Mateus 27
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Uncheeꞌ aatz tek iꞌan qꞌalaꞌm, kuꞌ tibꞌeyil tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii aas kaniꞌch ikam u Jesuus siꞌaneꞌ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ech iqitza utz, ex taqꞌ tiqꞌabꞌ u governadoor aa Roma vaꞌl Pooncio Pilato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Uncheeꞌ tabꞌi u Judas aas yatzꞌel u Jesuus sabꞌanli. Ech ikꞌaxa jeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl iꞌana aas toksa u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Iqꞌaavixsa u 30 saj chꞌichꞌ puaj tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Tal u Judas te ech tzaꞌ: —Maꞌxh paavinyin tan, vetvoksal aanima vatz kamchil aas yeꞌk ipaav.— Texhtuꞌ.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ech imakꞌtuka qꞌu saj chꞌichꞌ puaj u Judas tu viqꞌanalil u totztioxh utz, kꞌasuꞌl. Ex ijulkꞌaai jeꞌ iqul.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Aatz tek qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tan, motx tek isikꞌ qꞌu saj chꞌichꞌ puaj utz, tal ech tzaꞌ: —Yeꞌk siꞌaneꞌ aas saqoksa u puaj xoꞌl u kutxu tetz Tioxh tziꞌ tan, ijaꞌmel maꞌl aanima kꞌayili tu kamchil.— Texhtuꞌ.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ech motx inukꞌa utz, iloqꞌ maꞌl txꞌavaꞌ tiꞌ u puaj tziꞌ. Mujbꞌal tetz qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nikam tziꞌ tala. Aꞌ ibꞌii, Itxꞌavaꞌ Qꞌu Tzꞌajol.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ech tokeꞌ “Jaꞌmel Kaj” tek ibꞌii u txꞌavaꞌ cheel tziꞌ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ech itzojpu u yol vaꞌl alich tu u Jeremias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tala:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ech motx iloqꞌ u txꞌavaꞌ tiꞌ vaꞌl, itxꞌavaꞌ qꞌu tzꞌajol. Tan ech tal u kuBꞌaal ve.— Chia.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Uncheeꞌ aatz txaklich u Jesuus vatz u governadoor utz, chꞌotil te ech tzaꞌ: —¿Axh tzik u tijlenal qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pek paat yeꞌ nichitzaqꞌbꞌe kꞌuxh xochax tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ tu qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Aatz u Pilato, tal tek te ech tzaꞌ: —¿Yetz naabꞌi tzik aꞌxh bꞌoj qꞌu kam nitalax saiꞌ tziꞌ?— Texh te.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pek aatz u Jesuus tan, nikoꞌxh maꞌj yol tala. Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u governadoor taqꞌo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pek aatz nichibꞌanax jun yaꞌbꞌ tu u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, nichichajpu maꞌl preexhu u governadoor. Loqꞌ qꞌu tenam nichjajon abꞌiste visaꞌ sachajpi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Uncheeꞌ aatz tu qꞌu qꞌii tziꞌ, atich ok maꞌl preexhu tu tzeꞌ, Barrabaas ibꞌii. Atich talcheꞌ aas tiira onkonla aanima.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ech imol tibꞌ qꞌu tenam. Utz tal u Pilato tixoꞌl ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste preexhu esaꞌ sunchajpu, aꞌ tzik aꞌ u Barrabaas oj ayaꞌ u Jesuus vaꞌl, iTxaaom u Tioxh, chu teꞌleꞌ?