Mateus 26

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uncheeꞌ aatz tzojpu u Jesuus tiꞌ talax qꞌu yol tzaꞌ, tal tek tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Etootzajle aas tu kaꞌvaꞌt qꞌii cheel, saxeꞌt u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Utz satxaypu u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Ech saꞌaqꞌax jeꞌ vatz kurus.— Texhtuꞌ.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Anchituꞌ. Aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tan, motx imol tibꞌ tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Aꞌ imolvu tibꞌ tiqꞌanal u bꞌanbꞌal topiisyo u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Caifaas ibꞌii.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Utz motx inukꞌ tibꞌilaj aas kam koꞌn sichuli tiꞌ itxaypu u Jesuus ech siyatzꞌeꞌ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pek loqꞌ nichmotxtal ech tzaꞌ: —Yitꞌ tu koj u nimla qꞌii sakubꞌan te, ech yeꞌk txabꞌkin liꞌan qꞌu tenam.— Texhtuꞌ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu Betaania tu otzotz xeꞌ u Xhim vaꞌl chꞌaꞌkꞌiꞌich.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tuul kꞌujlich u Jesuus vatz meexha, opon maꞌl u ixoj kꞌatza, iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo. Txꞌumqꞌixsabꞌal atil kuꞌ tuul. Tiira sibꞌ ijaꞌmel. Utz taqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tiviꞌ u Jesuus.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ech taꞌxh til u kam qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx lakp iviꞌ tiꞌ. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ atziꞌ aas maꞌkoꞌxhibꞌuchleꞌl?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Aal bꞌaꞌn maꞌkojikꞌayi. Jeꞌnaj sabꞌenka. Ech saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.— Texhtuꞌ.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Pek aatz u Jesuus, tootzaji utz, tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas kam koꞌxh netal tiꞌ vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ? Tan maꞌl bꞌaꞌnil vetiꞌanlu ve atziꞌ.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ netaleꞌ tziꞌ, bꞌenamen koꞌxh atil texoꞌl atziꞌ. Pek aatz in tan, bꞌenamen koj saꞌatinin texoꞌl.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tan aatz vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ, aas vettaqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tunviꞌ, aꞌ vetiꞌanlu bꞌen vuch tu mujbꞌal vetz aas lakamin.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Utz niꞌxhtekꞌval sete, til chit sapaxsalik itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, sayolax kꞌasuꞌl vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ; nachbꞌal taanima.— Texh u Jesuus.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Uncheeꞌ aatz maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ, ayaꞌ u Judas aa Cariote, bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Utz tal te ech tzaꞌ: —¿Kam vetz setaqꞌeꞌ utz, savoksa u Jesuus teqꞌabꞌ?— Texhtuꞌ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ech aatz u Judas tan, yakich texh xeꞌt ichok txumbꞌal tiꞌ aas kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌii, u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, opon qꞌu chusulibꞌ kꞌatz u Jesuus. Tal te ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tuch u echbꞌubꞌal tetz kuꞌebꞌal qꞌii vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla iqꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto? Ech laqechbꞌu.— Texh te.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu tenam xeꞌ maꞌl u vinaj latziꞌ utz, letal te ech tzaꞌ: «Nital u chusul: Najabꞌyu vuntiempo. Utz tu val ootzotz satxꞌaꞌnkꞌin tuchꞌ qꞌul unchusulibꞌ tu u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Chia.» Chajex te.— Texh u Jesuus.