Mateus 9

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uncheeꞌ ech okbꞌen u Jesuus tu u jukubꞌ, iqꞌexpuka u choo. Opon tu vitenam Capernauum.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Pek aatz iꞌana, iqꞌol ul maꞌl u vinaj siatz numtzꞌinaj ichiꞌl. Chelemich topon tu chelebꞌ tetz. Ech til u Jesuus aas kꞌujlel ikꞌuꞌl qꞌu iqꞌon tetz tiꞌ ibꞌantu bꞌaꞌn u yaꞌv. Tal tek tu u numtzꞌinaj ech tzaꞌ: —Atoj nimal akꞌuꞌl bꞌaal. Tan kuyel qꞌul apaav kajayil.— Texh te.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ech aatz unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar qꞌuꞌl atich opon, taꞌxh tabꞌi vaꞌl tal u Jesuus tzaꞌ, nichtal tu taanima ech tzaꞌ: —Eesan iqꞌii Tioxh vaꞌl tziꞌ tan, nital ikuyax paav.— Texhtuꞌ.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Pek aatz u Jesuus tan, paal itxumbꞌal tuul kam vaꞌl nichmotxtitzꞌa qꞌu vinaj tziꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ netitzꞌa onkonil viꞌ te etaanima?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Abꞌiste tek u yol vaꞌl yitꞌ tzaꞌl koj alaxi uncheeꞌ; aꞌ tzik aꞌ vaꞌl: «Kuyel tek qꞌul apaav;» oj ayaꞌ vaꞌl: «Lakpen utz, xaan.» Chajin te?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Pek nojchit sunkꞌuch sevatz aas atil tijleꞌm u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiꞌ ikuyax paav tu vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ.— Texh te.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ech ilakpu u numtzꞌinaj utz, bꞌen tu tatibꞌal.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Utz motx tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima aas til u kam tziꞌ. Utz nichtekmotxtoksa iqꞌii Tioxh tiꞌ. Tan atich tijleꞌm u Jesuus tiꞌ ibꞌanax bꞌaꞌn tu yaꞌv, kꞌuxh aanima koꞌn siatz.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tziꞌ. Utz til maꞌl u vinaj, Tio ibꞌii. Kꞌujlich tu vaꞌl nijajlik jaꞌmel alkavaar. Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te. Ech lakpu u Tio utz, xambꞌu tiꞌ.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Pek xamtel tekuꞌen aatz iꞌan u Jesuus tan, ex txꞌaꞌn tu atibꞌal xeꞌ u Tio. Utz motx opon sibꞌal qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar. Ant imol unjot qꞌu aa paavla chaj aanima. Utz motx kꞌujeꞌ vatz meexha kꞌatz u Jesuus utz, kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ech taꞌxh til u kam qꞌu fariseo tziꞌ, motx tal tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ bꞌatzꞌi aas ela nitxꞌaꞌn u chusul etetz tuchꞌ qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar utz, tuchꞌ qꞌu aa paavla chaj aanima tziꞌ?— Texh te.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ech taꞌxh tabꞌi u yol u Jesuus tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu tiichajla aanima, yeꞌxhkam nisavsa aa tzꞌak. Pek ech koj qꞌu yaꞌv tan, nisavsa aa tzꞌak.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Tan aꞌ koj ul unchok jikomla aanima. Pek aꞌ ul unchok aa paav sikꞌaxa ipaav. Echtzixeꞌt nival sete, aas bꞌenoj echꞌoti kam tokebꞌal u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nital ech tzaꞌ:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Uncheeꞌ ul qꞌul ichusulibꞌ u Xhan, u bꞌanol vautiismo kꞌatz u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas oꞌ koꞌxh tuchꞌ qꞌu fariseo tzukꞌel nikukuy kuvaꞌy tiꞌ iqꞌilal sikꞌlel Tioxh, pek aatz qꞌul achusulibꞌ tziꞌ, yeꞌxhkam nimotxikuy ivaꞌy?— Texh te.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Aatz u Jesuus tan, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌk siꞌaneꞌ aas sakoꞌxhtxumun qꞌu aanima qꞌuꞌl nisavsal tiꞌ tilax tzumbꞌaꞌa tuul atil u xiak tixoꞌl vaꞌl tzumeꞌya. Pek saꞌnalul tiempo aas saeesalbꞌenin xoꞌl qꞌul unchusulibꞌ. Ech analen tek samotxikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal sikꞌlel Tioxh.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Aatz u bꞌaꞌnla chusbꞌal tan, saꞌkojikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌl ninalenima. Tan yeꞌkax bꞌanaxi aas sakꞌooal maꞌl qꞌaꞌl oksaꞌm tu akꞌ kꞌoo. Tan sakꞌolon u akꞌ kꞌoo atziꞌ utz, aal siyakꞌinsa u qꞌixiꞌl tiꞌ u oksaꞌm.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Echat majte yeꞌkax aqꞌax kuꞌ tu qꞌaꞌl tzꞌuꞌm u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ. Tan aatz u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ, sasipkꞌi utz, sikꞌux u qꞌaꞌl tzꞌuꞌm. Ech nipeqꞌxeꞌ. Ech nitel u qꞌaꞌl tzꞌuꞌm titxaꞌk. Pek aꞌ saꞌaqꞌaxku kuꞌ u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ tu akꞌ tzꞌuꞌm. Ech ela koꞌxh bꞌaꞌn saelka.— Texh u Jesuus.