— Texhtuꞌ.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Tan tootzajich u Pilato aas chiꞌikꞌuꞌl nichmotxiꞌan tiꞌ. Echtzixeꞌt tiqꞌo opon siatz.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Tuul kꞌujlich u Pilato tu qꞌatbꞌal tzii, tal talax opon u tixoj te ech tzaꞌ: —Ooksach iibꞌ tu u kam tiꞌ u vinaj tziꞌ tan, jikomla vinaj. Utz tilayol maꞌl vatzikꞌ vetunbꞌan tiꞌ maꞌit.— Texhtuꞌ.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii, motx oleꞌ tiꞌ ichajtziꞌl qꞌu tenam. Aꞌ sijaj ichajpu u Barrabaas. Pek aꞌ satal ikam u Jesuus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Aatz u governadoor tan, ichꞌoti paj tu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste maꞌl tu kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj esaꞌ sunchajpu tziꞌ?— Texhtuꞌ.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Tal paj u Pilato te ech tzaꞌ: —¿Kam sunbꞌan tu u Jesuus tziꞌ uncheeꞌ vaꞌl, iTxaaom u Tioxh?— Texhtuꞌ.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ech tal tek u governadoor ech tzaꞌ: —¿Kam chit mam onkonil vetiꞌanlaꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Til tek u Pilato aas yeꞌxhkam maꞌj tiqꞌo tibꞌ, pek aal koꞌn maas nichtuch txabꞌalkabꞌinchil. Tal tek topon taaꞌ. Utz itxꞌaa iqꞌabꞌ vatz qꞌu tenam. Tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj siꞌijlen ikam u jikomla vinaj tziꞌ, pek ex aa paav tiꞌ vikameꞌ. Utz lakoꞌnmotxetila.— Texhtuꞌ.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tzaqꞌbꞌu kajay qꞌu tenam utz, motx tal ech tzaꞌ: —Qijan u choobꞌal paav tiꞌ vikameꞌ tuchꞌ qꞌu kukꞌaol kumeꞌal.— Texhtuꞌ.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Uncheeꞌ ech ichajpu u Barrabaas vatz qꞌu tenam. Utz tal itzꞌuꞌmal u Jesuus. Ech taqꞌ bꞌen tiqꞌabꞌ qꞌu sol seꞌntaqꞌ jeꞌ vatz kurus.
26 — ausente —
27 Ech iqꞌol bꞌen u Jesuus tu qꞌul isol u governadoor, tu u qꞌesal qꞌatbꞌal tzii. Utz molax ok qꞌu sol tiꞌ, qꞌuꞌl atich tziꞌ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ech motx teesat u toksaꞌm. Utz toksa maꞌl u kaj oksaꞌm kꞌatza, echaꞌ tetz ijlenal.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Utz motx iꞌan maꞌl chꞌiꞌx koroona. Taqꞌ jeꞌ tiviꞌ. Toksa maꞌl tzeꞌ tu sebꞌal iqꞌabꞌ, ibꞌaara aas nitaleꞌ. Ech motx pecheꞌ kuꞌ siatz, bꞌanbꞌal vatz. Utz nichteesa iqꞌii ech tzaꞌ: —¡Techal axh, axh tijlenal qꞌu Israeel!— Chu te.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Nichmotxitzubꞌa utz, nichipaqꞌ tzeꞌ iviꞌ tu u tzeꞌ vaꞌl toksa tiqꞌabꞌ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Aatz veet teesat iqꞌii, teesa tek u kaj oksaꞌm kꞌatza utz, iqꞌaavixsa ok qꞌu toksaꞌm. Ech motx tiqꞌo bꞌen, ex taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Uncheeꞌ tuul nichmotxteluꞌl tziꞌ tenam, ikꞌul maꞌl u vinaj, Xhim ibꞌii, aa Cirene. Taꞌxh alax te tu qꞌu sol aas satiqꞌo u kurus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Motx tek opon tu u txꞌavaꞌ vaꞌl Goolgota, “Tatibꞌal Bꞌajil Iviꞌ Kamnaj” chu u tokebꞌal.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Aqꞌax minaagre tu u Jesuus, yuuel tuchꞌ vaꞌt u kꞌayla tzꞌak, sichtixsabꞌal. Pek inacha, ech yeꞌt koꞌn isaꞌa tukꞌaleꞌ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ech taqꞌtu jeꞌ u Jesuus vatz kurus utz, motx iꞌan maꞌl saach qꞌu sol tiꞌ u toksaꞌm aas abꞌil lasuertiin tala. Ech ijatxtu vatz qꞌuꞌl suertiin. [Tan aꞌ tzojpu u yol alel tiꞌ ech tzaꞌ:
