Mateus 21

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ aatz tek motx opon najaꞌch u Jerusaleen utz, opon tu Betfagee, viꞌ u muunte vaꞌl Olivo. Aatz u Jesuus, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Utz tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu u tal tenam sukuvatz bꞌen tziꞌ. Utz yak setil maꞌl u txutx bꞌuuro qitzel. Aꞌ imol maꞌl chelemla tal. Chittaj utz, iqꞌotaj ul ve.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Pek oj abꞌil maꞌj kam latal sete tiꞌ, letal te ech tzaꞌ: «U kuBꞌaal satxakunsan.» Chajex te. Ech oora sataqꞌ kꞌasuꞌl setiꞌ.— Texh u Jesuus.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Pek sauch kajay u kam tziꞌ tan, itzojpu chit u yol vaꞌl alelka tu u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 —Al tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atil tikuenta Sioon ech tzaꞌ: «Abꞌitaj tan, suꞌul vetIjlenal texoꞌl vaꞌl maanxho.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ech motx bꞌen qꞌul ichusulibꞌ utz, ech iꞌana kam vaꞌl tal u Jesuus te.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Tiqꞌo ul u txutx bꞌuuro tuchꞌ u chelem bꞌuuro. Ech motx taqꞌ jeꞌ qꞌul ichakeꞌt tiꞌ qꞌu bꞌuuro utz, jeꞌ u Jesuus tiꞌ u chelem bꞌuuro.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu mam tenam tan, xeꞌt motx iliiu kuꞌ qꞌul ichakeꞌt tibꞌey u Jesuus. Utz at qꞌabꞌaj tzeꞌ nichichokeꞌ. Ech nichtaqꞌ kuꞌ tibꞌey majte.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Utz nichmotxiqꞌeqꞌun qꞌu tenam qꞌuꞌl bꞌaxaich siatz tuchꞌ qꞌuꞌl xamich tiꞌ. Ech nimotxtal ech tzaꞌ:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ech aatz tek opon u Jesuus tu Jerusaleen, mam tenam motx chokon taanima taqꞌo utz, motx tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Abꞌil chaj vaꞌl tziꞌ?— Texh tiꞌ.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Utz motx tzaqꞌbꞌel tunjot aanima ech tzaꞌ: —U Jesuus atziꞌ, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl aa Nazareet tikuenta Galilea.— Texhtuꞌ.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh utz, tojcha eluꞌl kajay qꞌuꞌl nichikꞌayin tziꞌ utz, tuchꞌ qꞌuꞌl nichiloqꞌoneꞌ. Ixhutꞌpi qꞌul imeexha qꞌu chꞌexun puaj majte, tuchꞌ vikꞌujlebꞌal qꞌu aa kꞌaꞌy paroomaxh.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Utz tal te ech tzaꞌ: —Tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ech opon unjolol moy tuchꞌ unjot koꞌx kꞌatz u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz ibꞌan bꞌaꞌn te.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, motx lakp iviꞌ aas til qꞌu mamaj txaichil iꞌan u Jesuus. Utz lakp iviꞌ majte aas tabꞌi viqꞌeqꞌun ibꞌitz qꞌu talaj nitxaꞌ tu viqꞌanalil u totztioxh ech tzaꞌ: —¡Techal axh ituꞌxh ixalam Daviid!— Chia.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ech motx tek tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Ni tzik aabꞌi vaꞌl nital qꞌu talaj nitxaꞌ tziꞌ?— Texh te.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Pek elabꞌelka tu u Jesuus. Kꞌasuꞌl tu u tenam tziꞌ utz, aꞌ vatku tu Betaania.