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Anchituꞌ. Ech iꞌan qꞌu chusulibꞌ kam vaꞌl tal u Jesuus te utz, iꞌan tuch u echbꞌubꞌal.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Uncheeꞌ aatz tek sotzsaj, ok u Jesuus vatz meexha tuchꞌ kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Utz tuul nichmotxtechbꞌuneꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.— Texhtuꞌ.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ech tiira motx txumun qꞌu chusulibꞌ tiꞌ u yol tziꞌ. Utz junun nichichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik in unBꞌaal?— Chia.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tala: —Ayaꞌ vaꞌl nikuꞌ unqꞌabꞌ tuchꞌ tu u puraato tzaꞌ. Aꞌ vaꞌl soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Tan nojchit aꞌ sapaalku u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj vaꞌl soꞌoksan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Aal tek bꞌaꞌn atziꞌ yeꞌt koj itzꞌpi.— Texh u Jesuus.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ech tzaqꞌbꞌu tek u Judas, vaꞌl soꞌoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol, tal ech tzaꞌ: —¿Chusul, untzꞌoj in?— Texh te.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ech tuul koꞌxh nichmotxitxꞌaꞌneꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus. Utz tal bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul. Utz taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj utz, txꞌaꞌtaj tan, aꞌ vunchiꞌl atziꞌ.— Texhtuꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ech paj itxay u ukꞌabꞌal. Ikꞌamabꞌe Tioxh tiꞌ utz, taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj. Ukꞌataj u taꞌl uuva kajay ex tziꞌ.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Tan aꞌ vunkajal atzaꞌ vaꞌl sael tiꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm tetz kuybꞌal ipaav sibꞌal aanima.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Utz nival sete cheel, aas yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl ivatz u uuva taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ. Pek analen tu maꞌl u qꞌii vaꞌl ela lavukꞌa u akꞌ taꞌl uuva setuchꞌ tu viQꞌesalail vunTat.— Texhtuꞌ.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ech taꞌxh veet motx ibꞌitzat maꞌl u bꞌitzal, motx bꞌen viꞌ u muunte Olivo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Uncheeꞌ tal paj u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kajay ex samotxsotz ekꞌuꞌl viꞌ tu u aqꞌbꞌal cheel tzaꞌ. Tan tzꞌibꞌamal ech tzaꞌ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pek aatz maꞌt qꞌaav vitzꞌpeꞌ, sabꞌaxabꞌbꞌenin sevatz tu Galilea.— Texhtuꞌ.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ech tzaqꞌbꞌu u Luꞌ utz, tal ech tzaꞌ: —Kꞌuxh kajay samotxelabꞌenkaꞌaxh, aatz in tan, ¡jatu koj savelabꞌekaꞌaxh!— Texh te.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, tu u aqꞌbꞌal cheel tzaꞌ, ox pajul saaleꞌ aas yootzajin, tuul yeꞌsajen toqꞌ u bꞌaal tꞌel.— Texh u Jesuus te.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Tal paj u Luꞌ te: —¡Kꞌuxh sakamin saiꞌ, jatu koj saveesa vibꞌ tuul aas vootzajaxh!— Texh te. Echat chit motx tala sikajayil.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Uncheeꞌ opon tek u Jesuus tuchꞌ qꞌu chusulibꞌ tu u chikonbꞌal vaꞌl Getsemanii utz, tal te ech tzaꞌ: —Kaaojkaꞌex tzaꞌ tan, seꞌnunqꞌila sikꞌle Tioxh latziꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ech tiqꞌo bꞌen u Luꞌ tiꞌ. Aꞌ imol kaꞌvaꞌl qꞌul ikꞌaol u Zebedeo. Ech xeꞌt tul maꞌl mam txumuꞌm tu taanima u Jesuus utz, oks il.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Techal bꞌoj itxumun vaanxelal. Saꞌtekkamin taqꞌo nunnacheꞌ. Pek kaaojkaꞌex tzaꞌ utz, itzꞌlojex sunkꞌatza.— Texh te.