Mateus 27
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ aatz tek iꞌan qꞌalaꞌm, kuꞌ tibꞌeyil tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii aas kaniꞌch ikam u Jesuus siꞌaneꞌ.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ech iqitza utz, ex taqꞌ tiqꞌabꞌ u governadoor aa Roma vaꞌl Pooncio Pilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Uncheeꞌ tabꞌi u Judas aas yatzꞌel u Jesuus sabꞌanli. Ech ikꞌaxa jeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl iꞌana aas toksa u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Iqꞌaavixsa u 30 saj chꞌichꞌ puaj tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Tal u Judas te ech tzaꞌ: —Maꞌxh paavinyin tan, vetvoksal aanima vatz kamchil aas yeꞌk ipaav.— Texhtuꞌ.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ech imakꞌtuka qꞌu saj chꞌichꞌ puaj u Judas tu viqꞌanalil u totztioxh utz, kꞌasuꞌl. Ex ijulkꞌaai jeꞌ iqul.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Aatz tek qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tan, motx tek isikꞌ qꞌu saj chꞌichꞌ puaj utz, tal ech tzaꞌ: —Yeꞌk siꞌaneꞌ aas saqoksa u puaj xoꞌl u kutxu tetz Tioxh tziꞌ tan, ijaꞌmel maꞌl aanima kꞌayili tu kamchil.— Texhtuꞌ.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ech motx inukꞌa utz, iloqꞌ maꞌl txꞌavaꞌ tiꞌ u puaj tziꞌ. Mujbꞌal tetz qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nikam tziꞌ tala. Aꞌ ibꞌii, Itxꞌavaꞌ Qꞌu Tzꞌajol.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ech tokeꞌ “Jaꞌmel Kaj” tek ibꞌii u txꞌavaꞌ cheel tziꞌ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ech itzojpu u yol vaꞌl alich tu u Jeremias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tala:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ech motx iloqꞌ u txꞌavaꞌ tiꞌ vaꞌl, itxꞌavaꞌ qꞌu tzꞌajol. Tan ech tal u kuBꞌaal ve.— Chia.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Uncheeꞌ aatz txaklich u Jesuus vatz u governadoor utz, chꞌotil te ech tzaꞌ: —¿Axh tzik u tijlenal qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Pek paat yeꞌ nichitzaqꞌbꞌe kꞌuxh xochax tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ tu qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Aatz u Pilato, tal tek te ech tzaꞌ: —¿Yetz naabꞌi tzik aꞌxh bꞌoj qꞌu kam nitalax saiꞌ tziꞌ?— Texh te.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pek aatz u Jesuus tan, nikoꞌxh maꞌj yol tala. Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u governadoor taqꞌo.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Pek aatz nichibꞌanax jun yaꞌbꞌ tu u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, nichichajpu maꞌl preexhu u governadoor. Loqꞌ qꞌu tenam nichjajon abꞌiste visaꞌ sachajpi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Uncheeꞌ aatz tu qꞌu qꞌii tziꞌ, atich ok maꞌl preexhu tu tzeꞌ, Barrabaas ibꞌii. Atich talcheꞌ aas tiira onkonla aanima.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ech imol tibꞌ qꞌu tenam. Utz tal u Pilato tixoꞌl ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste preexhu esaꞌ sunchajpu, aꞌ tzik aꞌ u Barrabaas oj ayaꞌ u Jesuus vaꞌl, iTxaaom u Tioxh, chu teꞌleꞌ?