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ech aatz tek iꞌan qꞌalaꞌm, qꞌaavbꞌen u Jesuus tu Jerusaleen utz, kam tu vaꞌy tu bꞌey.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ech til maꞌl u tzeꞌil viikuxh tziꞌ bꞌey. Opon kꞌatza. Ex ichok ivatz, loqꞌ yeꞌkich maꞌj ivatz. Taꞌxh atich ixaj. Utz tal tek tzꞌejbꞌal yol tiꞌ ech tzaꞌ: —Yeꞌxhjatu veꞌt savatzinaxh.— Texh te. Ech yakich tzajoj u tzeꞌil viikuxh.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Aatz tilt u kam qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx tzꞌejx ikꞌuꞌl. Utz nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Kan chaj tek tokeꞌ aas yakich koꞌxh vettzajoj u tzeꞌil viikuxh tziꞌ!— Texhtuꞌ.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus, ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, kꞌujlel koj chit ekꞌuꞌl tiꞌ Tioxh, yeꞌ koj nekaꞌtziiuneꞌ, echat koꞌxh sebꞌan majte. Utz yitꞌ taꞌn koꞌnkoxh sebꞌaneꞌ echaꞌ vaꞌl vetunbꞌan tu u tzeꞌil viikuxh. Ech oj setal tu u muunte tziꞌ: «Elenbꞌen; kuxh tu u choo tziꞌ.» Chajex te. Nojchit siꞌaneꞌ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Sakoꞌnenima. Ech sekꞌuleꞌ kam kajay vaꞌl sejaj tu veqꞌilat esikꞌlet Tioxh.— Texh u Jesuus.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh utz, xeꞌt ichusuneꞌ. Tuul opon qꞌu qꞌesal oksan yol kꞌatza tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii utz, alax te ech tzaꞌ: —¿Kam iijleꞌm aas ech naꞌan tziꞌ? Utz ¿abꞌil vetaqꞌon val iijleꞌm tziꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Sunchꞌoti maꞌl kam sete majte. Oj letzaqꞌbꞌe vaꞌl sunchꞌoti sete, saval sete abꞌil vetaqꞌon vijleꞌm tiꞌ qꞌu kam nunbꞌaneꞌ tzaꞌ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Abꞌil vetaqꞌon tijleꞌm u Xhan, u bꞌanol vautiismo, tiꞌ ibꞌanax vautiismo? ¿Tioxh tzik untzꞌoj sikꞌuꞌl koꞌn aanima cheeka?— Texh te.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Utz oj: «Aanima koꞌn chajon.» Saqaleꞌ, nikuxoꞌva qꞌu tenam tziꞌ. Tan nojchit alol tetz u yolbꞌal Tioxh u Xhan siatz.— Texhtuꞌ.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ech motx itzaqꞌbꞌet u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ qootzaj.— Texh te.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Tal paj u Jesuus: —Pek ¿kam bꞌoj saelka nenacheꞌ? Aatz maꞌl u vinaj, atich kaꞌvaꞌl ikꞌaol. Utz opon kꞌatz maꞌl, tal te ech tzaꞌ: «Unkꞌaol, seꞌnaqꞌoninaxh tu uuva cheel.» Texh te.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tzaqꞌbꞌu u xiak utz: «Yuꞌnsaꞌ.» Texh kuꞌen. Loqꞌ xamtel tuul ikꞌaxa utz, bꞌeni.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ech opon kꞌatz vaꞌte utz, echat koꞌxh paj tal te. Tzaqꞌbꞌu u xiak utz, tal ech tzaꞌ: «Oji tat, sabꞌenin.» Texhtuꞌ. Loqꞌ yeꞌt bꞌeni.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Uncheeꞌ ¿abꞌiste tu kaꞌvaꞌl qꞌu xiak inima imantaar vitat nenacheꞌ tziꞌ?