Mateus 26

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uncheeꞌ aatz tzojpu u Jesuus tiꞌ talax qꞌu yol tzaꞌ, tal tek tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Etootzajle aas tu kaꞌvaꞌt qꞌii cheel, saxeꞌt u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Utz satxaypu u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Ech saꞌaqꞌax jeꞌ vatz kurus.— Texhtuꞌ.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Anchituꞌ. Aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tan, motx imol tibꞌ tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Aꞌ imolvu tibꞌ tiqꞌanal u bꞌanbꞌal topiisyo u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Caifaas ibꞌii.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Utz motx inukꞌ tibꞌilaj aas kam koꞌn sichuli tiꞌ itxaypu u Jesuus ech siyatzꞌeꞌ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pek loqꞌ nichmotxtal ech tzaꞌ: —Yitꞌ tu koj u nimla qꞌii sakubꞌan te, ech yeꞌk txabꞌkin liꞌan qꞌu tenam.— Texhtuꞌ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu Betaania tu otzotz xeꞌ u Xhim vaꞌl chꞌaꞌkꞌiꞌich.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Tuul kꞌujlich u Jesuus vatz meexha, opon maꞌl u ixoj kꞌatza, iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo. Txꞌumqꞌixsabꞌal atil kuꞌ tuul. Tiira sibꞌ ijaꞌmel. Utz taqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tiviꞌ u Jesuus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ech taꞌxh til u kam qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx lakp iviꞌ tiꞌ. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ atziꞌ aas maꞌkoꞌxhibꞌuchleꞌl?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Aal bꞌaꞌn maꞌkojikꞌayi. Jeꞌnaj sabꞌenka. Ech saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.— Texhtuꞌ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Pek aatz u Jesuus, tootzaji utz, tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas kam koꞌxh netal tiꞌ vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ? Tan maꞌl bꞌaꞌnil vetiꞌanlu ve atziꞌ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ netaleꞌ tziꞌ, bꞌenamen koꞌxh atil texoꞌl atziꞌ. Pek aatz in tan, bꞌenamen koj saꞌatinin texoꞌl.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Tan aatz vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ, aas vettaqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tunviꞌ, aꞌ vetiꞌanlu bꞌen vuch tu mujbꞌal vetz aas lakamin.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Utz niꞌxhtekꞌval sete, til chit sapaxsalik itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, sayolax kꞌasuꞌl vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ; nachbꞌal taanima.— Texh u Jesuus.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Uncheeꞌ aatz maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ, ayaꞌ u Judas aa Cariote, bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Utz tal te ech tzaꞌ: —¿Kam vetz setaqꞌeꞌ utz, savoksa u Jesuus teqꞌabꞌ?— Texhtuꞌ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ech aatz u Judas tan, yakich texh xeꞌt ichok txumbꞌal tiꞌ aas kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌii, u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, opon qꞌu chusulibꞌ kꞌatz u Jesuus. Tal te ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tuch u echbꞌubꞌal tetz kuꞌebꞌal qꞌii vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla iqꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto? Ech laqechbꞌu.— Texh te.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu tenam xeꞌ maꞌl u vinaj latziꞌ utz, letal te ech tzaꞌ: «Nital u chusul: Najabꞌyu vuntiempo. Utz tu val ootzotz satxꞌaꞌnkꞌin tuchꞌ qꞌul unchusulibꞌ tu u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Chia.» Chajex te.— Texh u Jesuus.