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ech motx kꞌujeꞌ tiꞌ ixeeleꞌ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Utz itzꞌibꞌa maꞌl yol taqꞌ jeꞌ vatz u kurus, tibꞌa u Jesuus, ayaꞌ vipaav aas nichmotxtaleꞌ. Ech nichtal tzaꞌ. “Aꞌ U JESUUS TZAꞌ, U TIJLENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Utz taqꞌ jeꞌ kaꞌvaꞌl elqꞌom vatz kurus kꞌatz u Jesuus majte; maꞌl tisebꞌal, vaꞌt timax.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ech nichipaal qꞌu aanima vatz u Jesuus. Utz nichiyiku iviꞌ tuul niyoqꞌeꞌ.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Utz nichtal te ech tzaꞌ: —Axh vaꞌl sanilon kuꞌ vikuentail u totztioxh. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii saoleꞌkꞌaxh tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ naaleꞌ. Pek eesa iibꞌ tu u tzaꞌl sajunal tziꞌ. Oj nojchit axh iKꞌaol Tioxh, ¡kuꞌenul vatz u kurus tziꞌ!— Chu te.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Echat koꞌxh iꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tu u Jesuus majte, nichteesa iqꞌii. Aꞌ imol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Nichmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Eesan aanima tu tzaꞌl nitaleꞌ, pek yeꞌ nitxꞌol teesat tibꞌ. Tan oj nojchit aꞌ u tijlenal qꞌu Israeel siꞌaneꞌ, teesa tibꞌ vatz u kurus cheel tziꞌ, ech sakunima.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Aꞌ kꞌujlelk ikꞌuꞌl tiꞌ u Tioxh nitaleꞌ. Ech eesaloj tu u Tioxh cheel oj nojchit nisaꞌleꞌ. Tan nitaleꞌ: «In iKꞌaol Tioxh.» Chia.— Texhtuꞌ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Echat koꞌxh nichiꞌan qꞌu elqꞌom te qꞌuꞌl atich jeꞌ vatz kurus txala. Nichteesa iqꞌii.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ech aatz iꞌan chaqꞌaal qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil. Oxvaꞌl oora ok uken.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ech aatz siꞌchtexhiꞌan alas 3 kuꞌqꞌii, qꞌeqꞌun u Jesuus. Jankꞌal iyakꞌil, tal ech tzaꞌ: —¡Elii, Elii! ¿Lama sabactani?— Texhtuꞌ. Aatz u tokebꞌal utz: —¡UnTioxh chiꞌin, unTioxh chiꞌin! ¿Kantuꞌ vetaaqꞌlukaꞌin sunjunal?— Chia.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ech aatz unjolol tixoꞌl qꞌuꞌl atich tziꞌ, taꞌxh tabꞌi u yol tal u Jesuus, motx tal ech tzaꞌ: —U Elias nisikꞌle vaꞌl tziꞌ.— Texh tiꞌ.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ech aatz maꞌl tixoꞌl, oora tꞌasp ibꞌenaꞌ. Ex tiqꞌo maꞌl esponja. Iqitzoꞌk tiꞌ maꞌl tzeꞌ utz, ijilu tu minaagre. Ech taqꞌ jeꞌop titziꞌ u Jesuus. Siꞌchitzꞌutzꞌeꞌl u minaagre tiꞌ tala.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pek aatz unjolte, tal ech tzaꞌ: —Kam asaꞌ te. Saqileꞌ qabꞌi satz ul eesaloj tu u Elias.— Texh te.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Pek qetun unpat u Jesuus jankꞌal iyakꞌil, ech el ikꞌuꞌl.