Mateus 24
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ aatz kꞌasuꞌl u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh, aꞌ tek ibꞌenaꞌ, xaan opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, nichisaji qꞌu mamaj atibꞌal tikuenta u totztioxh.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aatz u Jesuus tan, tal te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete. Aatz kajay qꞌu kam netileꞌ tziꞌ, saꞌnalnilpi. Nikoꞌxh vaꞌtoj sivan sakaa tibꞌa imol aas yeꞌk koj sanilpeꞌl.— Texhtuꞌ.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Uncheeꞌ kꞌujlich u Jesuus viꞌ u muunte vaꞌl Olivo. Opon qꞌu chusulibꞌ kꞌatza utz, ichꞌoti te ech tzaꞌ aas taꞌxhich imol: —¿Al qe jatu suꞌuch qꞌu kam naaleꞌ tziꞌ? Utz ¿kam xheenya siꞌaneꞌ tetz val uulebꞌal utz, tetz u motxebꞌal qꞌii saj?— Texh te.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Tan sibꞌal koꞌxh sauli, sikꞌam tiꞌ vunbꞌii. Utz satal ech tzaꞌ: «In viTxaaom u Tioxh vaꞌl saꞌchitꞌuli.» Chaj. Utz sibꞌal aanima sisubꞌeꞌ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Saꞌnaletabꞌi tuch chꞌaꞌo. Setabꞌi iyolax chꞌaꞌo. Pek sotziꞌch ekꞌuꞌl taqꞌo tan, ministeer chit suꞌuch qꞌu kam tziꞌ. Loqꞌ yitꞌ aꞌ koj u motxebꞌal qꞌii saj.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tan saꞌnalmotxiꞌan chꞌaꞌo qꞌu mamaj tenam tibꞌilaj. Siꞌan chꞌaꞌo qꞌu qꞌesal mamaj tenam tibꞌilaj. Utz til chaj koꞌxh saulku mamaj yaabꞌil. Til chaj koꞌxh saꞌatinku vaꞌy. Utz til chaj koꞌxh sapaalku mamaj kabꞌnaano.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Loqꞌ aatz kajay qꞌu kam tziꞌ, ixeꞌtebꞌal koꞌn u motxebꞌal qꞌii saj. Echaꞌ ixeꞌt ichiꞌon maꞌl ixoj aas saꞌtektil titzꞌin.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Pek aatz ex, saꞌnalpaasalex tu kꞌaxkꞌo. Saixvalex tu kajay aanima viꞌ. Utz sayatzꞌaxex.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ech sibꞌal koꞌxh saelka kꞌatz Tioxh siꞌaneꞌ. Saꞌtexhmotxitxay jeꞌ imol utz, sichiꞌkꞌula jeꞌ tibꞌ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Sibꞌal koꞌxh sibꞌensa tibꞌ alol tetz u yolbꞌal Tioxh siꞌaneꞌ utz, sateesa aanima tu bꞌey titxubꞌaꞌleꞌ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Utz tu takꞌbꞌu u paav tu u vatz txꞌavaꞌ, sayaꞌ ibꞌantu tii qꞌu aanima tibꞌilaj.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pek abꞌiste vaꞌl tiira siqꞌiꞌeꞌ simaj tibꞌ tiꞌ ibꞌanax u paav, aꞌ vaꞌl soꞌopon tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ech saꞌnaltzojp eloꞌp itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, satabꞌi qꞌu tenam kajayil. Ech suꞌul u motxebꞌal qꞌii saj.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Utz abꞌil atil jeꞌop viꞌ tatibꞌal, kuꞌichꞌul tereꞌn toꞌotzotz tiꞌ paal tiqꞌol maꞌj kam.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Utz abꞌil ayeꞌn jaꞌjtzeꞌ, qꞌaaviꞌchtereꞌnul tiꞌ ul tiqꞌol ichakeꞌt.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Pek tiira tilayol sayaꞌk qꞌu ixoj siꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ qꞌuꞌl atil tu tiichajla yaabꞌil utz, tuchꞌ qꞌuꞌl nichꞌuꞌn titzꞌin.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh ech yitꞌ titiempoil koj cheꞌv laoojex utz, nikoꞌxh tu u ilanbꞌal qꞌii.