— Texhtuꞌ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Tan ul u Xhan texoꞌl. Aꞌ nichiꞌan vijikomal. Utz yeꞌt koꞌn motx enima aas ichaj Tioxh. Pek aal aꞌ niman qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar tuchꞌ qꞌu aa paavla chaj ixoj. Utz kꞌuxh etil qꞌu kam tziꞌ, yeꞌt ekꞌaxa qꞌul epaav.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Abꞌitaj vaꞌt u kꞌamich kam tzaꞌ. Atich maꞌl u bꞌaal nitxaꞌ, ichik untanul iuuva tu vitxꞌavaꞌ. Utz toksa peꞌ tiꞌ. Ikꞌot maꞌl pachꞌbꞌal tetz uuva tuul. Inukꞌ jeꞌ maꞌl u tꞌankin xeebꞌ tetz u chikobꞌeꞌm. Ech taqꞌtuka kꞌam tunjolol kꞌamol. Utz bꞌen tzian.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Uncheeꞌ opon tek u tiempo tetz iqꞌanbꞌebꞌal u uuva. Ichaj opon unjolol taqꞌonom u bꞌaal txꞌavaꞌ xeꞌ qꞌu kꞌamol tziꞌ, tiꞌ en tiqꞌol u kꞌambꞌal.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pek aatz qꞌu kꞌamol tziꞌ, motx koꞌn itxay qꞌu aqꞌonom qꞌuꞌl chajaxi. Utz maꞌl iqꞌosa. Vaꞌt iyatzꞌa. Utz vaꞌt ipaqꞌ sivan.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ech ichaj paj bꞌen unjoltu taqꞌonom u bꞌaal txꞌavaꞌ tziꞌ. Sibꞌalich tek ixaan vatz qꞌuꞌl ichaj bꞌen bꞌaxa utz, echat koꞌxh paj motx iꞌan qꞌu kꞌamol te.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ech tiyaꞌtebꞌal tekuꞌen, aꞌ tek ichaj bꞌen vikꞌaol utz, tal ech tzaꞌ: «Atil tek bꞌoj tatin vunkꞌaol siatz siꞌaneꞌ atziꞌ.» Texhtuꞌ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pek taꞌxh motx til topon u kꞌaola qꞌu kꞌamol txꞌavaꞌ tziꞌ, tal sivatzaj ech tzaꞌ: «Aꞌ vaꞌl soꞌokka tu vimeꞌbꞌiꞌl vitat atziꞌ. Pek ¡niꞌextaj! ¡Kuyatzꞌtaj! Ech oꞌ tek soꞌokkaꞌoꞌ tu qꞌu tetz.» Texhtuꞌ.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ech motx itxaya. Tiqꞌo eluꞌl tu u chikobꞌeꞌm utz, iyatzꞌa.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Uncheeꞌ ¿kam tek bꞌoj sabꞌanax tu qꞌu kꞌamol nenacheꞌ tziꞌ aas luꞌul u bꞌaal chikobꞌeꞌm?— Texh u Jesuus.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Motx tal ech tzaꞌ: —Yatzꞌel qꞌu onkonla chaj kꞌamol siꞌaneꞌ tziꞌ. Saꞌkojitxum iatz. Ech sataqꞌka kꞌam vichikobꞌeꞌm tunjoltu kꞌamol aas nojchit sataqꞌ u kꞌambꞌal tinujul chaj paj saqꞌanbꞌi.— Texhtuꞌ.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Yetz sikꞌlemal tu u Yolbꞌal Tioxh setaqꞌo tzik? vaꞌl nital ech tzaꞌ:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ech tok nival sete, saeesal viQꞌesalail u Tioxh sevatz. Utz aꞌ saꞌaqꞌaxku tu aanima aas tinujul chit sataqꞌ tu u Tioxh vaꞌl sajajax te.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Ech abꞌil qꞌuꞌl sakuꞌ viꞌ u Sivan tziꞌ, sapaxi. Utz abꞌil qꞌuꞌl lakuꞌ u Sivan tiꞌ tziꞌ, bꞌaꞌntan sajuyajti.]— Texhtuꞌ.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ech taꞌxh tabꞌi u kꞌamich kam qꞌu qꞌesal oksan yol tzaꞌ tuchꞌ qꞌu fariseo, motx paal itxumbꞌal tuul aas aꞌ qꞌuꞌl nichtalaxeꞌ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Utz siꞌchmotxitxayeꞌ tala, pek nichixoꞌva qꞌu mam tenam. Tan nojchit aꞌ u alol tetz u yolbꞌal Tioxh u Jesuus vatz qꞌu tenam.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.