchil uvaꞌ tꞌosleꞌleꞌ.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Estiꞌeꞌ nunbꞌeya veꞌt see uvaꞌ la aloqꞌ u ooroꞌeꞌ sve uvaꞌ nitxilqꞌaꞌch taꞌn u xamaleꞌ, aqꞌal uvaꞌ ech veꞌt aatineꞌ sunvatz echeꞌ umaj txꞌioliqꞌii. As la aloqꞌ veꞌt ooksaꞌm sve uvaꞌ vaꞌl chit ipolal tiꞌ abꞌajut eebꞌ, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la chꞌixvu veꞌt axh uvaꞌ tꞌosleꞌl axh. As la aloqꞌ atzꞌakabꞌal sve uvaꞌ la tzꞌakan vavatzeꞌ tiꞌ uvaꞌ la ilon veꞌt axh,
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 tan jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ xoꞌn sve, as nunbꞌeya ste uvaꞌ aꞌ u bꞌaꞌneꞌ la ibꞌaneꞌ. As nunchuseꞌ tiꞌ uvaꞌ la ibꞌan u bꞌaꞌneꞌ. Estiꞌeꞌ ni val see, jalpu vatxumbꞌaleꞌ. As ayaꞌloj chit akꞌuꞌl tiꞌ animat u yoleꞌ uvaꞌ alel see svaꞌn.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 As il in txakleꞌl veꞌt in tziꞌ u kabꞌaleꞌ tiꞌ unmolot el tzan unqꞌa uxhchileꞌ. As abꞌil uvaꞌ la abꞌin u tuul unviꞌeꞌ as la ijaj veꞌt u tziꞌ kabꞌaleꞌ, as la ok veꞌt in skꞌatz. As la txꞌaꞌn veꞌt in skꞌatz; as la txꞌaꞌn veꞌt sunkꞌatz.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 As abꞌiste ex uvaꞌ yeꞌ la eyaꞌsa enimat in kꞌuxh la epalebꞌe kꞌaxkꞌo, as la vaqꞌ etijleꞌm tiꞌ exonebꞌ kꞌatz vunxonlebꞌaleꞌ echeꞌ uvaꞌ kat unbꞌana, tan yeꞌ kat unyaꞌsa unnimat viyol vunBꞌaaleꞌ kꞌuxh kat unpalebꞌe kꞌaxkꞌo. Estiꞌeꞌ kat xonebꞌ veꞌt in kꞌatz vixonlebꞌal vunBꞌaaleꞌ,– tiꞌk Aak ni taleꞌ,» chaj axh te u alol tetz vunyoleꞌ xoꞌl unqꞌa niman vetzeꞌ tu u Laodicea.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Abꞌiste ex uveꞌ nepal tu vunyoleꞌ, as etabꞌitaj uveꞌ ni tal u Tiixhla Espíritu sete,— tiꞌk u Jesúseꞌ.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.