Mateus 21
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH
1 Uncheeꞌ aatz tek motx opon najaꞌch u Jerusaleen utz, opon tu Betfagee, viꞌ u muunte vaꞌl Olivo. Aatz u Jesuus, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Utz tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu u tal tenam sukuvatz bꞌen tziꞌ. Utz yak setil maꞌl u txutx bꞌuuro qitzel. Aꞌ imol maꞌl chelemla tal. Chittaj utz, iqꞌotaj ul ve.
2 com a seguinte ordem:
3 Pek oj abꞌil maꞌj kam latal sete tiꞌ, letal te ech tzaꞌ: «U kuBꞌaal satxakunsan.» Chajex te. Ech oora sataqꞌ kꞌasuꞌl setiꞌ.— Texh u Jesuus.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Pek sauch kajay u kam tziꞌ tan, itzojpu chit u yol vaꞌl alelka tu u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 —Al tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atil tikuenta Sioon ech tzaꞌ: «Abꞌitaj tan, suꞌul vetIjlenal texoꞌl vaꞌl maanxho.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ech motx bꞌen qꞌul ichusulibꞌ utz, ech iꞌana kam vaꞌl tal u Jesuus te.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Tiqꞌo ul u txutx bꞌuuro tuchꞌ u chelem bꞌuuro. Ech motx taqꞌ jeꞌ qꞌul ichakeꞌt tiꞌ qꞌu bꞌuuro utz, jeꞌ u Jesuus tiꞌ u chelem bꞌuuro.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu mam tenam tan, xeꞌt motx iliiu kuꞌ qꞌul ichakeꞌt tibꞌey u Jesuus. Utz at qꞌabꞌaj tzeꞌ nichichokeꞌ. Ech nichtaqꞌ kuꞌ tibꞌey majte.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Utz nichmotxiqꞌeqꞌun qꞌu tenam qꞌuꞌl bꞌaxaich siatz tuchꞌ qꞌuꞌl xamich tiꞌ. Ech nimotxtal ech tzaꞌ:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ech aatz tek opon u Jesuus tu Jerusaleen, mam tenam motx chokon taanima taqꞌo utz, motx tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Abꞌil chaj vaꞌl tziꞌ?— Texh tiꞌ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Utz motx tzaqꞌbꞌel tunjot aanima ech tzaꞌ: —U Jesuus atziꞌ, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl aa Nazareet tikuenta Galilea.— Texhtuꞌ.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh utz, tojcha eluꞌl kajay qꞌuꞌl nichikꞌayin tziꞌ utz, tuchꞌ qꞌuꞌl nichiloqꞌoneꞌ. Ixhutꞌpi qꞌul imeexha qꞌu chꞌexun puaj majte, tuchꞌ vikꞌujlebꞌal qꞌu aa kꞌaꞌy paroomaxh.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Utz tal te ech tzaꞌ: —Tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh:
13 Ele lhes disse:
14 Ech opon unjolol moy tuchꞌ unjot koꞌx kꞌatz u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz ibꞌan bꞌaꞌn te.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, motx lakp iviꞌ aas til qꞌu mamaj txaichil iꞌan u Jesuus. Utz lakp iviꞌ majte aas tabꞌi viqꞌeqꞌun ibꞌitz qꞌu talaj nitxaꞌ tu viqꞌanalil u totztioxh ech tzaꞌ: —¡Techal axh ituꞌxh ixalam Daviid!— Chia.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ech motx tek tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Ni tzik aabꞌi vaꞌl nital qꞌu talaj nitxaꞌ tziꞌ?— Texh te.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pek elabꞌelka tu u Jesuus. Kꞌasuꞌl tu u tenam tziꞌ utz, aꞌ vatku tu Betaania.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ech aatz tek iꞌan qꞌalaꞌm, qꞌaavbꞌen u Jesuus tu Jerusaleen utz, kam tu vaꞌy tu bꞌey.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ech til maꞌl u tzeꞌil viikuxh tziꞌ bꞌey. Opon kꞌatza. Ex ichok ivatz, loqꞌ yeꞌkich maꞌj ivatz. Taꞌxh atich ixaj. Utz tal tek tzꞌejbꞌal yol tiꞌ ech tzaꞌ: —Yeꞌxhjatu veꞌt savatzinaxh.— Texh te. Ech yakich tzajoj u tzeꞌil viikuxh.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Aatz tilt u kam qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx tzꞌejx ikꞌuꞌl. Utz nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Kan chaj tek tokeꞌ aas yakich koꞌxh vettzajoj u tzeꞌil viikuxh tziꞌ!— Texhtuꞌ.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus, ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, kꞌujlel koj chit ekꞌuꞌl tiꞌ Tioxh, yeꞌ koj nekaꞌtziiuneꞌ, echat koꞌxh sebꞌan majte. Utz yitꞌ taꞌn koꞌnkoxh sebꞌaneꞌ echaꞌ vaꞌl vetunbꞌan tu u tzeꞌil viikuxh. Ech oj setal tu u muunte tziꞌ: «Elenbꞌen; kuxh tu u choo tziꞌ.» Chajex te. Nojchit siꞌaneꞌ.
