Mateus 15

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uncheeꞌ kꞌasuꞌl unjolol qꞌu fariseo tu Jerusaleen utz, opon kꞌatz u Jesuus. Ant imol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz motx tal tu u Jesuus ech tzaꞌ:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Kam tokeꞌ aas niqel vikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam tzꞌibꞌamal qꞌul achusulibꞌ tziꞌ? Tan yeꞌxhkam niꞌan u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal iqꞌabꞌ aas nitxꞌaꞌneꞌ.— Texhtuꞌ.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Utz ¿kam tok majte, aas neqel vimantaar u Tioxh tiꞌ inimal vikostuumbre qꞌul ekꞌuy emam tzꞌibꞌamal?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Tan aꞌ u mantaar alel tu u Tioxh ech tzaꞌ: «Atoj tatin atxutx abꞌaal saatz. Tan abꞌil vaꞌl yeꞌk itxaꞌk itxutx ibꞌaal siatz, yatzꞌel sabꞌanli. Yeꞌk txumlichil iatz.» Chia.
4 Porque Deus ordenou:
5 Pek aatz netaleꞌ, saveeti aas satal maꞌj aanima titxutx ibꞌaal ech tzaꞌ: «Yeꞌxhkam veꞌt eetz savaqꞌeꞌ tan, aꞌ savaqꞌvu tu u Tioxh kajay val eetz savaqꞌeꞌ bꞌanel.» Cheꞌex.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Utz aatz qꞌuꞌl nibꞌanon ech tziꞌ, aꞌ niqel u mantaar Tioxh tiꞌ inimal qꞌul ikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam tan, yeꞌkan itxaꞌk itxutx ibꞌaal te.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Jolol ¡ex kaꞌvatz! Tinujul chit vaꞌl tal u Isaias setiꞌ ech tzaꞌ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «Aatz qꞌu tenam tziꞌ, tu koꞌxh qꞌul itziꞌ nitoksa unqꞌii.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ech yeꞌk koꞌxh tokebꞌal kꞌuxh nitoksa unqꞌii, kꞌuxh ninachꞌin.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ech aatz u Jesuus, isikꞌle tek ul qꞌu mam tenam kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Abꞌitaj bꞌaꞌnil vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ utz, paaloj etxumbꞌal tuul.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Yitꞌ nikojipaavin u aanima oj yeꞌ niꞌan u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal iqꞌabꞌ aas nitechbꞌuneꞌ. Pek aꞌ niaqꞌon bꞌen u aanima tu paav qꞌu yeꞌxtxojla yol nijeꞌul titziꞌ.— Texhtuꞌ.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ech xaan tek opon qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus kꞌatza utz, tal te: —¿At tzik vetbꞌenku see aas sibꞌ vetbꞌenku qꞌu yol tu qꞌu fariseo vaꞌl vetaala?— Texh te.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ech itzaqꞌbꞌe ech tzaꞌ: —Kajay qꞌu ia qꞌuꞌl yitꞌ vunTat koj tu Amlika vetchikon, sakoꞌnbꞌuqꞌax jeꞌ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kam esaꞌ te tan, jolol echaꞌ moy atziꞌ aas nitiqꞌo ibꞌey vaꞌt moy. Tan oj nojchit siꞌiqꞌol ibꞌey maꞌl moy tu vaꞌt moy, ela koꞌxh sabꞌen tu jul kaꞌbꞌil atziꞌ.— Texh u Jesuus.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ech tzaqꞌbꞌu u Luꞌ utz, tal ech tzaꞌ: —Bꞌan talax qe bꞌaꞌnil kam tok u kam vetakꞌam tiꞌ tziꞌ.— Texh te.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Utz ¿ant ex yeꞌxh bꞌoj etxumbꞌal tzik?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Tan kam vaꞌl nitechbꞌu u aanima, aꞌ nikoꞌkoꞌp tu tuul. Ech xamtel nibꞌen tu xaanbꞌal.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pek ech koj qꞌu yeꞌxtxojla yol nijeꞌul titziꞌ qꞌu aanima tan, aꞌ nikꞌaskuꞌl tu taanima. Utz aꞌ vaꞌl niaqꞌon bꞌen tu paav.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Tan tu taanima u aanima nikꞌaskuꞌl qꞌu yeꞌxtxojla chaj txumbꞌal. Echaꞌ qꞌu yatzꞌoꞌm, u eesaibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima, u elaqꞌ, qꞌu txubꞌaꞌlla chaj yol nitzꞌejax tiꞌ qꞌu aanima utz, tuchꞌ u yoqꞌoꞌm.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aꞌ qꞌu kam nibꞌensan aa paav u aanima tziꞌ. Pek kꞌuxh yeꞌ sabꞌanax u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal qꞌabꞌ aas suꞌuch txꞌaꞌom, yeꞌxhkam niyansa u aanima.— Texh u Jesuus.