Mateus 27

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uncheeꞌ aatz tek iꞌan qꞌalaꞌm, kuꞌ tibꞌeyil tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii aas kaniꞌch ikam u Jesuus siꞌaneꞌ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ech iqitza utz, ex taqꞌ tiqꞌabꞌ u governadoor aa Roma vaꞌl Pooncio Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Uncheeꞌ tabꞌi u Judas aas yatzꞌel u Jesuus sabꞌanli. Ech ikꞌaxa jeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl iꞌana aas toksa u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Iqꞌaavixsa u 30 saj chꞌichꞌ puaj tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Tal u Judas te ech tzaꞌ: —Maꞌxh paavinyin tan, vetvoksal aanima vatz kamchil aas yeꞌk ipaav.— Texhtuꞌ.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ech imakꞌtuka qꞌu saj chꞌichꞌ puaj u Judas tu viqꞌanalil u totztioxh utz, kꞌasuꞌl. Ex ijulkꞌaai jeꞌ iqul.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Aatz tek qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tan, motx tek isikꞌ qꞌu saj chꞌichꞌ puaj utz, tal ech tzaꞌ: —Yeꞌk siꞌaneꞌ aas saqoksa u puaj xoꞌl u kutxu tetz Tioxh tziꞌ tan, ijaꞌmel maꞌl aanima kꞌayili tu kamchil.— Texhtuꞌ.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ech motx inukꞌa utz, iloqꞌ maꞌl txꞌavaꞌ tiꞌ u puaj tziꞌ. Mujbꞌal tetz qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nikam tziꞌ tala. Aꞌ ibꞌii, Itxꞌavaꞌ Qꞌu Tzꞌajol.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ech tokeꞌ “Jaꞌmel Kaj” tek ibꞌii u txꞌavaꞌ cheel tziꞌ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ech itzojpu u yol vaꞌl alich tu u Jeremias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tala:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ech motx iloqꞌ u txꞌavaꞌ tiꞌ vaꞌl, itxꞌavaꞌ qꞌu tzꞌajol. Tan ech tal u kuBꞌaal ve.— Chia.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Uncheeꞌ aatz txaklich u Jesuus vatz u governadoor utz, chꞌotil te ech tzaꞌ: —¿Axh tzik u tijlenal qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pek paat yeꞌ nichitzaqꞌbꞌe kꞌuxh xochax tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ tu qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Aatz u Pilato, tal tek te ech tzaꞌ: —¿Yetz naabꞌi tzik aꞌxh bꞌoj qꞌu kam nitalax saiꞌ tziꞌ?— Texh te.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Pek aatz u Jesuus tan, nikoꞌxh maꞌj yol tala. Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u governadoor taqꞌo.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pek aatz nichibꞌanax jun yaꞌbꞌ tu u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, nichichajpu maꞌl preexhu u governadoor. Loqꞌ qꞌu tenam nichjajon abꞌiste visaꞌ sachajpi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Uncheeꞌ aatz tu qꞌu qꞌii tziꞌ, atich ok maꞌl preexhu tu tzeꞌ, Barrabaas ibꞌii. Atich talcheꞌ aas tiira onkonla aanima.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ech imol tibꞌ qꞌu tenam. Utz tal u Pilato tixoꞌl ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste preexhu esaꞌ sunchajpu, aꞌ tzik aꞌ u Barrabaas oj ayaꞌ u Jesuus vaꞌl, iTxaaom u Tioxh, chu teꞌleꞌ?