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Anchituꞌ. Ech iꞌan qꞌu chusulibꞌ kam vaꞌl tal u Jesuus te utz, iꞌan tuch u echbꞌubꞌal.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Uncheeꞌ aatz tek sotzsaj, ok u Jesuus vatz meexha tuchꞌ kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Utz tuul nichmotxtechbꞌuneꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.— Texhtuꞌ.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ech tiira motx txumun qꞌu chusulibꞌ tiꞌ u yol tziꞌ. Utz junun nichichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik in unBꞌaal?— Chia.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tala: —Ayaꞌ vaꞌl nikuꞌ unqꞌabꞌ tuchꞌ tu u puraato tzaꞌ. Aꞌ vaꞌl soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Tan nojchit aꞌ sapaalku u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj vaꞌl soꞌoksan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Aal tek bꞌaꞌn atziꞌ yeꞌt koj itzꞌpi.— Texh u Jesuus.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ech tzaqꞌbꞌu tek u Judas, vaꞌl soꞌoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol, tal ech tzaꞌ: —¿Chusul, untzꞌoj in?— Texh te.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ech tuul koꞌxh nichmotxitxꞌaꞌneꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus. Utz tal bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul. Utz taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj utz, txꞌaꞌtaj tan, aꞌ vunchiꞌl atziꞌ.— Texhtuꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ech paj itxay u ukꞌabꞌal. Ikꞌamabꞌe Tioxh tiꞌ utz, taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj. Ukꞌataj u taꞌl uuva kajay ex tziꞌ.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Tan aꞌ vunkajal atzaꞌ vaꞌl sael tiꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm tetz kuybꞌal ipaav sibꞌal aanima.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Utz nival sete cheel, aas yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl ivatz u uuva taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ. Pek analen tu maꞌl u qꞌii vaꞌl ela lavukꞌa u akꞌ taꞌl uuva setuchꞌ tu viQꞌesalail vunTat.— Texhtuꞌ.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ech taꞌxh veet motx ibꞌitzat maꞌl u bꞌitzal, motx bꞌen viꞌ u muunte Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Uncheeꞌ tal paj u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kajay ex samotxsotz ekꞌuꞌl viꞌ tu u aqꞌbꞌal cheel tzaꞌ. Tan tzꞌibꞌamal ech tzaꞌ:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pek aatz maꞌt qꞌaav vitzꞌpeꞌ, sabꞌaxabꞌbꞌenin sevatz tu Galilea.— Texhtuꞌ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ech tzaqꞌbꞌu u Luꞌ utz, tal ech tzaꞌ: —Kꞌuxh kajay samotxelabꞌenkaꞌaxh, aatz in tan, ¡jatu koj savelabꞌekaꞌaxh!— Texh te.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, tu u aqꞌbꞌal cheel tzaꞌ, ox pajul saaleꞌ aas yootzajin, tuul yeꞌsajen toqꞌ u bꞌaal tꞌel.— Texh u Jesuus te.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tal paj u Luꞌ te: —¡Kꞌuxh sakamin saiꞌ, jatu koj saveesa vibꞌ tuul aas vootzajaxh!— Texh te. Echat chit motx tala sikajayil.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Uncheeꞌ opon tek u Jesuus tuchꞌ qꞌu chusulibꞌ tu u chikonbꞌal vaꞌl Getsemanii utz, tal te ech tzaꞌ: —Kaaojkaꞌex tzaꞌ tan, seꞌnunqꞌila sikꞌle Tioxh latziꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ech tiqꞌo bꞌen u Luꞌ tiꞌ. Aꞌ imol kaꞌvaꞌl qꞌul ikꞌaol u Zebedeo. Ech xeꞌt tul maꞌl mam txumuꞌm tu taanima u Jesuus utz, oks il.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Techal bꞌoj itxumun vaanxelal. Saꞌtekkamin taqꞌo nunnacheꞌ. Pek kaaojkaꞌex tzaꞌ utz, itzꞌlojex sunkꞌatza.— Texh te.