— Texhtuꞌ.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Tan tootzajich u Pilato aas chiꞌikꞌuꞌl nichmotxiꞌan tiꞌ. Echtzixeꞌt tiqꞌo opon siatz.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tuul kꞌujlich u Pilato tu qꞌatbꞌal tzii, tal talax opon u tixoj te ech tzaꞌ: —Ooksach iibꞌ tu u kam tiꞌ u vinaj tziꞌ tan, jikomla vinaj. Utz tilayol maꞌl vatzikꞌ vetunbꞌan tiꞌ maꞌit.— Texhtuꞌ.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii, motx oleꞌ tiꞌ ichajtziꞌl qꞌu tenam. Aꞌ sijaj ichajpu u Barrabaas. Pek aꞌ satal ikam u Jesuus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Aatz u governadoor tan, ichꞌoti paj tu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste maꞌl tu kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj esaꞌ sunchajpu tziꞌ?— Texhtuꞌ.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Tal paj u Pilato te ech tzaꞌ: —¿Kam sunbꞌan tu u Jesuus tziꞌ uncheeꞌ vaꞌl, iTxaaom u Tioxh?— Texhtuꞌ.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ech tal tek u governadoor ech tzaꞌ: —¿Kam chit mam onkonil vetiꞌanlaꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Til tek u Pilato aas yeꞌxhkam maꞌj tiqꞌo tibꞌ, pek aal koꞌn maas nichtuch txabꞌalkabꞌinchil. Tal tek topon taaꞌ. Utz itxꞌaa iqꞌabꞌ vatz qꞌu tenam. Tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj siꞌijlen ikam u jikomla vinaj tziꞌ, pek ex aa paav tiꞌ vikameꞌ. Utz lakoꞌnmotxetila.— Texhtuꞌ.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tzaqꞌbꞌu kajay qꞌu tenam utz, motx tal ech tzaꞌ: —Qijan u choobꞌal paav tiꞌ vikameꞌ tuchꞌ qꞌu kukꞌaol kumeꞌal.— Texhtuꞌ.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Uncheeꞌ ech ichajpu u Barrabaas vatz qꞌu tenam. Utz tal itzꞌuꞌmal u Jesuus. Ech taqꞌ bꞌen tiqꞌabꞌ qꞌu sol seꞌntaqꞌ jeꞌ vatz kurus.
26 — ausente —
27 Ech iqꞌol bꞌen u Jesuus tu qꞌul isol u governadoor, tu u qꞌesal qꞌatbꞌal tzii. Utz molax ok qꞌu sol tiꞌ, qꞌuꞌl atich tziꞌ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ech motx teesat u toksaꞌm. Utz toksa maꞌl u kaj oksaꞌm kꞌatza, echaꞌ tetz ijlenal.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Utz motx iꞌan maꞌl chꞌiꞌx koroona. Taqꞌ jeꞌ tiviꞌ. Toksa maꞌl tzeꞌ tu sebꞌal iqꞌabꞌ, ibꞌaara aas nitaleꞌ. Ech motx pecheꞌ kuꞌ siatz, bꞌanbꞌal vatz. Utz nichteesa iqꞌii ech tzaꞌ: —¡Techal axh, axh tijlenal qꞌu Israeel!— Chu te.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nichmotxitzubꞌa utz, nichipaqꞌ tzeꞌ iviꞌ tu u tzeꞌ vaꞌl toksa tiqꞌabꞌ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Aatz veet teesat iqꞌii, teesa tek u kaj oksaꞌm kꞌatza utz, iqꞌaavixsa ok qꞌu toksaꞌm. Ech motx tiqꞌo bꞌen, ex taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Uncheeꞌ tuul nichmotxteluꞌl tziꞌ tenam, ikꞌul maꞌl u vinaj, Xhim ibꞌii, aa Cirene. Taꞌxh alax te tu qꞌu sol aas satiqꞌo u kurus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Motx tek opon tu u txꞌavaꞌ vaꞌl Goolgota, “Tatibꞌal Bꞌajil Iviꞌ Kamnaj” chu u tokebꞌal.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Aqꞌax minaagre tu u Jesuus, yuuel tuchꞌ vaꞌt u kꞌayla tzꞌak, sichtixsabꞌal. Pek inacha, ech yeꞌt koꞌn isaꞌa tukꞌaleꞌ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ech taqꞌtu jeꞌ u Jesuus vatz kurus utz, motx iꞌan maꞌl saach qꞌu sol tiꞌ u toksaꞌm aas abꞌil lasuertiin tala. Ech ijatxtu vatz qꞌuꞌl suertiin. [Tan aꞌ tzojpu u yol alel tiꞌ ech tzaꞌ:
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ech motx kꞌujeꞌ tiꞌ ixeeleꞌ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Utz itzꞌibꞌa maꞌl yol taqꞌ jeꞌ vatz u kurus, tibꞌa u Jesuus, ayaꞌ vipaav aas nichmotxtaleꞌ. Ech nichtal tzaꞌ. “Aꞌ U JESUUS TZAꞌ, U TIJLENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Utz taqꞌ jeꞌ kaꞌvaꞌl elqꞌom vatz kurus kꞌatz u Jesuus majte; maꞌl tisebꞌal, vaꞌt timax.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ech nichipaal qꞌu aanima vatz u Jesuus. Utz nichiyiku iviꞌ tuul niyoqꞌeꞌ.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Utz nichtal te ech tzaꞌ: —Axh vaꞌl sanilon kuꞌ vikuentail u totztioxh. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii saoleꞌkꞌaxh tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ naaleꞌ. Pek eesa iibꞌ tu u tzaꞌl sajunal tziꞌ. Oj nojchit axh iKꞌaol Tioxh, ¡kuꞌenul vatz u kurus tziꞌ!— Chu te.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Echat koꞌxh iꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tu u Jesuus majte, nichteesa iqꞌii. Aꞌ imol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Nichmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Eesan aanima tu tzaꞌl nitaleꞌ, pek yeꞌ nitxꞌol teesat tibꞌ. Tan oj nojchit aꞌ u tijlenal qꞌu Israeel siꞌaneꞌ, teesa tibꞌ vatz u kurus cheel tziꞌ, ech sakunima.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Aꞌ kꞌujlelk ikꞌuꞌl tiꞌ u Tioxh nitaleꞌ. Ech eesaloj tu u Tioxh cheel oj nojchit nisaꞌleꞌ. Tan nitaleꞌ: «In iKꞌaol Tioxh.» Chia.— Texhtuꞌ.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Echat koꞌxh nichiꞌan qꞌu elqꞌom te qꞌuꞌl atich jeꞌ vatz kurus txala. Nichteesa iqꞌii.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ech aatz iꞌan chaqꞌaal qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil. Oxvaꞌl oora ok uken.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ech aatz siꞌchtexhiꞌan alas 3 kuꞌqꞌii, qꞌeqꞌun u Jesuus. Jankꞌal iyakꞌil, tal ech tzaꞌ: —¡Elii, Elii! ¿Lama sabactani?— Texhtuꞌ. Aatz u tokebꞌal utz: —¡UnTioxh chiꞌin, unTioxh chiꞌin! ¿Kantuꞌ vetaaqꞌlukaꞌin sunjunal?— Chia.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ech aatz unjolol tixoꞌl qꞌuꞌl atich tziꞌ, taꞌxh tabꞌi u yol tal u Jesuus, motx tal ech tzaꞌ: —U Elias nisikꞌle vaꞌl tziꞌ.— Texh tiꞌ.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ech aatz maꞌl tixoꞌl, oora tꞌasp ibꞌenaꞌ. Ex tiqꞌo maꞌl esponja. Iqitzoꞌk tiꞌ maꞌl tzeꞌ utz, ijilu tu minaagre. Ech taqꞌ jeꞌop titziꞌ u Jesuus. Siꞌchitzꞌutzꞌeꞌl u minaagre tiꞌ tala.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pek aatz unjolte, tal ech tzaꞌ: —Kam asaꞌ te. Saqileꞌ qabꞌi satz ul eesaloj tu u Elias.— Texh te.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pek qetun unpat u Jesuus jankꞌal iyakꞌil, ech el ikꞌuꞌl.