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Tan nojchit mamala kꞌaxkꞌo vaꞌl suꞌuli. Yeꞌsaj tuch unpajoj jatvaꞌx tiempo ichee u vatz amlika txꞌavaꞌ ulyu koꞌxh tzaꞌ tuul. Utz yitꞌ saꞌkojul vaꞌte echi.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ech abꞌil koj vaꞌtoj sitxaaka tibꞌ. Pek iqꞌaqꞌal koꞌn qꞌu aanima niman tetz u Tioxh, qꞌul itxaaom, sakꞌolax u tiempo kꞌaxkꞌo tziꞌ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ech tokeꞌ enimachi oj abꞌil laꞌalon sete ech tzaꞌ: «Sajitaj etileꞌ, atil viTxaaom u Tioxh tzaꞌ vaꞌl saꞌchitꞌuli.» Chaj. Utz oj: «Atil tzuta.» Chaj eteꞌl majte; enimachi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Tan saꞌnalmotxchee bꞌensanibꞌ itxaaom Tioxh utz, tuchꞌ bꞌensanibꞌ alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Utz kaana mamaj xheenya, tuchꞌ txaichil sichuli. Aal bꞌaꞌn siꞌaneꞌ at qꞌu nojla itxaaom u Tioxh sisubꞌeꞌ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Pek atoj sekꞌuꞌl tan, vetvallukeꞌl sete.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ech oj laꞌalax sete ech tzaꞌ: «Sajitaj etileꞌ. Atil viTxaaom u Tioxh tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.» Chaj; bꞌeniꞌch etileꞌ. Utz oj: «Atil tu u atibꞌal yeꞌ naꞌl tatineꞌ.» Chaj eteꞌl majte; enimachi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Pek aatz u nojla tulebꞌal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, nimnaꞌl. Echaꞌ u itzꞌnaꞌbꞌ aas niripkabꞌin tikuenta aal telaꞌ utz, yak paqꞌunoj opon tikuenta aal tokeꞌ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Echat koꞌxh u vulebꞌal, yitꞌ mujel koj siꞌaneꞌ. Tan echaꞌ vaꞌl aas til atilku vichiꞌl u kamnaj, vaꞌl yitꞌ mujel koj, latziꞌ nimolvu tibꞌ qꞌu quꞌs.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Uncheeꞌ taꞌxh sapaal u mam kꞌaxkꞌo tu qꞌu qꞌii tziꞌ, saok aqꞌbꞌal vatz u qꞌii. Yeꞌkan satxijtxun u ichꞌ. Sachajpu qꞌu txꞌumiꞌl tu amlika. Utz sayikun kajay qꞌu kam tu u vatz amlika.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ech sachee u xheenya tu amlika tetz u tulebꞌal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Utz kajay qꞌu aanima tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ sailon. Ech sikꞌaxa jeꞌ tibꞌ, tiꞌ qꞌul ipaav. Utz soꞌoqꞌi aas satil tul u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu sutzꞌ tu amlika. Tan toxhqꞌebꞌal tul tu u mam itechalil tu u tijleꞌm.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Xoꞌvebꞌal ijeꞌ iviꞌ u trompeta siꞌaneꞌ. Ech sichajuꞌl qꞌu aanjel, seꞌnimol qꞌu niman tetz u Tioxh tu kaa tanul vikuentail u vatz amlika txꞌavaꞌ. Kꞌuxh til chaj koꞌxh atilku tijuꞌaj u vatz amlika txꞌavaꞌ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Pek atoj bꞌenku sete u chusbꞌal tiꞌ u viikuxh. Tan aꞌ nital tul u saqꞌi aas nichaꞌxbꞌu viqꞌabꞌ utz, niteluꞌl talaj ixaj.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Echat koꞌxh majte, etootzajitaj aas tiira najabꞌyu u tulebꞌal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima aas luꞌuch kajay qꞌu kam tziꞌ. Echaꞌ atil tek vatz jubꞌal.