Mateus 26

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uncheeꞌ aatz tzojpu u Jesuus tiꞌ talax qꞌu yol tzaꞌ, tal tek tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Etootzajle aas tu kaꞌvaꞌt qꞌii cheel, saxeꞌt u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Utz satxaypu u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Ech saꞌaqꞌax jeꞌ vatz kurus.— Texhtuꞌ.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Anchituꞌ. Aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tan, motx imol tibꞌ tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Aꞌ imolvu tibꞌ tiqꞌanal u bꞌanbꞌal topiisyo u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Caifaas ibꞌii.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Utz motx inukꞌ tibꞌilaj aas kam koꞌn sichuli tiꞌ itxaypu u Jesuus ech siyatzꞌeꞌ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Pek loqꞌ nichmotxtal ech tzaꞌ: —Yitꞌ tu koj u nimla qꞌii sakubꞌan te, ech yeꞌk txabꞌkin liꞌan qꞌu tenam.— Texhtuꞌ.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu Betaania tu otzotz xeꞌ u Xhim vaꞌl chꞌaꞌkꞌiꞌich.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tuul kꞌujlich u Jesuus vatz meexha, opon maꞌl u ixoj kꞌatza, iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo. Txꞌumqꞌixsabꞌal atil kuꞌ tuul. Tiira sibꞌ ijaꞌmel. Utz taqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tiviꞌ u Jesuus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ech taꞌxh til u kam qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx lakp iviꞌ tiꞌ. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ atziꞌ aas maꞌkoꞌxhibꞌuchleꞌl?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Aal bꞌaꞌn maꞌkojikꞌayi. Jeꞌnaj sabꞌenka. Ech saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.— Texhtuꞌ.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Pek aatz u Jesuus, tootzaji utz, tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas kam koꞌxh netal tiꞌ vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ? Tan maꞌl bꞌaꞌnil vetiꞌanlu ve atziꞌ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ netaleꞌ tziꞌ, bꞌenamen koꞌxh atil texoꞌl atziꞌ. Pek aatz in tan, bꞌenamen koj saꞌatinin texoꞌl.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tan aatz vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ, aas vettaqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tunviꞌ, aꞌ vetiꞌanlu bꞌen vuch tu mujbꞌal vetz aas lakamin.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Utz niꞌxhtekꞌval sete, til chit sapaxsalik itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, sayolax kꞌasuꞌl vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ; nachbꞌal taanima.— Texh u Jesuus.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Uncheeꞌ aatz maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ, ayaꞌ u Judas aa Cariote, bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Utz tal te ech tzaꞌ: —¿Kam vetz setaqꞌeꞌ utz, savoksa u Jesuus teqꞌabꞌ?— Texhtuꞌ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ech aatz u Judas tan, yakich texh xeꞌt ichok txumbꞌal tiꞌ aas kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌii, u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, opon qꞌu chusulibꞌ kꞌatz u Jesuus. Tal te ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tuch u echbꞌubꞌal tetz kuꞌebꞌal qꞌii vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla iqꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto? Ech laqechbꞌu.— Texh te.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu tenam xeꞌ maꞌl u vinaj latziꞌ utz, letal te ech tzaꞌ: «Nital u chusul: Najabꞌyu vuntiempo. Utz tu val ootzotz satxꞌaꞌnkꞌin tuchꞌ qꞌul unchusulibꞌ tu u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Chia.» Chajex te.— Texh u Jesuus.