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Uncheeꞌ yakich tzilmoj u mam liikin bꞌuꞌj vaꞌl liiumich paal tu u totztioxh. Kaꞌvaꞌl el tuul. Aal ikuꞌl itzilmeꞌ iꞌana. Utz paal maꞌl mam kabꞌnaano. Motx pax qꞌu sivan taqꞌo.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ech jajp itziꞌ qꞌu mujbꞌal kamnaj. Utz qꞌaav itzꞌpu sibꞌal qꞌu kamnaj qꞌuꞌl nimanich tetz Tioxh.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Aꞌ chit maꞌtich qꞌaav titzꞌpu u Jesuus, motx lakpu kꞌasuꞌl tu qꞌu mujbꞌal tetz. Utz motx ul tu u tioxhla tenam Jerusaleen. Utz sibꞌal aanima ilon.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Uncheeꞌ aatz u qꞌesal sol tuchꞌ qꞌul isol qꞌuꞌl nichxeen u Jesuus, tiira motx xoꞌvi aas paal u mam kabꞌnaano. Utz xoꞌv tu qꞌu kam uchi. Utz motx tek tal ech tzaꞌ: —¡Nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh atziꞌ!— Texhtuꞌ.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Utz sibꞌal ixoj atich tziꞌ. Nichmotxisajin kꞌasuꞌl tzian. Ayaꞌ qꞌu ixoj kꞌasuꞌl tiꞌ u Jesuus tu Galilea utz, nichiloch u Jesuus.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Utz atich u Liꞌ tixoꞌl, u aa Magdala. Antu u Liꞌ, vinan u Jacobo tuchꞌ u Xhep. Utz antu vinan qꞌul ikꞌaol u Zebedeo majte.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uncheeꞌ aatz nichtekxeꞌtisotz saj, ul maꞌl u vinaj txꞌiiol iqꞌii, aa Arimatea, Xhep ibꞌii. Nimanich tetz u Jesuus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Utz bꞌen xeꞌ u Pilato. Aꞌ ex ijaj vichiꞌl u Jesuus te. Ech teesa mantaar u Pilato aas saꞌaqꞌax vichiꞌl u Jesuus te.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ech ex iqꞌoloj vichiꞌl u Jesuus tu u Xhep. Utz ibꞌach tu maꞌl saj bꞌuꞌj.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Utz ex imuj tu maꞌl u akꞌ jul, joyom sivan analich koꞌxh iveeteꞌ. Ijupka itziꞌ tu maꞌl penkin sivan. Ech kꞌasuꞌl.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Motx kꞌujeꞌka kaꞌvaꞌl qꞌu ixoj vatz u jul. Ayaꞌ u Liꞌ u aa Magdala, tuchꞌ vaꞌt u Liꞌ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Uncheeꞌ aatz evtich ibꞌantuchkeꞌl tuch qꞌu aanima tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh xeꞌ u Pilato. Ant imol qꞌu fariseo.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Motx tal ech tzaꞌ: —Qꞌesal, nitul viyol u eesanal tu bꞌey sukukꞌuꞌl, aas tal ech tzaꞌ: «Aatz maꞌt tel oxvaꞌl qꞌii voksal tu jul, saqꞌaavitzꞌpꞌin.» Texhtuꞌ.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Pek al ixeel u jul bꞌaꞌnil paal nal oxvaꞌl u qꞌii vaꞌl tala. Tan noj topon qꞌul ichusulibꞌ tu aqꞌbꞌal seꞌntiqꞌo eluꞌl vichiꞌl. Utz saꞌtekmotxtal tu kajay aanima ech tzaꞌ: «Qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj.» Chaj. Utz paal tek iviꞌ isubꞌtu aanima liꞌan vatz vaꞌl bꞌaxa.— Texh te.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Tal tek u Pilato te ech tzaꞌ: —Aꞌtzii. Iqꞌotaj bꞌen untanul esol. Xeepoj bꞌaꞌnil echaꞌ vaꞌl netaleꞌ tziꞌ.— Texh te.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ech motx elkꞌasuꞌl. Ex tzꞌapulojkoꞌk maꞌl echlal tiꞌ u penkin sivan tziꞌ u jul; techlal aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj sajajon ok. Utz toksaka sol tiꞌ ixeeleꞌ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.