Mateus 9

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ ech okbꞌen u Jesuus tu u jukubꞌ, iqꞌexpuka u choo. Opon tu vitenam Capernauum.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pek aatz iꞌana, iqꞌol ul maꞌl u vinaj siatz numtzꞌinaj ichiꞌl. Chelemich topon tu chelebꞌ tetz. Ech til u Jesuus aas kꞌujlel ikꞌuꞌl qꞌu iqꞌon tetz tiꞌ ibꞌantu bꞌaꞌn u yaꞌv. Tal tek tu u numtzꞌinaj ech tzaꞌ: —Atoj nimal akꞌuꞌl bꞌaal. Tan kuyel qꞌul apaav kajayil.— Texh te.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ech aatz unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar qꞌuꞌl atich opon, taꞌxh tabꞌi vaꞌl tal u Jesuus tzaꞌ, nichtal tu taanima ech tzaꞌ: —Eesan iqꞌii Tioxh vaꞌl tziꞌ tan, nital ikuyax paav.— Texhtuꞌ.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Pek aatz u Jesuus tan, paal itxumbꞌal tuul kam vaꞌl nichmotxtitzꞌa qꞌu vinaj tziꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ netitzꞌa onkonil viꞌ te etaanima?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Abꞌiste tek u yol vaꞌl yitꞌ tzaꞌl koj alaxi uncheeꞌ; aꞌ tzik aꞌ vaꞌl: «Kuyel tek qꞌul apaav;» oj ayaꞌ vaꞌl: «Lakpen utz, xaan.» Chajin te?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Pek nojchit sunkꞌuch sevatz aas atil tijleꞌm u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiꞌ ikuyax paav tu vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ.— Texh te.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ech ilakpu u numtzꞌinaj utz, bꞌen tu tatibꞌal.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Utz motx tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima aas til u kam tziꞌ. Utz nichtekmotxtoksa iqꞌii Tioxh tiꞌ. Tan atich tijleꞌm u Jesuus tiꞌ ibꞌanax bꞌaꞌn tu yaꞌv, kꞌuxh aanima koꞌn siatz.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tziꞌ. Utz til maꞌl u vinaj, Tio ibꞌii. Kꞌujlich tu vaꞌl nijajlik jaꞌmel alkavaar. Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te. Ech lakpu u Tio utz, xambꞌu tiꞌ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Pek xamtel tekuꞌen aatz iꞌan u Jesuus tan, ex txꞌaꞌn tu atibꞌal xeꞌ u Tio. Utz motx opon sibꞌal qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar. Ant imol unjot qꞌu aa paavla chaj aanima. Utz motx kꞌujeꞌ vatz meexha kꞌatz u Jesuus utz, kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ech taꞌxh til u kam qꞌu fariseo tziꞌ, motx tal tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ bꞌatzꞌi aas ela nitxꞌaꞌn u chusul etetz tuchꞌ qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar utz, tuchꞌ qꞌu aa paavla chaj aanima tziꞌ?— Texh te.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ech taꞌxh tabꞌi u yol u Jesuus tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu tiichajla aanima, yeꞌxhkam nisavsa aa tzꞌak. Pek ech koj qꞌu yaꞌv tan, nisavsa aa tzꞌak.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Tan aꞌ koj ul unchok jikomla aanima. Pek aꞌ ul unchok aa paav sikꞌaxa ipaav. Echtzixeꞌt nival sete, aas bꞌenoj echꞌoti kam tokebꞌal u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nital ech tzaꞌ:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Uncheeꞌ ul qꞌul ichusulibꞌ u Xhan, u bꞌanol vautiismo kꞌatz u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas oꞌ koꞌxh tuchꞌ qꞌu fariseo tzukꞌel nikukuy kuvaꞌy tiꞌ iqꞌilal sikꞌlel Tioxh, pek aatz qꞌul achusulibꞌ tziꞌ, yeꞌxhkam nimotxikuy ivaꞌy?— Texh te.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Aatz u Jesuus tan, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌk siꞌaneꞌ aas sakoꞌxhtxumun qꞌu aanima qꞌuꞌl nisavsal tiꞌ tilax tzumbꞌaꞌa tuul atil u xiak tixoꞌl vaꞌl tzumeꞌya. Pek saꞌnalul tiempo aas saeesalbꞌenin xoꞌl qꞌul unchusulibꞌ. Ech analen tek samotxikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal sikꞌlel Tioxh.
15 Jesus respondeu:
16 Aatz u bꞌaꞌnla chusbꞌal tan, saꞌkojikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌl ninalenima. Tan yeꞌkax bꞌanaxi aas sakꞌooal maꞌl qꞌaꞌl oksaꞌm tu akꞌ kꞌoo. Tan sakꞌolon u akꞌ kꞌoo atziꞌ utz, aal siyakꞌinsa u qꞌixiꞌl tiꞌ u oksaꞌm.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Echat majte yeꞌkax aqꞌax kuꞌ tu qꞌaꞌl tzꞌuꞌm u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ. Tan aatz u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ, sasipkꞌi utz, sikꞌux u qꞌaꞌl tzꞌuꞌm. Ech nipeqꞌxeꞌ. Ech nitel u qꞌaꞌl tzꞌuꞌm titxaꞌk. Pek aꞌ saꞌaqꞌaxku kuꞌ u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ tu akꞌ tzꞌuꞌm. Ech ela koꞌxh bꞌaꞌn saelka.— Texh u Jesuus.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tuul nichtal qꞌu kam u Jesuus tziꞌ utz, opon maꞌl u vinaj kꞌatza qꞌesala tatin xoꞌl qꞌu Israeel. Utz ex pecheꞌoj kuꞌ siatz. Tal ech tzaꞌ: —Maꞌxh kamyu maꞌl vatz unmeꞌal cheel tzaꞌ. Pek niꞌaxh. Tul aqꞌ jeꞌ vaqꞌabꞌ tibꞌa, ech saqꞌaavuꞌl taanima.— Texh te.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ech yakich xambꞌu bꞌen u Jesuus tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ tiꞌ u vinaj.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ech tuul atich ok u Jesuus tiꞌ bꞌey, xaan opon maꞌl u ixoj tiꞌ iqul. Yaꞌvich. Kaj nichtel kꞌatza. Kabꞌlaalich yaꞌbꞌ ixeꞌt viyaabꞌil. Utz ikanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Tan nichnaltal u ixoj tu taanima ech tzaꞌ: —Kꞌuxh taꞌxh sunkanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm, saꞌxhunbꞌan bꞌaꞌn atziꞌ.— Texhich.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pek aatz u Jesuus tan, ipilqꞌu tibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonaxh, txutx. Tan tiꞌ vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ kꞌuxh vetaꞌanlu bꞌaꞌn.— Texh te. Ech yakich iꞌan bꞌaꞌn u ixoj tziꞌ.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ech taꞌxh opon u Jesuus tu atibꞌal xeꞌ u qꞌesala vaꞌl kam imeꞌal, til qꞌu xulin aa utz, til qꞌu aanima vaꞌlich motx iqꞌeqꞌelkabꞌin tu oqꞌel.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Utz tal tek te ech tzaꞌ: —¡Elojuꞌlex! Tan yitꞌ kamnaj koj u ixviak atziꞌ, pek vatchel kuꞌen.— Texhtuꞌ. Loqꞌ nichkoꞌnibꞌanbꞌel u Jesuus tiꞌ vaꞌl tala.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ech ipaasa eluꞌl qꞌu aanima u Jesuus qꞌanal utz, okoꞌp toꞌotzotz. Utz itxay iqꞌabꞌ u ixviak; ech ilakpeꞌ. Qꞌaavuꞌl taanima taqꞌo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ech aatz viyolil u txaichil tziꞌ, pax chit paal itziiul tikuenta kajay u txꞌavaꞌ tziꞌ.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Uncheeꞌ aatz tek kꞌasuꞌl u Jesuus latziꞌ, xambꞌoꞌk kaꞌvaꞌl qꞌu moy tiꞌ. Utz nichiqꞌeqꞌun taltu ech tzaꞌ: —¡Ituꞌxh ixalam Daviid, txum kuvatz!— Texhtuꞌ.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ech taꞌxh opon tu atibꞌal, opon qꞌu moy tzixeꞌ utz, tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Ni tzik enima aas soꞌoleꞌin tiꞌ esajinsaleꞌ?— Texh te.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ech aatz u Jesuus tan, ikan qꞌu bꞌaqꞌ iatz utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiꞌ vikꞌujeꞌ ekꞌuꞌl viꞌ sebꞌan bꞌaꞌn.— Texh te.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Utz ech yakich sajinoj qꞌu vinaj tziꞌ. Utz tiira alax te tu u Jesuus bꞌaꞌnil ech tzaꞌ: —Abꞌitaj bꞌaꞌnil. Yeꞌxhabꞌil koꞌxh soꞌootzajin u kam tziꞌ.— Texh te.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pek taꞌxh motx kꞌasuꞌl qꞌu vinaj tziꞌ, xeꞌt ipaxsa itziiul tu jankꞌal u txꞌavaꞌ kam vaꞌl iꞌan u Jesuus te.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Uncheeꞌ tuul koꞌxh nichipaal eluꞌl qꞌu moy, aꞌ tek iqꞌol opon vaꞌt u mem vatz u Jesuus. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ojchal el u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza tu u Jesuus utz, yolon tek u mem. Ech tiira sotz ikꞌuꞌl qꞌu aanima taqꞌo. Motx tek tal ech tzaꞌ: —¡Yeꞌkax tek qil kam tu kuxoꞌl oꞌ Israeel tzaꞌ aas echaꞌ tziꞌ!— Texhtuꞌ.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pek aatz qꞌu fariseo nichtal ech tzaꞌ: —Viqꞌesal qꞌu txꞌiꞌliꞌinaj nilochon tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atziꞌ.— Texh tiꞌ u Jesuus.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Uncheeꞌ nichipaal u Jesuus tu qꞌu nimaj tenam tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam. Aꞌ nichichus u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Nichipaxsa itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal majte tetz viQꞌesalail u Tioxh. Utz nichibꞌan bꞌaꞌn tu kajay qꞌuꞌl atil yaabꞌil kꞌatza. Nichteesa qꞌu chiꞌom kꞌatz aanima.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ech txumun u Jesuus aas til u mam tenam tan, yeꞌk iqꞌesal sateesa bꞌey siatz. Echaꞌ karneꞌl yeꞌk xeen tetz, paximal koꞌxh tibꞌ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ech tal tek tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit tiira sibꞌalen qꞌu aanima niyaꞌta Tioxh tziꞌ, pek bꞌiil koꞌxh qꞌu paxsan tetz u yolbꞌal Tioxh tixoꞌl. Ela tuchꞌ triigo aas qꞌanbꞌia utz, bꞌiil koꞌxh chokol tetz atoꞌk.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Echtzixeꞌt jajtaj tu u Tioxh, aas satoksa tereꞌn paxsan tetz viyolbꞌal tixoꞌl. Ech siꞌaneꞌ vaꞌl niꞌan u bꞌaal triigo aas nitoksa tereꞌn taqꞌonom tiꞌ imolax vivatz vichikobꞌeꞌm.— Texhtuꞌ.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.