— Texhtuꞌ.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Tan tootzajich u Pilato aas chiꞌikꞌuꞌl nichmotxiꞌan tiꞌ. Echtzixeꞌt tiqꞌo opon siatz.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Tuul kꞌujlich u Pilato tu qꞌatbꞌal tzii, tal talax opon u tixoj te ech tzaꞌ: —Ooksach iibꞌ tu u kam tiꞌ u vinaj tziꞌ tan, jikomla vinaj. Utz tilayol maꞌl vatzikꞌ vetunbꞌan tiꞌ maꞌit.— Texhtuꞌ.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii, motx oleꞌ tiꞌ ichajtziꞌl qꞌu tenam. Aꞌ sijaj ichajpu u Barrabaas. Pek aꞌ satal ikam u Jesuus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Aatz u governadoor tan, ichꞌoti paj tu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste maꞌl tu kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj esaꞌ sunchajpu tziꞌ?— Texhtuꞌ.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Tal paj u Pilato te ech tzaꞌ: —¿Kam sunbꞌan tu u Jesuus tziꞌ uncheeꞌ vaꞌl, iTxaaom u Tioxh?— Texhtuꞌ.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ech tal tek u governadoor ech tzaꞌ: —¿Kam chit mam onkonil vetiꞌanlaꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Til tek u Pilato aas yeꞌxhkam maꞌj tiqꞌo tibꞌ, pek aal koꞌn maas nichtuch txabꞌalkabꞌinchil. Tal tek topon taaꞌ. Utz itxꞌaa iqꞌabꞌ vatz qꞌu tenam. Tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj siꞌijlen ikam u jikomla vinaj tziꞌ, pek ex aa paav tiꞌ vikameꞌ. Utz lakoꞌnmotxetila.— Texhtuꞌ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tzaqꞌbꞌu kajay qꞌu tenam utz, motx tal ech tzaꞌ: —Qijan u choobꞌal paav tiꞌ vikameꞌ tuchꞌ qꞌu kukꞌaol kumeꞌal.— Texhtuꞌ.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Uncheeꞌ ech ichajpu u Barrabaas vatz qꞌu tenam. Utz tal itzꞌuꞌmal u Jesuus. Ech taqꞌ bꞌen tiqꞌabꞌ qꞌu sol seꞌntaqꞌ jeꞌ vatz kurus.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ech iqꞌol bꞌen u Jesuus tu qꞌul isol u governadoor, tu u qꞌesal qꞌatbꞌal tzii. Utz molax ok qꞌu sol tiꞌ, qꞌuꞌl atich tziꞌ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ech motx teesat u toksaꞌm. Utz toksa maꞌl u kaj oksaꞌm kꞌatza, echaꞌ tetz ijlenal.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Utz motx iꞌan maꞌl chꞌiꞌx koroona. Taqꞌ jeꞌ tiviꞌ. Toksa maꞌl tzeꞌ tu sebꞌal iqꞌabꞌ, ibꞌaara aas nitaleꞌ. Ech motx pecheꞌ kuꞌ siatz, bꞌanbꞌal vatz. Utz nichteesa iqꞌii ech tzaꞌ: —¡Techal axh, axh tijlenal qꞌu Israeel!— Chu te.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nichmotxitzubꞌa utz, nichipaqꞌ tzeꞌ iviꞌ tu u tzeꞌ vaꞌl toksa tiqꞌabꞌ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Aatz veet teesat iqꞌii, teesa tek u kaj oksaꞌm kꞌatza utz, iqꞌaavixsa ok qꞌu toksaꞌm. Ech motx tiqꞌo bꞌen, ex taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Uncheeꞌ tuul nichmotxteluꞌl tziꞌ tenam, ikꞌul maꞌl u vinaj, Xhim ibꞌii, aa Cirene. Taꞌxh alax te tu qꞌu sol aas satiqꞌo u kurus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Motx tek opon tu u txꞌavaꞌ vaꞌl Goolgota, “Tatibꞌal Bꞌajil Iviꞌ Kamnaj” chu u tokebꞌal.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Aqꞌax minaagre tu u Jesuus, yuuel tuchꞌ vaꞌt u kꞌayla tzꞌak, sichtixsabꞌal. Pek inacha, ech yeꞌt koꞌn isaꞌa tukꞌaleꞌ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ech taqꞌtu jeꞌ u Jesuus vatz kurus utz, motx iꞌan maꞌl saach qꞌu sol tiꞌ u toksaꞌm aas abꞌil lasuertiin tala. Ech ijatxtu vatz qꞌuꞌl suertiin. [Tan aꞌ tzojpu u yol alel tiꞌ ech tzaꞌ:
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ech motx kꞌujeꞌ tiꞌ ixeeleꞌ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Utz itzꞌibꞌa maꞌl yol taqꞌ jeꞌ vatz u kurus, tibꞌa u Jesuus, ayaꞌ vipaav aas nichmotxtaleꞌ. Ech nichtal tzaꞌ. “Aꞌ U JESUUS TZAꞌ, U TIJLENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Utz taqꞌ jeꞌ kaꞌvaꞌl elqꞌom vatz kurus kꞌatz u Jesuus majte; maꞌl tisebꞌal, vaꞌt timax.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ech nichipaal qꞌu aanima vatz u Jesuus. Utz nichiyiku iviꞌ tuul niyoqꞌeꞌ.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Utz nichtal te ech tzaꞌ: —Axh vaꞌl sanilon kuꞌ vikuentail u totztioxh. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii saoleꞌkꞌaxh tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ naaleꞌ. Pek eesa iibꞌ tu u tzaꞌl sajunal tziꞌ. Oj nojchit axh iKꞌaol Tioxh, ¡kuꞌenul vatz u kurus tziꞌ!— Chu te.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Echat koꞌxh iꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tu u Jesuus majte, nichteesa iqꞌii. Aꞌ imol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Nichmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Eesan aanima tu tzaꞌl nitaleꞌ, pek yeꞌ nitxꞌol teesat tibꞌ. Tan oj nojchit aꞌ u tijlenal qꞌu Israeel siꞌaneꞌ, teesa tibꞌ vatz u kurus cheel tziꞌ, ech sakunima.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Aꞌ kꞌujlelk ikꞌuꞌl tiꞌ u Tioxh nitaleꞌ. Ech eesaloj tu u Tioxh cheel oj nojchit nisaꞌleꞌ. Tan nitaleꞌ: «In iKꞌaol Tioxh.» Chia.— Texhtuꞌ.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Echat koꞌxh nichiꞌan qꞌu elqꞌom te qꞌuꞌl atich jeꞌ vatz kurus txala. Nichteesa iqꞌii.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ech aatz iꞌan chaqꞌaal qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil. Oxvaꞌl oora ok uken.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ech aatz siꞌchtexhiꞌan alas 3 kuꞌqꞌii, qꞌeqꞌun u Jesuus. Jankꞌal iyakꞌil, tal ech tzaꞌ: —¡Elii, Elii! ¿Lama sabactani?— Texhtuꞌ. Aatz u tokebꞌal utz: —¡UnTioxh chiꞌin, unTioxh chiꞌin! ¿Kantuꞌ vetaaqꞌlukaꞌin sunjunal?— Chia.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ech aatz unjolol tixoꞌl qꞌuꞌl atich tziꞌ, taꞌxh tabꞌi u yol tal u Jesuus, motx tal ech tzaꞌ: —U Elias nisikꞌle vaꞌl tziꞌ.— Texh tiꞌ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ech aatz maꞌl tixoꞌl, oora tꞌasp ibꞌenaꞌ. Ex tiqꞌo maꞌl esponja. Iqitzoꞌk tiꞌ maꞌl tzeꞌ utz, ijilu tu minaagre. Ech taqꞌ jeꞌop titziꞌ u Jesuus. Siꞌchitzꞌutzꞌeꞌl u minaagre tiꞌ tala.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Pek aatz unjolte, tal ech tzaꞌ: —Kam asaꞌ te. Saqileꞌ qabꞌi satz ul eesaloj tu u Elias.— Texh te.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pek qetun unpat u Jesuus jankꞌal iyakꞌil, ech el ikꞌuꞌl.