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tu vaꞌl atichka utz, bꞌen tikuenta Tiro tuchꞌ tikuenta Sidoon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ech aatz iꞌan maꞌl u ixoj aꞌ kꞌaskuꞌl tikuenta u txꞌavaꞌ Canaan, vaꞌlich iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡UnBꞌaal, ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz! Tan aatz maꞌl u vitzꞌin ixviak, techal tulebꞌel tu u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atoꞌk kꞌatza.— Texhtuꞌ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pek aatz u Jesuus tan, paat yeꞌ nichitzaqꞌbꞌe. Ech xaan tek opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, ijaj bꞌaꞌnil tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Chaj bꞌen u ixoj tziꞌ tan, iqetun koꞌxh tok qiꞌ.— Texh te.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus, tal ech tzaꞌ: —Kꞌuxh vetꞌulin tan, chajelin. Taꞌxh ul vil qꞌu Israeel qꞌuꞌl sotznaj ikꞌuꞌl echaꞌ karneꞌl aas tzꞌejxinaj.— Texhtuꞌ.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pek aatz u ixoj tan, tabꞌi utz, ul pecheꞌoj vatz u Jesuus utz, tala: —¡UnBꞌaal, lochꞌin!— Texh te.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tal koꞌn paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Yitꞌ saꞌkojiꞌaneꞌ saqeesa u bꞌaꞌnil vatz qꞌu Israeel utz, saqaqꞌ tu qꞌu puera aanima. Echaꞌ u kaxhlaan txꞌix, saꞌkojiꞌaneꞌ saqeesa vatz qꞌu kꞌaol meꞌala utz, saqoksa vatz qꞌu txꞌiꞌ.— Texh u Jesuus.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pek tal u ixoj ech tzaꞌ: —Aꞌ chituꞌ, unBꞌaal. Pek loqꞌ aal aatz qꞌu txꞌiꞌ, nimotxtechbꞌu qꞌu juyaj kaxhlaan txꞌix qꞌuꞌl nichajpeꞌl viꞌ imeexha qꞌul ikoꞌ.— Texh te.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu tek u Jesuus utz, tala: —Ixoj, tiira kꞌujlel akꞌuꞌl viꞌ. Nojpoj vaꞌl najajeꞌ tziꞌ.— Texh te. Ech aatz u titzꞌin u ixoj tziꞌ, yakich iꞌan bꞌaꞌn tu u muꞌkꞌul tziꞌ.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Kꞌastekꞌul u Jesuus latziꞌ utz, paal tziꞌ u choo tu Galilea. Ech ibꞌenjeꞌ viꞌ maꞌl u muunte utz, kꞌujeꞌi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Utz sibꞌal aanima xaan opon kꞌatza. Iqꞌomich koꞌx taqꞌo, tuchꞌ moy, tuchꞌ kut qꞌabꞌ, tuchꞌ mem utz, tuchꞌ sibꞌat tereꞌn yaꞌv majte. Oksal vatz u Jesuus. Ech motx iꞌan bꞌaꞌn te.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ech nichmotxitzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima. Tan nichtekiyolon qꞌuꞌl memich. Tzꞌajel tek iqꞌabꞌ qꞌuꞌl kut qꞌabꞌich. Nichtekixaan qꞌu koꞌx. Utz nichtileꞌ aas bꞌaꞌn tek isajin qꞌu moy. Ech nichtekmotxtoksa iqꞌii viTioxh qꞌu Israeel tiꞌ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, isikꞌle ul qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Nuntxum iatz qꞌu tenam tziꞌ. Tan oxvaꞌx qꞌii cheel tatin sunkꞌatza utz, yeꞌkan techbꞌubꞌal. Utz yuꞌnsaꞌ sunchaj bꞌen ech tziꞌ tuul atil tu vaꞌy. Tan noj motx ijochpu tu bꞌey.— Texh te.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Utz alax te tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Til saqiqꞌov sibꞌla echbꞌubꞌal tetz qꞌu mam tenam tu u tzꞌinlich txꞌavaꞌ tzaꞌ?— Texhtuꞌ.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Jankꞌat echbꞌubꞌal atil tzexeꞌ?— Texh u Jesuus.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ech aatz u Jesuus tan, tal ikꞌujeꞌ qꞌu aanima vatz txꞌavaꞌ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Utz itxay jujvaꞌl qꞌu kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ tuchꞌ qꞌu txay. Ikꞌama Tioxh tiꞌ. Ech ipixh tuul utz, taqꞌ tu qꞌu chusulibꞌ. Aꞌ tek motx jatxon paal vatz qꞌu tenam.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ech motx itxꞌaꞌn sikajayil. Motx nooi. Ech molax tek qꞌuꞌl chanani. Utz jujvaꞌt txakatx elkoꞌp, bꞌoono inooeꞌ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Utz 4,000 qꞌu vinaj qꞌuꞌl txꞌaꞌni. Sibꞌat ixoj tuchꞌ talaj nitxaꞌ txꞌaꞌn majte yeꞌt achaxi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Uncheeꞌ tal tek ibꞌen qꞌu aanima u Jesuus utz, ok tek tu jukubꞌ. Bꞌen tu u txꞌavaꞌ tikuenta Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.