Mateus 21
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ aatz tek motx opon najaꞌch u Jerusaleen utz, opon tu Betfagee, viꞌ u muunte vaꞌl Olivo. Aatz u Jesuus, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Utz tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu u tal tenam sukuvatz bꞌen tziꞌ. Utz yak setil maꞌl u txutx bꞌuuro qitzel. Aꞌ imol maꞌl chelemla tal. Chittaj utz, iqꞌotaj ul ve.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Pek oj abꞌil maꞌj kam latal sete tiꞌ, letal te ech tzaꞌ: «U kuBꞌaal satxakunsan.» Chajex te. Ech oora sataqꞌ kꞌasuꞌl setiꞌ.— Texh u Jesuus.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Pek sauch kajay u kam tziꞌ tan, itzojpu chit u yol vaꞌl alelka tu u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 —Al tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atil tikuenta Sioon ech tzaꞌ: «Abꞌitaj tan, suꞌul vetIjlenal texoꞌl vaꞌl maanxho.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ech motx bꞌen qꞌul ichusulibꞌ utz, ech iꞌana kam vaꞌl tal u Jesuus te.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tiqꞌo ul u txutx bꞌuuro tuchꞌ u chelem bꞌuuro. Ech motx taqꞌ jeꞌ qꞌul ichakeꞌt tiꞌ qꞌu bꞌuuro utz, jeꞌ u Jesuus tiꞌ u chelem bꞌuuro.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu mam tenam tan, xeꞌt motx iliiu kuꞌ qꞌul ichakeꞌt tibꞌey u Jesuus. Utz at qꞌabꞌaj tzeꞌ nichichokeꞌ. Ech nichtaqꞌ kuꞌ tibꞌey majte.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Utz nichmotxiqꞌeqꞌun qꞌu tenam qꞌuꞌl bꞌaxaich siatz tuchꞌ qꞌuꞌl xamich tiꞌ. Ech nimotxtal ech tzaꞌ:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ech aatz tek opon u Jesuus tu Jerusaleen, mam tenam motx chokon taanima taqꞌo utz, motx tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Abꞌil chaj vaꞌl tziꞌ?— Texh tiꞌ.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Utz motx tzaqꞌbꞌel tunjot aanima ech tzaꞌ: —U Jesuus atziꞌ, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl aa Nazareet tikuenta Galilea.— Texhtuꞌ.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh utz, tojcha eluꞌl kajay qꞌuꞌl nichikꞌayin tziꞌ utz, tuchꞌ qꞌuꞌl nichiloqꞌoneꞌ. Ixhutꞌpi qꞌul imeexha qꞌu chꞌexun puaj majte, tuchꞌ vikꞌujlebꞌal qꞌu aa kꞌaꞌy paroomaxh.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Utz tal te ech tzaꞌ: —Tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ech opon unjolol moy tuchꞌ unjot koꞌx kꞌatz u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz ibꞌan bꞌaꞌn te.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, motx lakp iviꞌ aas til qꞌu mamaj txaichil iꞌan u Jesuus. Utz lakp iviꞌ majte aas tabꞌi viqꞌeqꞌun ibꞌitz qꞌu talaj nitxaꞌ tu viqꞌanalil u totztioxh ech tzaꞌ: —¡Techal axh ituꞌxh ixalam Daviid!— Chia.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ech motx tek tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Ni tzik aabꞌi vaꞌl nital qꞌu talaj nitxaꞌ tziꞌ?— Texh te.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Pek elabꞌelka tu u Jesuus. Kꞌasuꞌl tu u tenam tziꞌ utz, aꞌ vatku tu Betaania.