Mateus 2

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ aatz itzꞌpu u Jesuus tu u tenam Beleen tikuenta Judea, aꞌich ijlenal u Herodes. Utz motx opon tu Jerusaleen unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ qꞌu txꞌumiꞌl. Aꞌ motx kꞌaskuꞌl tikuenta aal telaꞌ.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Utz motx ichꞌoti ech tzaꞌ: —¿Keꞌch u tal nitxaꞌ itzꞌpia, vaꞌl siꞌan ijlenalil xoꞌl qꞌu Israeel tzaꞌ? Tan vetqil ichee u txꞌumiꞌl tikuenta aal telaꞌ, vixheenyail. Ech ul pecheꞌojoꞌ siatz. Ul qoksa iqꞌii.— Texhtuꞌ.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ech taꞌxh tabꞌi u yol u ijlenal Herodes, yakich elaꞌokoj taanima taqꞌo tuchꞌ qꞌu aa Jerusaleen.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Uncheeꞌ ech isavsat kajay qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar utz, ichꞌoti te til tenam siꞌitzꞌpik viTxaaom u Tioxh vaꞌl suꞌuli.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ech alax te ech tzaꞌ: —Aꞌ siꞌitzꞌpik tu u tenam Beleen tikuenta Judea tan, ech tzꞌibꞌamalka tu u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 «Aatz axh tenam Beleen tikuenta Judea, yitꞌ chꞌoo tereꞌn koj aalchu vatz tereꞌn qꞌu nimaj tenam tikuenta Judea tan, aꞌ sacheek maꞌl u qꞌesala takuenta, u iqꞌon ibꞌey vuntenam Israeel.» Chia.—
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Uncheeꞌ aatz u Herodes, ijutzi isavsal qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ qꞌu txꞌumiꞌl utz, ichꞌoti itziꞌ bꞌaꞌnil, tiꞌ jatvaꞌx tiempo xeꞌt motx tiltu u txꞌumiꞌl tziꞌ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ech tek ichaj bꞌen tu Beleen utz, tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex utz, chꞌotitaj inujul bꞌaꞌnil kam bꞌanel tu u tal nitxaꞌ tziꞌ. Utz aatz lechabꞌa, letal ve tan, seꞌnpecheꞌojin siatz majte. Seꞌnvoksa iqꞌii.— Texhtuꞌ.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Uncheeꞌ taꞌxh veet tabꞌil viyol u ijlenal tu qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ qꞌu txꞌumiꞌl, motx tek bꞌeni. Utz bꞌaxabꞌ paj u txꞌumiꞌl siatz vaꞌl til tikuenta aal telaꞌ. Anal txakeꞌ u txꞌumiꞌl aas opon viꞌ u atibꞌal vaꞌl atichku u tal nitxaꞌ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ech tiira motx txuqꞌtxun qꞌu aa txumbꞌal aas til itxakeꞌ u txꞌumiꞌl.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ech motx okoꞌp tu u atibꞌal utz, til u tal nitxaꞌ; aꞌ imol u Liꞌ, vinan. Ech motx pecheꞌ kuꞌ vatz u tal nitxaꞌ utz, toksa iqꞌii. Motx ijaj qꞌu iqꞌobꞌ txꞌiibꞌal iqꞌii utz, motx taqꞌ oya te. Motx taqꞌ ibꞌaꞌnla qꞌan chꞌichꞌ, tuchꞌ kaxhlaan pom utz, tuchꞌ txꞌumqꞌixsabꞌal, mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Uncheeꞌ tꞌoyax tek qꞌu aa txumbꞌal tivatzikꞌ. Alax te aas yeꞌk samotxpaal xeꞌ u Herodes. Ech paarten tek bꞌey motx tiqꞌo aas iqꞌaaveꞌ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Uncheeꞌ aatz maꞌtich motx iqꞌaaveꞌ, chee maꞌl u aanjel tivatzikꞌ u Xhep; tal te ech tzaꞌ: —¡Lakpen, bꞌan uucheꞌ! Iqꞌo bꞌen u tal nitxaꞌ tuchꞌ vinan tziꞌ utz, jutzpen bꞌen tuchꞌ tikuenta Egipto. Atinen tziꞌ. Laꞌnalval see lakꞌasuꞌlaxh tan, toj nal iꞌaneꞌ aas sachokax u tal nitxaꞌ tu u Herodes. Siyatzꞌeꞌ sitxumeꞌ.— Texh u aanjel.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ech kꞌas tek u Xhep tu u aqꞌbꞌal tziꞌ. Tiqꞌo bꞌen u tal nitxaꞌ tuchꞌ vinan utz, bꞌen tu Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ech aꞌ motx atinku latziꞌ kamnalich el u Herodes. Loqꞌ itzojpu chit u yol vaꞌl alich nal tu u Tioxh titziꞌ u alol tetz viyolbꞌal aas tal ech tzaꞌ:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Uncheeꞌ aatz til u Herodes aas maꞌtich koꞌn tel iqꞌii tu qꞌu aa txumbꞌal, xoꞌvebꞌal ilakp iviꞌ iꞌana tan, yeꞌt paal tal u yol te. Utz tal tek iyatzꞌax kajay qꞌu talaj xiak qꞌuꞌl tu u tenam Beleen tuchꞌ qꞌuꞌl najaꞌch chaj u tenam, ayaꞌ qꞌuꞌl anal titzꞌeꞌaꞌ neꞌnyaꞌoj tu qꞌuꞌl kaꞌl iyaꞌbꞌ. Tan aꞌ bꞌenku tiꞌ u tiempo vaꞌl alax te tu qꞌu aa txumbꞌal.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ech itzojpu u yol vaꞌl alich tu u Jeremias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
17 — ausente —
18 —Techal tuch qꞌeqꞌuꞌm tu u txꞌavaꞌ Ramaa.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek ikam u Herodes, chee maꞌl u aanjel tetz Tioxh tivatzikꞌ u Xhep aas atich tu Egipto.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Utz tal te ech tzaꞌ: —Kuxh tek tikuenta vitxꞌavaꞌ qꞌu Israeel. Iqꞌo bꞌen u tal nitxaꞌ tuchꞌ vinan tan, kamyu qꞌuꞌl nichitzꞌan iyatzꞌax u tal nitxaꞌ tziꞌ.— Texh u aanjel.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ech telkꞌasuꞌl u Xhep tziꞌ. Tiqꞌo kꞌasuꞌl u tal nitxaꞌ tuchꞌ vinan utz, ul tu u txꞌavaꞌ tikuenta qꞌu Israeel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pek aatz u Xhep, ixoꞌva bꞌenchil tu Judea tan, tabꞌi aas u Arquelao atich ok ijlenalil sivatzil u Herodes vitat. Ech tꞌoyax tivatzikꞌ tu u Tioxh. Utz aꞌ tek ikꞌajvu bꞌen tikuenta Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ech tuleꞌ uli. Utz ex jejeꞌoj tu u tenam Nazareet. Loqꞌ itzojpu chit u Yolbꞌal Tioxh, vaꞌl alel nal tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas:
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.