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Tan niꞌxhtekꞌval sete, yeꞌsajen koꞌxh isotz untanul qꞌu aanima itzꞌlel tu tiempo tzaꞌ, tuul suꞌuch kajay qꞌu kam tziꞌ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Sakoꞌnpaal u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, pek aatz vunyolbꞌal tan, jatu koj sapaali.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ech koj u qꞌii tuchꞌ u oora u tulebꞌal tan, abꞌil koj ootzajin tetz. Nikoꞌxh qꞌu aanjel tu Amlika, nikoꞌxh u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, pek taꞌxh vunTat.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Tan kam chit echaꞌ vaꞌl iꞌan qꞌu aanima tu qꞌu qꞌii tikuenta u Noee aas yeꞌk talcheꞌ ul u sotzchil tiꞌ, echat tul u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima majte.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tan taꞌxh nichtitzꞌa u tatin qꞌu aanima iꞌan tu qꞌu qꞌii aas yeꞌsajich ikuꞌ u mam jabꞌal tikuenta u Noee. Vaꞌlich motx techbꞌuneꞌ, vaꞌl iqꞌabꞌaneꞌ. Vaꞌlich koꞌn tuch okchil tiꞌ ixoj. Utz vaꞌlich koꞌn motx itzumeꞌaꞌ, tuul opon u qꞌii aas ok tek u Noee tu u mam arca atibꞌal.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Utz at koj motx bꞌenku te; yeꞌt motx inima. Pek analen aas ul u mam jabꞌal. Utz yakich sotz kajay qꞌu aanima taqꞌo. Echat u tulebꞌal u Kꞌaola siꞌan majte vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Aatz liꞌana, kaꞌvaꞌl aanima ela nitaqꞌonin jaꞌjtzeꞌ. Maꞌl saiqꞌol bꞌen utz, vaꞌt sakaaka.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Kaꞌvaꞌl ixoj nicheꞌn tu maꞌl cheꞌbꞌal siꞌaneꞌ. Maꞌl saiqꞌol bꞌen utz, vaꞌt sakaaka.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ech tokeꞌ, tiira nachnoj etatineꞌ tan, yeꞌ etootzaj kam oora suꞌul u kuBꞌaal.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Pek abꞌitaj. Tootzajlu koj u bꞌaal atibꞌal kam chit oora seꞌnelqꞌoj u elqꞌom tzixeꞌ, saxeeni atziꞌ. Utz saꞌkojtaqꞌ tzii soꞌok toꞌotzotz.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Echat koꞌxh ex majte. Chꞌianojex tan, yeꞌk u oora sekꞌuꞌl vaꞌl suꞌulku u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Pek abꞌiste sete ech siꞌaneꞌ u tzakꞌkin jikomla aqꞌonom saoksalka qꞌesala tiꞌ tilax qꞌu aqꞌonom tu atibꞌal utz, tu chit u oora sataqꞌvu techbꞌubꞌal qꞌuꞌl atil tu atibꞌal.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Chiꞌbꞌebꞌal tetz u aqꞌonom oj ech siꞌan tziꞌ, tuul loꞌopon u bꞌaal taqꞌon.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tan niꞌxhtekꞌval sete aal saꞌtektoksa kajay vimeꞌbꞌiꞌl tikuenta atziꞌ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pek yeꞌxtxoj koj itxumbꞌal u aqꞌonom tziꞌ, sakoꞌntal tu taanima ech tzaꞌ: «Yeꞌsaj koꞌxh suꞌul u bꞌaal vaqꞌon atziꞌ.» Chaj.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Utz sakoꞌnxeꞌtiqꞌos qꞌu tetz aqꞌonomil. Satxꞌaꞌni utz, saqꞌabꞌan tuchꞌ qꞌu qꞌabꞌareel.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Tuul yeꞌk talcheꞌ suꞌul u bꞌaal taqꞌon u aqꞌonom tziꞌ tu u qꞌii vaꞌl yeꞌ tootzaj utz, tu u oora vaꞌl yeꞌxhkam nichꞌian tuul.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ech techal chit iveet sabꞌanax tu u bꞌaal taqꞌon. Sataqꞌ bꞌen xoꞌl qꞌu kaꞌvatz utz, aꞌ saoqꞌku tziꞌ, aꞌ sajarachꞌunku tee tziꞌ.— Texh u Jesuus.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.