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ech xaan bꞌen bꞌiil utz, pecheꞌi. Taqꞌ kuꞌ ivatz vatz txꞌavaꞌ utz, iqꞌila sikꞌle Tioxh. Tal ech tzaꞌ: —Tateey ¿yetz saveeti aas yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tziꞌ? Loqꞌ aꞌ saꞌan vatxumbꞌal, yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ech tek ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ utz, jolol koꞌn vatchiche. Utz tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh eqꞌiꞌ itzꞌeꞌchil maꞌj oora sunkꞌatza tzik?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Pek itzꞌlojex utz, qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh. Ech yeꞌk sakuꞌex tu paav. Tan nojchit vatz ikꞌuꞌl iqꞌilal sikꞌlel Tioxh u aanxelal; pek aatz u kuchiꞌl tan, yiꞌsaꞌ.— Texh te.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Bꞌen paj unpate. Ex iqꞌila sikꞌle Tioxh tikaꞌpaj. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Tateey chiꞌin! ¿Yetz saveeti aas yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tziꞌ? ¡Bꞌan vatxumbꞌal!— Texhtuꞌ.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ech qꞌaavuꞌl utz, vatchich koꞌn paj qꞌul ichusulibꞌ. Tan axhibꞌi tiira techalich motx ikam tu vataꞌm.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Pek aqꞌaxkoꞌnpajka tu u Jesuus. Utz ex iqꞌila sikꞌle Tioxh titoxpaj. Utz echat chit qꞌu yol tala qꞌuꞌl tal bꞌaxa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ech ul paj kꞌatz qꞌu chusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Ankoꞌxh vatchelex utz, nikoꞌnetilan tzik? Pek kꞌasojtajex tan, oponyu u oora soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Pek ¡lakpojex utz, koꞌtaj! Tan tul vaꞌl saꞌaqꞌonin tu qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ech ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, tuul opon u Judas. Ayaꞌ maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Sibꞌal aanima imol, ichaj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Jolol iqꞌomal ichꞌichꞌ tuchꞌ itzeꞌ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ech aatz u Judas, vaꞌl aqꞌon u Jesuus tu qꞌu txayol tan, maꞌtich taltaꞌ kam u xheenya siꞌan tiꞌ ikꞌuchlu u Jesuus. Tal ech tzaꞌ: —Abꞌiste vaꞌl luntzꞌutzꞌa, letxaya tan, aꞌ i.— Texhtuꞌ.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ech xaan opon u Judas kꞌatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Cheentzikꞌaxh chusul.— Texh te. Ech itzꞌutzꞌa.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam ul aꞌaneꞌ vamiigo?— Texh te. Ech xaan opon qꞌu aanima utz, itxay u Jesuus.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pek aatz iꞌan maꞌl qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus tan, ijuu ichꞌichꞌ. Utz ech itzokꞌteꞌl ixichin maꞌl u taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ech yakich tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Qꞌaavixsa koꞌp vachꞌichꞌ tu totzotz tziꞌ. Tan abꞌil qꞌuꞌl sayatzꞌon tuchꞌ chꞌichꞌ, tu chꞌichꞌ sayatzꞌlik majte.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Yetz ootzaj tzik aas saveeti sunjajuꞌl aanjel tu vunTat yeꞌ achebꞌe ixaaneꞌ? Sataqꞌuꞌl atziꞌ oj sakꞌulelanin sunnacheꞌ.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tan ¿kam tek ech itzojpu u yolbꞌal Tioxh satzojpi oj ech sunbꞌaneꞌ? Pek ministeer ech chit siꞌaneꞌ atziꞌ.— Texhtuꞌ.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Uncheeꞌ aatz tu u muꞌkꞌul tziꞌ, tal u Jesuus tu qꞌu txayol tetz ech tzaꞌ: —Ayaꞌl aꞌ itxayax maꞌj elqꞌom nuꞌlebꞌan ve; iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ. Tan aal jun qꞌii nichunkꞌujeꞌ texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh. Nichunchusuneꞌ. Utz yeꞌt etxayin.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pek ech chit siꞌaneꞌ tan, aꞌ nitzojpu qꞌu yol qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.