21 Então Jesus disse:
22 Sakoꞌnenima. Ech sekꞌuleꞌ kam kajay vaꞌl sejaj tu veqꞌilat esikꞌlet Tioxh.— Texh u Jesuus.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh utz, xeꞌt ichusuneꞌ. Tuul opon qꞌu qꞌesal oksan yol kꞌatza tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii utz, alax te ech tzaꞌ: —¿Kam iijleꞌm aas ech naꞌan tziꞌ? Utz ¿abꞌil vetaqꞌon val iijleꞌm tziꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Sunchꞌoti maꞌl kam sete majte. Oj letzaqꞌbꞌe vaꞌl sunchꞌoti sete, saval sete abꞌil vetaqꞌon vijleꞌm tiꞌ qꞌu kam nunbꞌaneꞌ tzaꞌ.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Abꞌil vetaqꞌon tijleꞌm u Xhan, u bꞌanol vautiismo, tiꞌ ibꞌanax vautiismo? ¿Tioxh tzik untzꞌoj sikꞌuꞌl koꞌn aanima cheeka?— Texh te.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Utz oj: «Aanima koꞌn chajon.» Saqaleꞌ, nikuxoꞌva qꞌu tenam tziꞌ. Tan nojchit alol tetz u yolbꞌal Tioxh u Xhan siatz.— Texhtuꞌ.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ech motx itzaqꞌbꞌet u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ qootzaj.— Texh te.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Tal paj u Jesuus: —Pek ¿kam bꞌoj saelka nenacheꞌ? Aatz maꞌl u vinaj, atich kaꞌvaꞌl ikꞌaol. Utz opon kꞌatz maꞌl, tal te ech tzaꞌ: «Unkꞌaol, seꞌnaqꞌoninaxh tu uuva cheel.» Texh te.
28 Jesus continuou:
29 Tzaqꞌbꞌu u xiak utz: «Yuꞌnsaꞌ.» Texh kuꞌen. Loqꞌ xamtel tuul ikꞌaxa utz, bꞌeni.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ech opon kꞌatz vaꞌte utz, echat koꞌxh paj tal te. Tzaqꞌbꞌu u xiak utz, tal ech tzaꞌ: «Oji tat, sabꞌenin.» Texhtuꞌ. Loqꞌ yeꞌt bꞌeni.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Uncheeꞌ ¿abꞌiste tu kaꞌvaꞌl qꞌu xiak inima imantaar vitat nenacheꞌ tziꞌ?— Texhtuꞌ.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Tan ul u Xhan texoꞌl. Aꞌ nichiꞌan vijikomal. Utz yeꞌt koꞌn motx enima aas ichaj Tioxh. Pek aal aꞌ niman qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar tuchꞌ qꞌu aa paavla chaj ixoj. Utz kꞌuxh etil qꞌu kam tziꞌ, yeꞌt ekꞌaxa qꞌul epaav.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Abꞌitaj vaꞌt u kꞌamich kam tzaꞌ. Atich maꞌl u bꞌaal nitxaꞌ, ichik untanul iuuva tu vitxꞌavaꞌ. Utz toksa peꞌ tiꞌ. Ikꞌot maꞌl pachꞌbꞌal tetz uuva tuul. Inukꞌ jeꞌ maꞌl u tꞌankin xeebꞌ tetz u chikobꞌeꞌm. Ech taqꞌtuka kꞌam tunjolol kꞌamol. Utz bꞌen tzian.