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ech xaan bꞌen bꞌiil utz, pecheꞌi. Taqꞌ kuꞌ ivatz vatz txꞌavaꞌ utz, iqꞌila sikꞌle Tioxh. Tal ech tzaꞌ: —Tateey ¿yetz saveeti aas yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tziꞌ? Loqꞌ aꞌ saꞌan vatxumbꞌal, yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ech tek ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ utz, jolol koꞌn vatchiche. Utz tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh eqꞌiꞌ itzꞌeꞌchil maꞌj oora sunkꞌatza tzik?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Pek itzꞌlojex utz, qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh. Ech yeꞌk sakuꞌex tu paav. Tan nojchit vatz ikꞌuꞌl iqꞌilal sikꞌlel Tioxh u aanxelal; pek aatz u kuchiꞌl tan, yiꞌsaꞌ.— Texh te.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bꞌen paj unpate. Ex iqꞌila sikꞌle Tioxh tikaꞌpaj. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Tateey chiꞌin! ¿Yetz saveeti aas yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tziꞌ? ¡Bꞌan vatxumbꞌal!— Texhtuꞌ.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ech qꞌaavuꞌl utz, vatchich koꞌn paj qꞌul ichusulibꞌ. Tan axhibꞌi tiira techalich motx ikam tu vataꞌm.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Pek aqꞌaxkoꞌnpajka tu u Jesuus. Utz ex iqꞌila sikꞌle Tioxh titoxpaj. Utz echat chit qꞌu yol tala qꞌuꞌl tal bꞌaxa.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ech ul paj kꞌatz qꞌu chusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Ankoꞌxh vatchelex utz, nikoꞌnetilan tzik? Pek kꞌasojtajex tan, oponyu u oora soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Pek ¡lakpojex utz, koꞌtaj! Tan tul vaꞌl saꞌaqꞌonin tu qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ech ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, tuul opon u Judas. Ayaꞌ maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Sibꞌal aanima imol, ichaj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Jolol iqꞌomal ichꞌichꞌ tuchꞌ itzeꞌ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ech aatz u Judas, vaꞌl aqꞌon u Jesuus tu qꞌu txayol tan, maꞌtich taltaꞌ kam u xheenya siꞌan tiꞌ ikꞌuchlu u Jesuus. Tal ech tzaꞌ: —Abꞌiste vaꞌl luntzꞌutzꞌa, letxaya tan, aꞌ i.— Texhtuꞌ.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ech xaan opon u Judas kꞌatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Cheentzikꞌaxh chusul.— Texh te. Ech itzꞌutzꞌa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam ul aꞌaneꞌ vamiigo?— Texh te. Ech xaan opon qꞌu aanima utz, itxay u Jesuus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pek aatz iꞌan maꞌl qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus tan, ijuu ichꞌichꞌ. Utz ech itzokꞌteꞌl ixichin maꞌl u taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ech yakich tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Qꞌaavixsa koꞌp vachꞌichꞌ tu totzotz tziꞌ. Tan abꞌil qꞌuꞌl sayatzꞌon tuchꞌ chꞌichꞌ, tu chꞌichꞌ sayatzꞌlik majte.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Yetz ootzaj tzik aas saveeti sunjajuꞌl aanjel tu vunTat yeꞌ achebꞌe ixaaneꞌ? Sataqꞌuꞌl atziꞌ oj sakꞌulelanin sunnacheꞌ.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Tan ¿kam tek ech itzojpu u yolbꞌal Tioxh satzojpi oj ech sunbꞌaneꞌ? Pek ministeer ech chit siꞌaneꞌ atziꞌ.— Texhtuꞌ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Uncheeꞌ aatz tu u muꞌkꞌul tziꞌ, tal u Jesuus tu qꞌu txayol tetz ech tzaꞌ: —Ayaꞌl aꞌ itxayax maꞌj elqꞌom nuꞌlebꞌan ve; iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ. Tan aal jun qꞌii nichunkꞌujeꞌ texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh. Nichunchusuneꞌ. Utz yeꞌt etxayin.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pek ech chit siꞌaneꞌ tan, aꞌ nitzojpu qꞌu yol qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.— Texhtuꞌ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Uncheeꞌ aatz qꞌuꞌl txayon u Jesuus, tiqꞌo bꞌen vatz u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Caifaas ibꞌii, tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pek xamtichka u Luꞌ tiꞌ u Jesuus tzian. Opon koꞌxh vatz qꞌanal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz okoꞌp. Kꞌujeꞌ ok xoꞌl qꞌu polesiꞌy. Aꞌ isaꞌ siꞌchtileꞌ kam chit sayaꞌk u Jesuus.