Mateus 12

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, paal u Jesuus tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ xoꞌl unjolol qꞌu chikobꞌeꞌm. Utz nichikam qꞌu chusulibꞌ tu vaꞌy. Ech motx itxꞌup vatz triigo utz, techbꞌu.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pek taꞌxh ilax tu qꞌu fariseo, tal tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj bꞌanax tu u ilanbꞌal qꞌii vaꞌl niꞌan qꞌuꞌl achusulibꞌ tziꞌ. Aꞌ niqel u kukostuumbre tzꞌibꞌamal tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii.— Texh te.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Tan motx okoꞌp tu u totztioxh utz, motx itxꞌaꞌ tetz u txaaꞌla kaxhlaan txꞌix tetz Tioxh vaꞌl yitꞌ aqꞌich koj tzii aas abꞌil koꞌxh satxꞌaꞌon. Nikoꞌxh u Daviid tuchꞌ qꞌul imol aqꞌelku tzii. Pek taꞌxh aqꞌelku tzii tu qꞌu oksan yol vatz Tioxh.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Utz ¿yetz sikꞌlemal setaqꞌo tu u oꞌtla mantaar majte, aas yitꞌ aa paav koj qꞌu oksan yol kꞌuxh nitaqꞌonin tu ilanbꞌal qꞌii tu viqꞌanalil u totztioxh?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ech nival sete aas paalchu tijleꞌm vatz u totztioxh vaꞌl atil tzaꞌ.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Utz yeꞌ nekan tokebꞌal u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nital ech tzaꞌ:
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, aa yol tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii.— Texh te.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Uncheeꞌ aatz tek kꞌasuꞌl u Jesuus latziꞌ, bꞌenoꞌk tu maꞌl u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ aas yeꞌ nichiyikun unpaqꞌil iqꞌabꞌ. Ech aatz qꞌu fariseo, vet sikꞌuꞌl ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Bꞌaꞌn tzik vatz u kukostuumbre tzꞌibꞌamal aas sabꞌanax bꞌaꞌn tu qꞌu yaꞌv tu u ilanbꞌal qꞌii?— Texh te. Tan aꞌ isaꞌ ixochtu u Jesuus tiꞌ vaꞌl sataleꞌ.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Pek alax te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌiste koj maꞌj sabꞌanon sete aas yitꞌ oora seꞌntiqꞌo jeꞌul maꞌl vikarneꞌl vaꞌl taꞌxh maꞌl, oj sachajpu bꞌen tu jul tu u ilanbꞌal qꞌii.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Utz aal sibꞌ paalchu u aanima vatz maꞌl karneꞌl. Echtzixeꞌt bꞌaꞌn sabꞌanax bꞌaꞌn tu maꞌl aanima kꞌuxh tu u ilanbꞌal qꞌii.— Texh te.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ech tal tek u Jesuus tu u yaꞌv ech tzaꞌ: —Yuj vaqꞌabꞌ tziꞌ.— Texh te. Iyuj viqꞌabꞌ u vinaj utz, yakich iꞌan bꞌaꞌn. Ela texh kaak tuchꞌ vaꞌt viqꞌabꞌ.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Pek motx kꞌasuꞌl qꞌu fariseo. Utz motx ex inukꞌeꞌ kaniꞌch ixochax u Jesuus siꞌaneꞌ; satal ikameꞌ.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Pek tabꞌi u Jesuus. Ech eltekbꞌen tu vaꞌl atichka. Utz mam tenam xambꞌu bꞌen tiꞌ. Utz iꞌan bꞌaꞌn tu kajay qꞌu yaꞌv.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Loqꞌ tiira nichtal tu qꞌu aanima bꞌaꞌnil aas yeꞌk sataqꞌ eluꞌl itziiul.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Tan ech chit itzojpu u yol alelka tu u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Aꞌ u bꞌanol tetz vuntxumbꞌal tzaꞌ, vunTxaaom.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Yitꞌ sakoꞌnkoxhiyaa yoli tibꞌ.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Aal koj sateesa ikꞌuꞌl u paxaꞌl aa utz,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Utz aꞌ sakꞌujeꞌk ikꞌuꞌl kajay qꞌu puera tenam tiꞌ siꞌaneꞌ.» Chia.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Uncheeꞌ iqꞌol opon maꞌl u vinaj vatz u Jesuus. Moyich utz, memich majte. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz bꞌanax bꞌaꞌn te tu u Jesuus. Ilon tek u vinaj utz, yolon tek majte.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ech kajay qꞌu aanima motx tzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl iꞌan u Jesuus. Utz nichtekmotxtal ech tzaꞌ: —¡Kamal aꞌ vituꞌxh ixalam u Daviid vaꞌl saꞌchituli!— Texhtuꞌ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Pek aatz qꞌu fariseo, taꞌxh motx tabꞌi u yol tziꞌ, motx tal ech tzaꞌ: —¡Aꞌ koj tziꞌ! Tan u Belzebuu, u qꞌesal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj niaqꞌon tijleꞌm tiꞌ tojchal el tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj.— Texhtuꞌ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 — ausente —
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Utz oj u qꞌesal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj niaqꞌon vijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj netaleꞌ, ¡kamal aꞌ paj niaqꞌon tijleꞌm qꞌu aanima qꞌuꞌl nechus tiꞌ tojchal el majte uncheeꞌ! Aꞌ tek samotxalon sete atziꞌ, abꞌil niaqꞌon vijleꞌm, u Tioxh tzik oj viqꞌesal qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Pek oj u Tioxhla Espiiritu niaqꞌon vijleꞌm, nojchit aꞌ u techlal aas ulyu viQꞌesalail u Tioxh texoꞌl.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Tan echaꞌ tziꞌ, abꞌil koj saveet tokoꞌp toꞌotzotz xeꞌ maꞌl aanima aa yakꞌil oj yitꞌ bꞌaxal koj siqitzeꞌ. Pek bꞌaxal siqitzeꞌ, ech soꞌoleꞌ tiꞌ ijolonsal bꞌen qꞌu tetz.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Pek abꞌiste yitꞌ oknaj koj viꞌ, nikoontrain atziꞌ. Utz abꞌiste vaꞌl yeꞌxhkam nitoksa vetz, tzