Apocalipse 16

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As vabꞌi tel chꞌuꞌl umaꞌt u tuul viꞌ tu u tostiixheꞌ. As ech tal ileꞌ te vujvaꞌl unqꞌa ángel: —¡Bꞌenoj ex! ¡As uveꞌ at tu vujvaꞌl unqꞌa nimla picheeleꞌ, as bꞌenoj epeqꞌ kan vatz u txꞌavaꞌeꞌ, tan aꞌeꞌ vitxꞌiꞌtziꞌl u Tiixheꞌ!— tiꞌk u tuul viꞌeꞌ tala.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 As bꞌen veꞌt umaꞌl u ángel. As uveꞌ atik kuꞌ tu vinimla picheeleꞌ, as bꞌex ipeqꞌ veꞌt vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As yak kuxh chee veꞌt chꞌaꞌk chin tiꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil uvaꞌ atik ok u texhlal u txooeꞌ stiꞌ, as maꞌtik ikuꞌ qaaloj vatz vivatzibꞌal u txooeꞌ uvaꞌ maꞌtik ijeꞌ chꞌuꞌl xeꞌ u mar. As vaꞌl chit ixeval veꞌt tiꞌ unqꞌa tenameꞌ taꞌn u chꞌaꞌk chineꞌ.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 As tul ipeqꞌ veꞌt vikaꞌv u ángeleꞌ uveꞌ atik kuꞌ tu vinimla picheeleꞌ viꞌ u mar, as bꞌen veꞌt u aꞌeꞌ skajil, echeꞌ ikajal umaj uxhchil uvaꞌ kat yatzꞌpi. As kam veꞌt unqꞌa txooeꞌ skajayil uveꞌ atik xeꞌ u mar.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 As ipeqꞌ veꞌt u toxvu u ángeleꞌ uveꞌ atik kuꞌ tu vinimla picheeleꞌ viꞌ unqꞌa nimla aꞌeꞌ tukꞌ uveꞌ nik ibꞌuuqꞌkat unqꞌa aꞌeꞌ, as bꞌen veꞌt unqꞌa aꞌeꞌ skajil.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 As kat vabꞌi iyolon u ángel uvaꞌ ni ilon isuuchil unqꞌa aꞌeꞌ. As ech tal ileꞌ:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Tan aꞌ unqꞌa tenameꞌ kat yatzꞌon unqꞌa qꞌajsan tetz vayoleꞌ as tukꞌ unjoltu unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ ni niman axh. As tul kat yatzꞌpi, as kat motxik el ikajal.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 As kat vabꞌi tel chꞌuꞌl umaꞌt u tuul viꞌ kꞌatz u nachbꞌal Tiixheꞌ. As ech tal ileꞌ: —An chiteꞌ, Kubꞌaal Tiixh, tan taꞌn axheꞌ uvaꞌ nim aalcheꞌ tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil. As jik chiteꞌ nabꞌan isuuchil unqꞌa veeꞌ skajayil,— tiꞌk u tuul viꞌeꞌ.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 As tul ipeqꞌ veꞌt bꞌen vikajvu u ángeleꞌ uveꞌ atik kuꞌ tu vinimla picheeleꞌ tiꞌ u qꞌiieꞌ, as kat aqꞌax veꞌt te u qꞌiieꞌ uvaꞌ la itzꞌeꞌsa veꞌt u qꞌiieꞌ unqꞌa tenameꞌ taꞌn xamal.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 As kat chit tzꞌeꞌ veꞌt unqꞌa tenameꞌ sbꞌaꞌn taꞌn u qꞌiieꞌ. As kꞌuxh kat ipalebꞌe unqꞌa tenameꞌ u kꞌaxkꞌoeꞌ, as yeꞌ kat ikꞌaxa tibꞌ. As yeꞌ kat toksa iqꞌii u Tiixheꞌ. Pet aal kat mox yoqꞌon veꞌteꞌ tiꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ uvaꞌ at tiqꞌabꞌ tiꞌ taqꞌat unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 As tul ipeqꞌ veꞌt bꞌen vitoꞌv u ángel uveꞌ atik kuꞌ tu vinimla picheeleꞌ tiꞌ vixonlebꞌal u txooeꞌ uvaꞌ maꞌtik ijeꞌ chꞌuꞌl xeꞌ u mar, as kaa veꞌt txoo tu umaꞌl u qꞌej tokto tukꞌ unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ ni niman u txooeꞌ, as vaꞌlik chit ichiꞌat veꞌt taqꞌ taꞌn u chꞌoꞌmeꞌ.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 As vaꞌlik chit iyoqꞌon unqꞌa tenameꞌ tiꞌ u Tiixheꞌ tu almikaꞌ taꞌn unqꞌa chꞌoꞌmeꞌ uveꞌ nik ipalebꞌe as tukꞌ unqꞌa chꞌaꞌk chineꞌ. As yeꞌ nikat ikꞌaxa tibꞌ tiꞌ unqꞌa vaꞌlexheꞌ uvaꞌ nik ibꞌaneꞌ.