33 Jesus disse:
34 Uncheeꞌ opon tek u tiempo tetz iqꞌanbꞌebꞌal u uuva. Ichaj opon unjolol taqꞌonom u bꞌaal txꞌavaꞌ xeꞌ qꞌu kꞌamol tziꞌ, tiꞌ en tiqꞌol u kꞌambꞌal.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pek aatz qꞌu kꞌamol tziꞌ, motx koꞌn itxay qꞌu aqꞌonom qꞌuꞌl chajaxi. Utz maꞌl iqꞌosa. Vaꞌt iyatzꞌa. Utz vaꞌt ipaqꞌ sivan.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ech ichaj paj bꞌen unjoltu taqꞌonom u bꞌaal txꞌavaꞌ tziꞌ. Sibꞌalich tek ixaan vatz qꞌuꞌl ichaj bꞌen bꞌaxa utz, echat koꞌxh paj motx iꞌan qꞌu kꞌamol te.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ech tiyaꞌtebꞌal tekuꞌen, aꞌ tek ichaj bꞌen vikꞌaol utz, tal ech tzaꞌ: «Atil tek bꞌoj tatin vunkꞌaol siatz siꞌaneꞌ atziꞌ.» Texhtuꞌ.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Pek taꞌxh motx til topon u kꞌaola qꞌu kꞌamol txꞌavaꞌ tziꞌ, tal sivatzaj ech tzaꞌ: «Aꞌ vaꞌl soꞌokka tu vimeꞌbꞌiꞌl vitat atziꞌ. Pek ¡niꞌextaj! ¡Kuyatzꞌtaj! Ech oꞌ tek soꞌokkaꞌoꞌ tu qꞌu tetz.» Texhtuꞌ.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ech motx itxaya. Tiqꞌo eluꞌl tu u chikobꞌeꞌm utz, iyatzꞌa.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Uncheeꞌ ¿kam tek bꞌoj sabꞌanax tu qꞌu kꞌamol nenacheꞌ tziꞌ aas luꞌul u bꞌaal chikobꞌeꞌm?— Texh u Jesuus.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Motx tal ech tzaꞌ: —Yatzꞌel qꞌu onkonla chaj kꞌamol siꞌaneꞌ tziꞌ. Saꞌkojitxum iatz. Ech sataqꞌka kꞌam vichikobꞌeꞌm tunjoltu kꞌamol aas nojchit sataqꞌ u kꞌambꞌal tinujul chaj paj saqꞌanbꞌi.— Texhtuꞌ.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Yetz sikꞌlemal tu u Yolbꞌal Tioxh setaqꞌo tzik? vaꞌl nital ech tzaꞌ:
42 Jesus então perguntou:
43 Ech tok nival sete, saeesal viQꞌesalail u Tioxh sevatz. Utz aꞌ saꞌaqꞌaxku tu aanima aas tinujul chit sataqꞌ tu u Tioxh vaꞌl sajajax te.
43 E Jesus terminou:
44 [Ech abꞌil qꞌuꞌl sakuꞌ viꞌ u Sivan tziꞌ, sapaxi. Utz abꞌil qꞌuꞌl lakuꞌ u Sivan tiꞌ tziꞌ, bꞌaꞌntan sajuyajti.]— Texhtuꞌ.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ech taꞌxh tabꞌi u kꞌamich kam qꞌu qꞌesal oksan yol tzaꞌ tuchꞌ qꞌu fariseo, motx paal itxumbꞌal tuul aas aꞌ qꞌuꞌl nichtalaxeꞌ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Utz siꞌchmotxitxayeꞌ tala, pek nichixoꞌva qꞌu mam tenam. Tan nojchit aꞌ u alol tetz u yolbꞌal Tioxh u Jesuus vatz qꞌu tenam.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.