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Anchituꞌ. Ech iꞌan qꞌu chusulibꞌ kam vaꞌl tal u Jesuus te utz, iꞌan tuch u echbꞌubꞌal.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Uncheeꞌ aatz tek sotzsaj, ok u Jesuus vatz meexha tuchꞌ kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Utz tuul nichmotxtechbꞌuneꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.— Texhtuꞌ.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ech tiira motx txumun qꞌu chusulibꞌ tiꞌ u yol tziꞌ. Utz junun nichichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik in unBꞌaal?— Chia.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tala: —Ayaꞌ vaꞌl nikuꞌ unqꞌabꞌ tuchꞌ tu u puraato tzaꞌ. Aꞌ vaꞌl soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Tan nojchit aꞌ sapaalku u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj vaꞌl soꞌoksan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Aal tek bꞌaꞌn atziꞌ yeꞌt koj itzꞌpi.— Texh u Jesuus.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ech tzaqꞌbꞌu tek u Judas, vaꞌl soꞌoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol, tal ech tzaꞌ: —¿Chusul, untzꞌoj in?— Texh te.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ech tuul koꞌxh nichmotxitxꞌaꞌneꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus. Utz tal bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul. Utz taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj utz, txꞌaꞌtaj tan, aꞌ vunchiꞌl atziꞌ.— Texhtuꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ech paj itxay u ukꞌabꞌal. Ikꞌamabꞌe Tioxh tiꞌ utz, taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj. Ukꞌataj u taꞌl uuva kajay ex tziꞌ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Tan aꞌ vunkajal atzaꞌ vaꞌl sael tiꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm tetz kuybꞌal ipaav sibꞌal aanima.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Utz nival sete cheel, aas yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl ivatz u uuva taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ. Pek analen tu maꞌl u qꞌii vaꞌl ela lavukꞌa u akꞌ taꞌl uuva setuchꞌ tu viQꞌesalail vunTat.— Texhtuꞌ.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ech taꞌxh veet motx ibꞌitzat maꞌl u bꞌitzal, motx bꞌen viꞌ u muunte Olivo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Uncheeꞌ tal paj u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kajay ex samotxsotz ekꞌuꞌl viꞌ tu u aqꞌbꞌal cheel tzaꞌ. Tan tzꞌibꞌamal ech tzaꞌ:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pek aatz maꞌt qꞌaav vitzꞌpeꞌ, sabꞌaxabꞌbꞌenin sevatz tu Galilea.— Texhtuꞌ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ech tzaqꞌbꞌu u Luꞌ utz, tal ech tzaꞌ: —Kꞌuxh kajay samotxelabꞌenkaꞌaxh, aatz in tan, ¡jatu koj savelabꞌekaꞌaxh!— Texh te.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, tu u aqꞌbꞌal cheel tzaꞌ, ox pajul saaleꞌ aas yootzajin, tuul yeꞌsajen toqꞌ u bꞌaal tꞌel.— Texh u Jesuus te.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Tal paj u Luꞌ te: —¡Kꞌuxh sakamin saiꞌ, jatu koj saveesa vibꞌ tuul aas vootzajaxh!— Texh te. Echat chit motx tala sikajayil.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Uncheeꞌ opon tek u Jesuus tuchꞌ qꞌu chusulibꞌ tu u chikonbꞌal vaꞌl Getsemanii utz, tal te ech tzaꞌ: —Kaaojkaꞌex tzaꞌ tan, seꞌnunqꞌila sikꞌle Tioxh latziꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ech tiqꞌo bꞌen u Luꞌ tiꞌ. Aꞌ imol kaꞌvaꞌl qꞌul ikꞌaol u Zebedeo. Ech xeꞌt tul maꞌl mam txumuꞌm tu taanima u Jesuus utz, oks il.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Techal bꞌoj itxumun vaanxelal. Saꞌtekkamin taqꞌo nunnacheꞌ. Pek kaaojkaꞌex tzaꞌ utz, itzꞌlojex sunkꞌatza.— Texh te.