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 As tul kat ipeqꞌ veꞌt bꞌen vivajpu u ángeleꞌ uveꞌ atik kuꞌ tu vinimla picheeleꞌ viꞌ u nimla aꞌeꞌ uvaꞌ Éufrates, as yak kuxh tzaj veꞌt u nimla aꞌeꞌ, aqꞌal uvaꞌ la uch ipal veꞌt unqꞌa ijlenaaleꞌ uvaꞌ nik itzaa tu u bꞌuuqꞌebꞌal qꞌii.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 As kat vil veꞌt oxvaꞌl unqꞌa subꞌul uvaꞌ ech tiloneꞌ karat. As umaꞌl nik tel chꞌuꞌl titziꞌ u nimla txꞌiꞌlatxooeꞌ, as umaꞌt nik tel chꞌuꞌl titziꞌ u txooeꞌ uvaꞌ maꞌtik ijeꞌ chꞌuꞌl xeꞌ u mar, as umaꞌte nik tel chꞌuꞌl titziꞌ u uxhchil uvaꞌ ni toksa tibꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 As unqꞌa u vaaꞌ ech tiloneꞌ echeꞌ karat, as aꞌeꞌ oxvaꞌl unqꞌa subꞌuleꞌ uvaꞌ nik bꞌanon unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌmeꞌ. As kat bꞌen veꞌt tiꞌ imolax unqꞌa ijlenaaleꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ ibꞌanat chꞌaꞌo tu u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ibꞌan u Kubꞌaal Tiixheꞌ isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil, tan Aakeꞌ uvaꞌ nim talcheꞌ tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 As kat vabꞌi iyolon umaꞌt u tuul viꞌ uvaꞌ ech kat tal ileꞌ: —¡Atoj enachbꞌal, tan ech vuleꞌ setiꞌ echeꞌ umaj elqꞌom! As achvebꞌal chit ex, ex uvaꞌ bꞌanel etucheꞌ tiꞌ etxꞌebꞌat vuleꞌ, tan ech exeꞌ echeꞌ umaj uxhchil uvaꞌ bꞌanel tuch unqꞌa toksaꞌmeꞌ. As yeꞌ la taqꞌ tibꞌ chꞌixvisaloj, tan yeꞌxhkam la tꞌosebꞌ kan,— tiꞌk u tuul viꞌeꞌ.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 As unqꞌa subꞌuleꞌ uvaꞌ ech tiloneꞌ karat, as imolo veꞌt unqꞌa ijlenaaleꞌ tu umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ Armagedón ibꞌii tu yolbꞌal hebreo.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 As tul ipeqꞌ veꞌt bꞌen vivujpu u ángeleꞌ uveꞌ atik kuꞌ tu vinimla picheeleꞌ tu u kajiqꞌeꞌ, as kat vabꞌi tel chꞌuꞌl umaꞌt u tuul viꞌ kꞌatz u nimla xonlebꞌaleꞌ uvaꞌ at tu u tostiixheꞌ. As ech tal ileꞌ: —¡Kat ilejlu veꞌt u qꞌiieꞌ!— tiꞌk u tuul viꞌeꞌ.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 As vaꞌlik chit ilitzꞌkabꞌan u kayampaꞌleꞌ uvaꞌ kat vila. As kat vabꞌi ivulun mamaꞌla tuul viꞌeꞌ tukꞌ u qꞌankooeꞌ uvaꞌ vaꞌlik chit itzetkabꞌaneꞌ. As kat ul veꞌt umaꞌl u kabꞌlaano uvaꞌ xoꞌvebꞌal chittuꞌ, tan yeꞌ atixoj ibꞌana uvaꞌ sicheesal unqꞌa uxhchileꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 As yak kuxh eꞌp veꞌt u nimla tenameꞌ. As oxvaꞌl el veꞌt stuul. As echat veꞌt unqꞌa nimla tenameꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ tan yak kuxh kuꞌ veꞌteꞌ. As kat tulsa veꞌt u Kubꞌaal Tiixheꞌ u nimla tenameꞌ skꞌuꞌl uvaꞌ Babilonia tiꞌ taqꞌat u kꞌaxkꞌoeꞌ ste. As kat taqꞌoꞌk Aak u nimla picheeleꞌ te unqꞌa aa Babilonia uvaꞌ atik kuꞌ vinimla txꞌiꞌtziꞌl Aakeꞌ stuul.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 As kat sotz veꞌt unqꞌa vitzeꞌ tukꞌ unqꞌa txꞌavaꞌeꞌ skajayil uvaꞌ atik viꞌ u mar.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 As kat chajpik tzan sajbꞌatz tu almikaꞌ uvaꞌ xoꞌvebꞌal chittuꞌ, tan kamal umaꞌl ijatz talal junun u sajbꞌatzeꞌ. As tul kat ul tiꞌ unqꞌa tenameꞌ, as vaꞌlik chit iyoqꞌon veꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ u Tiixheꞌ taꞌn u nimla kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ nik ipalebꞌe unqꞌa tenameꞌ taꞌn u sajbꞌatzeꞌ.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.