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Tuul nichtal qꞌu kam u Jesuus tziꞌ utz, opon maꞌl u vinaj kꞌatza qꞌesala tatin xoꞌl qꞌu Israeel. Utz ex pecheꞌoj kuꞌ siatz. Tal ech tzaꞌ: —Maꞌxh kamyu maꞌl vatz unmeꞌal cheel tzaꞌ. Pek niꞌaxh. Tul aqꞌ jeꞌ vaqꞌabꞌ tibꞌa, ech saqꞌaavuꞌl taanima.— Texh te.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ech yakich xambꞌu bꞌen u Jesuus tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ tiꞌ u vinaj.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ech tuul atich ok u Jesuus tiꞌ bꞌey, xaan opon maꞌl u ixoj tiꞌ iqul. Yaꞌvich. Kaj nichtel kꞌatza. Kabꞌlaalich yaꞌbꞌ ixeꞌt viyaabꞌil. Utz ikanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Tan nichnaltal u ixoj tu taanima ech tzaꞌ: —Kꞌuxh taꞌxh sunkanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm, saꞌxhunbꞌan bꞌaꞌn atziꞌ.— Texhich.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Pek aatz u Jesuus tan, ipilqꞌu tibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonaxh, txutx. Tan tiꞌ vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ kꞌuxh vetaꞌanlu bꞌaꞌn.— Texh te. Ech yakich iꞌan bꞌaꞌn u ixoj tziꞌ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ech taꞌxh opon u Jesuus tu atibꞌal xeꞌ u qꞌesala vaꞌl kam imeꞌal, til qꞌu xulin aa utz, til qꞌu aanima vaꞌlich motx iqꞌeqꞌelkabꞌin tu oqꞌel.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Utz tal tek te ech tzaꞌ: —¡Elojuꞌlex! Tan yitꞌ kamnaj koj u ixviak atziꞌ, pek vatchel kuꞌen.— Texhtuꞌ. Loqꞌ nichkoꞌnibꞌanbꞌel u Jesuus tiꞌ vaꞌl tala.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ech ipaasa eluꞌl qꞌu aanima u Jesuus qꞌanal utz, okoꞌp toꞌotzotz. Utz itxay iqꞌabꞌ u ixviak; ech ilakpeꞌ. Qꞌaavuꞌl taanima taqꞌo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ech aatz viyolil u txaichil tziꞌ, pax chit paal itziiul tikuenta kajay u txꞌavaꞌ tziꞌ.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Uncheeꞌ aatz tek kꞌasuꞌl u Jesuus latziꞌ, xambꞌoꞌk kaꞌvaꞌl qꞌu moy tiꞌ. Utz nichiqꞌeqꞌun taltu ech tzaꞌ: —¡Ituꞌxh ixalam Daviid, txum kuvatz!— Texhtuꞌ.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ech taꞌxh opon tu atibꞌal, opon qꞌu moy tzixeꞌ utz, tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Ni tzik enima aas soꞌoleꞌin tiꞌ esajinsaleꞌ?— Texh te.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ech aatz u Jesuus tan, ikan qꞌu bꞌaqꞌ iatz utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiꞌ vikꞌujeꞌ ekꞌuꞌl viꞌ sebꞌan bꞌaꞌn.— Texh te.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Utz ech yakich sajinoj qꞌu vinaj tziꞌ. Utz tiira alax te tu u Jesuus bꞌaꞌnil ech tzaꞌ: —Abꞌitaj bꞌaꞌnil. Yeꞌxhabꞌil koꞌxh soꞌootzajin u kam tziꞌ.— Texh te.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Pek taꞌxh motx kꞌasuꞌl qꞌu vinaj tziꞌ, xeꞌt ipaxsa itziiul tu jankꞌal u txꞌavaꞌ kam vaꞌl iꞌan u Jesuus te.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Uncheeꞌ tuul koꞌxh nichipaal eluꞌl qꞌu moy, aꞌ tek iqꞌol opon vaꞌt u mem vatz u Jesuus. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ojchal el u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza tu u Jesuus utz, yolon tek u mem. Ech tiira sotz ikꞌuꞌl qꞌu aanima taqꞌo. Motx tek tal ech tzaꞌ: —¡Yeꞌkax tek qil kam tu kuxoꞌl oꞌ Israeel tzaꞌ aas echaꞌ tziꞌ!— Texhtuꞌ.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pek aatz qꞌu fariseo nichtal ech tzaꞌ: —Viqꞌesal qꞌu txꞌiꞌliꞌinaj nilochon tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atziꞌ.— Texh tiꞌ u Jesuus.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Uncheeꞌ nichipaal u Jesuus tu qꞌu nimaj tenam tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam. Aꞌ nichichus u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Nichipaxsa itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal majte tetz viQꞌesalail u Tioxh. Utz nichibꞌan bꞌaꞌn tu kajay qꞌuꞌl atil yaabꞌil kꞌatza. Nichteesa qꞌu chiꞌom kꞌatz aanima.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ech txumun u Jesuus aas til u mam tenam tan, yeꞌk iqꞌesal sateesa bꞌey siatz. Echaꞌ karneꞌl yeꞌk xeen tetz, paximal koꞌxh tibꞌ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ech tal tek tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit tiira sibꞌalen qꞌu aanima niyaꞌta Tioxh tziꞌ, pek bꞌiil koꞌxh qꞌu paxsan tetz u yolbꞌal Tioxh tixoꞌl. Ela tuchꞌ triigo aas qꞌanbꞌia utz, bꞌiil koꞌxh chokol tetz atoꞌk.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Echtzixeꞌt jajtaj tu u Tioxh, aas satoksa tereꞌn paxsan tetz viyolbꞌal tixoꞌl. Ech siꞌaneꞌ vaꞌl niꞌan u bꞌaal triigo aas nitoksa tereꞌn taqꞌonom tiꞌ imolax vivatz vichikobꞌeꞌm.— Texhtuꞌ.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.