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Uncheeꞌ yakich tzilmoj u mam liikin bꞌuꞌj vaꞌl liiumich paal tu u totztioxh. Kaꞌvaꞌl el tuul. Aal ikuꞌl itzilmeꞌ iꞌana. Utz paal maꞌl mam kabꞌnaano. Motx pax qꞌu sivan taqꞌo.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ech jajp itziꞌ qꞌu mujbꞌal kamnaj. Utz qꞌaav itzꞌpu sibꞌal qꞌu kamnaj qꞌuꞌl nimanich tetz Tioxh.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Aꞌ chit maꞌtich qꞌaav titzꞌpu u Jesuus, motx lakpu kꞌasuꞌl tu qꞌu mujbꞌal tetz. Utz motx ul tu u tioxhla tenam Jerusaleen. Utz sibꞌal aanima ilon.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Uncheeꞌ aatz u qꞌesal sol tuchꞌ qꞌul isol qꞌuꞌl nichxeen u Jesuus, tiira motx xoꞌvi aas paal u mam kabꞌnaano. Utz xoꞌv tu qꞌu kam uchi. Utz motx tek tal ech tzaꞌ: —¡Nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh atziꞌ!— Texhtuꞌ.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Utz sibꞌal ixoj atich tziꞌ. Nichmotxisajin kꞌasuꞌl tzian. Ayaꞌ qꞌu ixoj kꞌasuꞌl tiꞌ u Jesuus tu Galilea utz, nichiloch u Jesuus.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Utz atich u Liꞌ tixoꞌl, u aa Magdala. Antu u Liꞌ, vinan u Jacobo tuchꞌ u Xhep. Utz antu vinan qꞌul ikꞌaol u Zebedeo majte.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Uncheeꞌ aatz nichtekxeꞌtisotz saj, ul maꞌl u vinaj txꞌiiol iqꞌii, aa Arimatea, Xhep ibꞌii. Nimanich tetz u Jesuus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Utz bꞌen xeꞌ u Pilato. Aꞌ ex ijaj vichiꞌl u Jesuus te. Ech teesa mantaar u Pilato aas saꞌaqꞌax vichiꞌl u Jesuus te.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ech ex iqꞌoloj vichiꞌl u Jesuus tu u Xhep. Utz ibꞌach tu maꞌl saj bꞌuꞌj.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Utz ex imuj tu maꞌl u akꞌ jul, joyom sivan analich koꞌxh iveeteꞌ. Ijupka itziꞌ tu maꞌl penkin sivan. Ech kꞌasuꞌl.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Motx kꞌujeꞌka kaꞌvaꞌl qꞌu ixoj vatz u jul. Ayaꞌ u Liꞌ u aa Magdala, tuchꞌ vaꞌt u Liꞌ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Uncheeꞌ aatz evtich ibꞌantuchkeꞌl tuch qꞌu aanima tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh xeꞌ u Pilato. Ant imol qꞌu fariseo.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Motx tal ech tzaꞌ: —Qꞌesal, nitul viyol u eesanal tu bꞌey sukukꞌuꞌl, aas tal ech tzaꞌ: «Aatz maꞌt tel oxvaꞌl qꞌii voksal tu jul, saqꞌaavitzꞌpꞌin.» Texhtuꞌ.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Pek al ixeel u jul bꞌaꞌnil paal nal oxvaꞌl u qꞌii vaꞌl tala. Tan noj topon qꞌul ichusulibꞌ tu aqꞌbꞌal seꞌntiqꞌo eluꞌl vichiꞌl. Utz saꞌtekmotxtal tu kajay aanima ech tzaꞌ: «Qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj.» Chaj. Utz paal tek iviꞌ isubꞌtu aanima liꞌan vatz vaꞌl bꞌaxa.— Texh te.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Tal tek u Pilato te ech tzaꞌ: —Aꞌtzii. Iqꞌotaj bꞌen untanul esol. Xeepoj bꞌaꞌnil echaꞌ vaꞌl netaleꞌ tziꞌ.— Texh te.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ech motx elkꞌasuꞌl. Ex tzꞌapulojkoꞌk maꞌl echlal tiꞌ u penkin sivan tziꞌ u jul; techlal aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj sajajon ok. Utz toksaka sol tiꞌ ixeeleꞌ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.