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Uncheeꞌ yakich tzilmoj u mam liikin bꞌuꞌj vaꞌl liiumich paal tu u totztioxh. Kaꞌvaꞌl el tuul. Aal ikuꞌl itzilmeꞌ iꞌana. Utz paal maꞌl mam kabꞌnaano. Motx pax qꞌu sivan taqꞌo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ech jajp itziꞌ qꞌu mujbꞌal kamnaj. Utz qꞌaav itzꞌpu sibꞌal qꞌu kamnaj qꞌuꞌl nimanich tetz Tioxh.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Aꞌ chit maꞌtich qꞌaav titzꞌpu u Jesuus, motx lakpu kꞌasuꞌl tu qꞌu mujbꞌal tetz. Utz motx ul tu u tioxhla tenam Jerusaleen. Utz sibꞌal aanima ilon.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Uncheeꞌ aatz u qꞌesal sol tuchꞌ qꞌul isol qꞌuꞌl nichxeen u Jesuus, tiira motx xoꞌvi aas paal u mam kabꞌnaano. Utz xoꞌv tu qꞌu kam uchi. Utz motx tek tal ech tzaꞌ: —¡Nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh atziꞌ!— Texhtuꞌ.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Utz sibꞌal ixoj atich tziꞌ. Nichmotxisajin kꞌasuꞌl tzian. Ayaꞌ qꞌu ixoj kꞌasuꞌl tiꞌ u Jesuus tu Galilea utz, nichiloch u Jesuus.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Utz atich u Liꞌ tixoꞌl, u aa Magdala. Antu u Liꞌ, vinan u Jacobo tuchꞌ u Xhep. Utz antu vinan qꞌul ikꞌaol u Zebedeo majte.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uncheeꞌ aatz nichtekxeꞌtisotz saj, ul maꞌl u vinaj txꞌiiol iqꞌii, aa Arimatea, Xhep ibꞌii. Nimanich tetz u Jesuus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Utz bꞌen xeꞌ u Pilato. Aꞌ ex ijaj vichiꞌl u Jesuus te. Ech teesa mantaar u Pilato aas saꞌaqꞌax vichiꞌl u Jesuus te.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ech ex iqꞌoloj vichiꞌl u Jesuus tu u Xhep. Utz ibꞌach tu maꞌl saj bꞌuꞌj.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Utz ex imuj tu maꞌl u akꞌ jul, joyom sivan analich koꞌxh iveeteꞌ. Ijupka itziꞌ tu maꞌl penkin sivan. Ech kꞌasuꞌl.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Motx kꞌujeꞌka kaꞌvaꞌl qꞌu ixoj vatz u jul. Ayaꞌ u Liꞌ u aa Magdala, tuchꞌ vaꞌt u Liꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Uncheeꞌ aatz evtich ibꞌantuchkeꞌl tuch qꞌu aanima tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh xeꞌ u Pilato. Ant imol qꞌu fariseo.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Motx tal ech tzaꞌ: —Qꞌesal, nitul viyol u eesanal tu bꞌey sukukꞌuꞌl, aas tal ech tzaꞌ: «Aatz maꞌt tel oxvaꞌl qꞌii voksal tu jul, saqꞌaavitzꞌpꞌin.» Texhtuꞌ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Pek al ixeel u jul bꞌaꞌnil paal nal oxvaꞌl u qꞌii vaꞌl tala. Tan noj topon qꞌul ichusulibꞌ tu aqꞌbꞌal seꞌntiqꞌo eluꞌl vichiꞌl. Utz saꞌtekmotxtal tu kajay aanima ech tzaꞌ: «Qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj.» Chaj. Utz paal tek iviꞌ isubꞌtu aanima liꞌan vatz vaꞌl bꞌaxa.— Texh te.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Tal tek u Pilato te ech tzaꞌ: —Aꞌtzii. Iqꞌotaj bꞌen untanul esol. Xeepoj bꞌaꞌnil echaꞌ vaꞌl netaleꞌ tziꞌ.— Texh te.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ech motx elkꞌasuꞌl. Ex tzꞌapulojkoꞌk maꞌl echlal tiꞌ u penkin sivan tziꞌ u jul; techlal aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj sajajon ok. Utz toksaka sol tiꞌ ixeeleꞌ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.