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ech xaan bꞌen bꞌiil utz, pecheꞌi. Taqꞌ kuꞌ ivatz vatz txꞌavaꞌ utz, iqꞌila sikꞌle Tioxh. Tal ech tzaꞌ: —Tateey ¿yetz saveeti aas yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tziꞌ? Loqꞌ aꞌ saꞌan vatxumbꞌal, yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ech tek ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ utz, jolol koꞌn vatchiche. Utz tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh eqꞌiꞌ itzꞌeꞌchil maꞌj oora sunkꞌatza tzik?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Pek itzꞌlojex utz, qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh. Ech yeꞌk sakuꞌex tu paav. Tan nojchit vatz ikꞌuꞌl iqꞌilal sikꞌlel Tioxh u aanxelal; pek aatz u kuchiꞌl tan, yiꞌsaꞌ.— Texh te.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Bꞌen paj unpate. Ex iqꞌila sikꞌle Tioxh tikaꞌpaj. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Tateey chiꞌin! ¿Yetz saveeti aas yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tziꞌ? ¡Bꞌan vatxumbꞌal!— Texhtuꞌ.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ech qꞌaavuꞌl utz, vatchich koꞌn paj qꞌul ichusulibꞌ. Tan axhibꞌi tiira techalich motx ikam tu vataꞌm.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Pek aqꞌaxkoꞌnpajka tu u Jesuus. Utz ex iqꞌila sikꞌle Tioxh titoxpaj. Utz echat chit qꞌu yol tala qꞌuꞌl tal bꞌaxa.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ech ul paj kꞌatz qꞌu chusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Ankoꞌxh vatchelex utz, nikoꞌnetilan tzik? Pek kꞌasojtajex tan, oponyu u oora soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Pek ¡lakpojex utz, koꞌtaj! Tan tul vaꞌl saꞌaqꞌonin tu qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ech ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, tuul opon u Judas. Ayaꞌ maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Sibꞌal aanima imol, ichaj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Jolol iqꞌomal ichꞌichꞌ tuchꞌ itzeꞌ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ech aatz u Judas, vaꞌl aqꞌon u Jesuus tu qꞌu txayol tan, maꞌtich taltaꞌ kam u xheenya siꞌan tiꞌ ikꞌuchlu u Jesuus. Tal ech tzaꞌ: —Abꞌiste vaꞌl luntzꞌutzꞌa, letxaya tan, aꞌ i.— Texhtuꞌ.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ech xaan opon u Judas kꞌatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Cheentzikꞌaxh chusul.— Texh te. Ech itzꞌutzꞌa.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam ul aꞌaneꞌ vamiigo?— Texh te. Ech xaan opon qꞌu aanima utz, itxay u Jesuus.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pek aatz iꞌan maꞌl qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus tan, ijuu ichꞌichꞌ. Utz ech itzokꞌteꞌl ixichin maꞌl u taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ech yakich tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Qꞌaavixsa koꞌp vachꞌichꞌ tu totzotz tziꞌ. Tan abꞌil qꞌuꞌl sayatzꞌon tuchꞌ chꞌichꞌ, tu chꞌichꞌ sayatzꞌlik majte.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Yetz ootzaj tzik aas saveeti sunjajuꞌl aanjel tu vunTat yeꞌ achebꞌe ixaaneꞌ? Sataqꞌuꞌl atziꞌ oj sakꞌulelanin sunnacheꞌ.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Tan ¿kam tek ech itzojpu u yolbꞌal Tioxh satzojpi oj ech sunbꞌaneꞌ? Pek ministeer ech chit siꞌaneꞌ atziꞌ.— Texhtuꞌ.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Uncheeꞌ aatz tu u muꞌkꞌul tziꞌ, tal u Jesuus tu qꞌu txayol tetz ech tzaꞌ: —Ayaꞌl aꞌ itxayax maꞌj elqꞌom nuꞌlebꞌan ve; iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ. Tan aal jun qꞌii nichunkꞌujeꞌ texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh. Nichunchusuneꞌ. Utz yeꞌt etxayin.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Pek ech chit siꞌaneꞌ tan, aꞌ nitzojpu qꞌu yol qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.