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ech aatz tek iꞌan qꞌalaꞌm, qꞌaavbꞌen u Jesuus tu Jerusaleen utz, kam tu vaꞌy tu bꞌey.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ech til maꞌl u tzeꞌil viikuxh tziꞌ bꞌey. Opon kꞌatza. Ex ichok ivatz, loqꞌ yeꞌkich maꞌj ivatz. Taꞌxh atich ixaj. Utz tal tek tzꞌejbꞌal yol tiꞌ ech tzaꞌ: —Yeꞌxhjatu veꞌt savatzinaxh.— Texh te. Ech yakich tzajoj u tzeꞌil viikuxh.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Aatz tilt u kam qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx tzꞌejx ikꞌuꞌl. Utz nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Kan chaj tek tokeꞌ aas yakich koꞌxh vettzajoj u tzeꞌil viikuxh tziꞌ!— Texhtuꞌ.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus, ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, kꞌujlel koj chit ekꞌuꞌl tiꞌ Tioxh, yeꞌ koj nekaꞌtziiuneꞌ, echat koꞌxh sebꞌan majte. Utz yitꞌ taꞌn koꞌnkoxh sebꞌaneꞌ echaꞌ vaꞌl vetunbꞌan tu u tzeꞌil viikuxh. Ech oj setal tu u muunte tziꞌ: «Elenbꞌen; kuxh tu u choo tziꞌ.» Chajex te. Nojchit siꞌaneꞌ.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Sakoꞌnenima. Ech sekꞌuleꞌ kam kajay vaꞌl sejaj tu veqꞌilat esikꞌlet Tioxh.— Texh u Jesuus.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh utz, xeꞌt ichusuneꞌ. Tuul opon qꞌu qꞌesal oksan yol kꞌatza tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii utz, alax te ech tzaꞌ: —¿Kam iijleꞌm aas ech naꞌan tziꞌ? Utz ¿abꞌil vetaqꞌon val iijleꞌm tziꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Sunchꞌoti maꞌl kam sete majte. Oj letzaqꞌbꞌe vaꞌl sunchꞌoti sete, saval sete abꞌil vetaqꞌon vijleꞌm tiꞌ qꞌu kam nunbꞌaneꞌ tzaꞌ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Abꞌil vetaqꞌon tijleꞌm u Xhan, u bꞌanol vautiismo, tiꞌ ibꞌanax vautiismo? ¿Tioxh tzik untzꞌoj sikꞌuꞌl koꞌn aanima cheeka?— Texh te.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Utz oj: «Aanima koꞌn chajon.» Saqaleꞌ, nikuxoꞌva qꞌu tenam tziꞌ. Tan nojchit alol tetz u yolbꞌal Tioxh u Xhan siatz.— Texhtuꞌ.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ech motx itzaqꞌbꞌet u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ qootzaj.— Texh te.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Tal paj u Jesuus: —Pek ¿kam bꞌoj saelka nenacheꞌ? Aatz maꞌl u vinaj, atich kaꞌvaꞌl ikꞌaol. Utz opon kꞌatz maꞌl, tal te ech tzaꞌ: «Unkꞌaol, seꞌnaqꞌoninaxh tu uuva cheel.» Texh te.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tzaqꞌbꞌu u xiak utz: «Yuꞌnsaꞌ.» Texh kuꞌen. Loqꞌ xamtel tuul ikꞌaxa utz, bꞌeni.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ech opon kꞌatz vaꞌte utz, echat koꞌxh paj tal te. Tzaqꞌbꞌu u xiak utz, tal ech tzaꞌ: «Oji tat, sabꞌenin.» Texhtuꞌ. Loqꞌ yeꞌt bꞌeni.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Uncheeꞌ ¿abꞌiste tu kaꞌvaꞌl qꞌu xiak inima imantaar vitat nenacheꞌ tziꞌ?