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ech aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii, nichmotxichok txubꞌaꞌl tiꞌ u Jesuus. Aꞌ isaꞌ sayatzꞌaxi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Loqꞌ yeꞌ nichmotxteloꞌp tuul, kꞌuxh jankꞌal txakbꞌaꞌn txubꞌaꞌl nichitxakbꞌaꞌ tibꞌ. Pek tiyaꞌtebꞌal tekuꞌen, opon kaꞌvaꞌl qꞌuꞌl taꞌn aꞌ itxakbꞌaꞌ txubꞌaꞌl tiꞌ.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Utz motx tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ vettala: «Soꞌoleꞌin tiꞌ inilax kuꞌ vikuentail totztioxh tziꞌ. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii soꞌoleꞌkꞌin tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ.» Chia.— Texhtuꞌ.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ech lakpu tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh natzaqꞌbꞌu bꞌoj tiꞌ qꞌu kam nitalchu saiꞌ tziꞌ tzik?— Texh te.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pek aatz u Jesuus tan, tiira yeꞌ nichitzaqꞌbꞌeꞌ. Ech tal tepaj u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh te ech tzaꞌ: —Sakoꞌnaꞌan bꞌaꞌnil, al vinujul qe tibꞌii u itzꞌlich Tioxh, ¿axh tzik viTxaaom u Tioxh, ayaꞌ vikꞌaol?— Texh te.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ayaꞌ vaꞌl naaleꞌ tziꞌ. Utz nival sete majte aas saꞌnaletil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kꞌujlel tisebꞌal u Tioxh tu u mam tijleꞌm. Setil tul tu sutzꞌ.— Texhtuꞌ.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Uncheeꞌ aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, iqꞌix jeꞌ toksaꞌm kꞌatza tu kꞌaꞌnal utz, tal ech tzaꞌ: —¡Vetiyoqꞌlu Tioxh! ¡Kam tereꞌn texhtiigo kusaꞌ! ¡Matz etabꞌil viyoqꞌon cheel tzaꞌ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Pek ¿aatz ex, kam setal tiꞌ?— Texhtuꞌ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ech tek motx itzubꞌa ivatz u Jesuus. Nichmotxipaqꞌoꞌk ivatz. Utz atia mutxꞌimal iqꞌabꞌ nichiqꞌos majte.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Tuul nichmotxtal te ech tzaꞌ: —Ala qabꞌi, iTxaaom Tioxh, ¿abꞌil vaꞌl niqꞌosonaxh cheel tzaꞌ?— Texh te.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ tan, kꞌujlich eluꞌl qꞌanal. Ech xaan opon maꞌl u kꞌulanal kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Ant axh majte atichꞌokꞌaxh tiꞌ u Jesuus u aa Galilea.— Texh te.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn tibꞌ tuul vatz kajay qꞌu aanima utz, tala: —Yeꞌ vootzaj kam vaꞌl naaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ech ichok teluꞌl tziꞌ jubꞌal. Utz ilax koꞌn paj tu vaꞌt u kꞌulanal. Utz tal tu qꞌu aanima ech tzaꞌ qꞌuꞌl atich tziꞌ: —Antu vaꞌl atich ok tiꞌ u Jesuus aa Nazareet atziꞌ.— Texhtuꞌ.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pek teesa koꞌn paj tibꞌ u Luꞌ tuul. Nichtoksa Tioxh tuul. Nichtal ech tzaꞌ: —Vatz Tioxh nivaleꞌ, yeꞌ vootzaj u vinaj naaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ech bꞌiil koꞌxh paj tuul, xaan opon unjot aanima kꞌatza, ayaꞌ qꞌuꞌl atich tziꞌ. Motx tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit tiira ant axh imol majte. Tan nimnaꞌl koꞌxh tu vayoloneꞌ tziꞌ.— Texh te.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Aatz tek u Luꞌ tan, xeꞌt tal tzꞌejbꞌal yol tiꞌ utz, nichtoksa Tioxh tuul. Tal ech tzaꞌ: —Vatz Tioxh nivaleꞌ, yeꞌ vootzaj u vinaj netaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ech ul tek viyol u Jesuus sikꞌuꞌl u Luꞌ vaꞌl tal te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsajen toqꞌ u tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhich te. Ech ipaal eluꞌl u Luꞌ utz, itzꞌejeꞌl maꞌl mam oqꞌel.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.