— Texhtuꞌ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Uncheeꞌ aatz qꞌuꞌl txayon u Jesuus, tiqꞌo bꞌen vatz u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Caifaas ibꞌii, tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pek xamtichka u Luꞌ tiꞌ u Jesuus tzian. Opon koꞌxh vatz qꞌanal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz okoꞌp. Kꞌujeꞌ ok xoꞌl qꞌu polesiꞌy. Aꞌ isaꞌ siꞌchtileꞌ kam chit sayaꞌk u Jesuus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ech aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii, nichmotxichok txubꞌaꞌl tiꞌ u Jesuus. Aꞌ isaꞌ sayatzꞌaxi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Loqꞌ yeꞌ nichmotxteloꞌp tuul, kꞌuxh jankꞌal txakbꞌaꞌn txubꞌaꞌl nichitxakbꞌaꞌ tibꞌ. Pek tiyaꞌtebꞌal tekuꞌen, opon kaꞌvaꞌl qꞌuꞌl taꞌn aꞌ itxakbꞌaꞌ txubꞌaꞌl tiꞌ.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Utz motx tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ vettala: «Soꞌoleꞌin tiꞌ inilax kuꞌ vikuentail totztioxh tziꞌ. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii soꞌoleꞌkꞌin tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ.» Chia.— Texhtuꞌ.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ech lakpu tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh natzaqꞌbꞌu bꞌoj tiꞌ qꞌu kam nitalchu saiꞌ tziꞌ tzik?— Texh te.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Pek aatz u Jesuus tan, tiira yeꞌ nichitzaqꞌbꞌeꞌ. Ech tal tepaj u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh te ech tzaꞌ: —Sakoꞌnaꞌan bꞌaꞌnil, al vinujul qe tibꞌii u itzꞌlich Tioxh, ¿axh tzik viTxaaom u Tioxh, ayaꞌ vikꞌaol?— Texh te.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ayaꞌ vaꞌl naaleꞌ tziꞌ. Utz nival sete majte aas saꞌnaletil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kꞌujlel tisebꞌal u Tioxh tu u mam tijleꞌm. Setil tul tu sutzꞌ.— Texhtuꞌ.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Uncheeꞌ aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, iqꞌix jeꞌ toksaꞌm kꞌatza tu kꞌaꞌnal utz, tal ech tzaꞌ: —¡Vetiyoqꞌlu Tioxh! ¡Kam tereꞌn texhtiigo kusaꞌ! ¡Matz etabꞌil viyoqꞌon cheel tzaꞌ!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Pek ¿aatz ex, kam setal tiꞌ?— Texhtuꞌ.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ech tek motx itzubꞌa ivatz u Jesuus. Nichmotxipaqꞌoꞌk ivatz. Utz atia mutxꞌimal iqꞌabꞌ nichiqꞌos majte.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Tuul nichmotxtal te ech tzaꞌ: —Ala qabꞌi, iTxaaom Tioxh, ¿abꞌil vaꞌl niqꞌosonaxh cheel tzaꞌ?— Texh te.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ tan, kꞌujlich eluꞌl qꞌanal. Ech xaan opon maꞌl u kꞌulanal kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Ant axh majte atichꞌokꞌaxh tiꞌ u Jesuus u aa Galilea.— Texh te.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn tibꞌ tuul vatz kajay qꞌu aanima utz, tala: —Yeꞌ vootzaj kam vaꞌl naaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ech ichok teluꞌl tziꞌ jubꞌal. Utz ilax koꞌn paj tu vaꞌt u kꞌulanal. Utz tal tu qꞌu aanima ech tzaꞌ qꞌuꞌl atich tziꞌ: —Antu vaꞌl atich ok tiꞌ u Jesuus aa Nazareet atziꞌ.— Texhtuꞌ.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pek teesa koꞌn paj tibꞌ u Luꞌ tuul. Nichtoksa Tioxh tuul. Nichtal ech tzaꞌ: —Vatz Tioxh nivaleꞌ, yeꞌ vootzaj u vinaj naaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ech bꞌiil koꞌxh paj tuul, xaan opon unjot aanima kꞌatza, ayaꞌ qꞌuꞌl atich tziꞌ. Motx tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit tiira ant axh imol majte. Tan nimnaꞌl koꞌxh tu vayoloneꞌ tziꞌ.— Texh te.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Aatz tek u Luꞌ tan, xeꞌt tal tzꞌejbꞌal yol tiꞌ utz, nichtoksa Tioxh tuul. Tal ech tzaꞌ: —Vatz Tioxh nivaleꞌ, yeꞌ vootzaj u vinaj netaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ech ul tek viyol u Jesuus sikꞌuꞌl u Luꞌ vaꞌl tal te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsajen toqꞌ u tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhich te. Ech ipaal eluꞌl u Luꞌ utz, itzꞌejeꞌl maꞌl mam oqꞌel.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.