— Texhtuꞌ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Uncheeꞌ aatz qꞌuꞌl txayon u Jesuus, tiqꞌo bꞌen vatz u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Caifaas ibꞌii, tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pek xamtichka u Luꞌ tiꞌ u Jesuus tzian. Opon koꞌxh vatz qꞌanal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz okoꞌp. Kꞌujeꞌ ok xoꞌl qꞌu polesiꞌy. Aꞌ isaꞌ siꞌchtileꞌ kam chit sayaꞌk u Jesuus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ech aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii, nichmotxichok txubꞌaꞌl tiꞌ u Jesuus. Aꞌ isaꞌ sayatzꞌaxi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Loqꞌ yeꞌ nichmotxteloꞌp tuul, kꞌuxh jankꞌal txakbꞌaꞌn txubꞌaꞌl nichitxakbꞌaꞌ tibꞌ. Pek tiyaꞌtebꞌal tekuꞌen, opon kaꞌvaꞌl qꞌuꞌl taꞌn aꞌ itxakbꞌaꞌ txubꞌaꞌl tiꞌ.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Utz motx tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ vettala: «Soꞌoleꞌin tiꞌ inilax kuꞌ vikuentail totztioxh tziꞌ. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii soꞌoleꞌkꞌin tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ.» Chia.— Texhtuꞌ.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ech lakpu tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh natzaqꞌbꞌu bꞌoj tiꞌ qꞌu kam nitalchu saiꞌ tziꞌ tzik?— Texh te.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pek aatz u Jesuus tan, tiira yeꞌ nichitzaqꞌbꞌeꞌ. Ech tal tepaj u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh te ech tzaꞌ: —Sakoꞌnaꞌan bꞌaꞌnil, al vinujul qe tibꞌii u itzꞌlich Tioxh, ¿axh tzik viTxaaom u Tioxh, ayaꞌ vikꞌaol?— Texh te.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ayaꞌ vaꞌl naaleꞌ tziꞌ. Utz nival sete majte aas saꞌnaletil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kꞌujlel tisebꞌal u Tioxh tu u mam tijleꞌm. Setil tul tu sutzꞌ.— Texhtuꞌ.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Uncheeꞌ aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, iqꞌix jeꞌ toksaꞌm kꞌatza tu kꞌaꞌnal utz, tal ech tzaꞌ: —¡Vetiyoqꞌlu Tioxh! ¡Kam tereꞌn texhtiigo kusaꞌ! ¡Matz etabꞌil viyoqꞌon cheel tzaꞌ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Pek ¿aatz ex, kam setal tiꞌ?— Texhtuꞌ.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ech tek motx itzubꞌa ivatz u Jesuus. Nichmotxipaqꞌoꞌk ivatz. Utz atia mutxꞌimal iqꞌabꞌ nichiqꞌos majte.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Tuul nichmotxtal te ech tzaꞌ: —Ala qabꞌi, iTxaaom Tioxh, ¿abꞌil vaꞌl niqꞌosonaxh cheel tzaꞌ?— Texh te.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ tan, kꞌujlich eluꞌl qꞌanal. Ech xaan opon maꞌl u kꞌulanal kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Ant axh majte atichꞌokꞌaxh tiꞌ u Jesuus u aa Galilea.— Texh te.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn tibꞌ tuul vatz kajay qꞌu aanima utz, tala: —Yeꞌ vootzaj kam vaꞌl naaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ech ichok teluꞌl tziꞌ jubꞌal. Utz ilax koꞌn paj tu vaꞌt u kꞌulanal. Utz tal tu qꞌu aanima ech tzaꞌ qꞌuꞌl atich tziꞌ: —Antu vaꞌl atich ok tiꞌ u Jesuus aa Nazareet atziꞌ.— Texhtuꞌ.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pek teesa koꞌn paj tibꞌ u Luꞌ tuul. Nichtoksa Tioxh tuul. Nichtal ech tzaꞌ: —Vatz Tioxh nivaleꞌ, yeꞌ vootzaj u vinaj naaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ech bꞌiil koꞌxh paj tuul, xaan opon unjot aanima kꞌatza, ayaꞌ qꞌuꞌl atich tziꞌ. Motx tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit tiira ant axh imol majte. Tan nimnaꞌl koꞌxh tu vayoloneꞌ tziꞌ.— Texh te.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Aatz tek u Luꞌ tan, xeꞌt tal tzꞌejbꞌal yol tiꞌ utz, nichtoksa Tioxh tuul. Tal ech tzaꞌ: —Vatz Tioxh nivaleꞌ, yeꞌ vootzaj u vinaj netaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ech ul tek viyol u Jesuus sikꞌuꞌl u Luꞌ vaꞌl tal te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsajen toqꞌ u tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhich te. Ech ipaal eluꞌl u Luꞌ utz, itzꞌejeꞌl maꞌl mam oqꞌel.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.