— Texhtuꞌ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Tan ul u Xhan texoꞌl. Aꞌ nichiꞌan vijikomal. Utz yeꞌt koꞌn motx enima aas ichaj Tioxh. Pek aal aꞌ niman qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar tuchꞌ qꞌu aa paavla chaj ixoj. Utz kꞌuxh etil qꞌu kam tziꞌ, yeꞌt ekꞌaxa qꞌul epaav.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Abꞌitaj vaꞌt u kꞌamich kam tzaꞌ. Atich maꞌl u bꞌaal nitxaꞌ, ichik untanul iuuva tu vitxꞌavaꞌ. Utz toksa peꞌ tiꞌ. Ikꞌot maꞌl pachꞌbꞌal tetz uuva tuul. Inukꞌ jeꞌ maꞌl u tꞌankin xeebꞌ tetz u chikobꞌeꞌm. Ech taqꞌtuka kꞌam tunjolol kꞌamol. Utz bꞌen tzian.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Uncheeꞌ opon tek u tiempo tetz iqꞌanbꞌebꞌal u uuva. Ichaj opon unjolol taqꞌonom u bꞌaal txꞌavaꞌ xeꞌ qꞌu kꞌamol tziꞌ, tiꞌ en tiqꞌol u kꞌambꞌal.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Pek aatz qꞌu kꞌamol tziꞌ, motx koꞌn itxay qꞌu aqꞌonom qꞌuꞌl chajaxi. Utz maꞌl iqꞌosa. Vaꞌt iyatzꞌa. Utz vaꞌt ipaqꞌ sivan.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ech ichaj paj bꞌen unjoltu taqꞌonom u bꞌaal txꞌavaꞌ tziꞌ. Sibꞌalich tek ixaan vatz qꞌuꞌl ichaj bꞌen bꞌaxa utz, echat koꞌxh paj motx iꞌan qꞌu kꞌamol te.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ech tiyaꞌtebꞌal tekuꞌen, aꞌ tek ichaj bꞌen vikꞌaol utz, tal ech tzaꞌ: «Atil tek bꞌoj tatin vunkꞌaol siatz siꞌaneꞌ atziꞌ.» Texhtuꞌ.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Pek taꞌxh motx til topon u kꞌaola qꞌu kꞌamol txꞌavaꞌ tziꞌ, tal sivatzaj ech tzaꞌ: «Aꞌ vaꞌl soꞌokka tu vimeꞌbꞌiꞌl vitat atziꞌ. Pek ¡niꞌextaj! ¡Kuyatzꞌtaj! Ech oꞌ tek soꞌokkaꞌoꞌ tu qꞌu tetz.» Texhtuꞌ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ech motx itxaya. Tiqꞌo eluꞌl tu u chikobꞌeꞌm utz, iyatzꞌa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Uncheeꞌ ¿kam tek bꞌoj sabꞌanax tu qꞌu kꞌamol nenacheꞌ tziꞌ aas luꞌul u bꞌaal chikobꞌeꞌm?— Texh u Jesuus.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Motx tal ech tzaꞌ: —Yatzꞌel qꞌu onkonla chaj kꞌamol siꞌaneꞌ tziꞌ. Saꞌkojitxum iatz. Ech sataqꞌka kꞌam vichikobꞌeꞌm tunjoltu kꞌamol aas nojchit sataqꞌ u kꞌambꞌal tinujul chaj paj saqꞌanbꞌi.— Texhtuꞌ.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Yetz sikꞌlemal tu u Yolbꞌal Tioxh setaqꞌo tzik? vaꞌl nital ech tzaꞌ:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ech tok nival sete, saeesal viQꞌesalail u Tioxh sevatz. Utz aꞌ saꞌaqꞌaxku tu aanima aas tinujul chit sataqꞌ tu u Tioxh vaꞌl sajajax te.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Ech abꞌil qꞌuꞌl sakuꞌ viꞌ u Sivan tziꞌ, sapaxi. Utz abꞌil qꞌuꞌl lakuꞌ u Sivan tiꞌ tziꞌ, bꞌaꞌntan sajuyajti.]— Texhtuꞌ.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ech taꞌxh tabꞌi u kꞌamich kam qꞌu qꞌesal oksan yol tzaꞌ tuchꞌ qꞌu fariseo, motx paal itxumbꞌal tuul aas aꞌ qꞌuꞌl nichtalaxeꞌ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Utz siꞌchmotxitxayeꞌ tala, pek nichixoꞌva qꞌu mam tenam. Tan nojchit aꞌ u alol tetz u yolbꞌal Tioxh u Jesuus vatz qꞌu tenam.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.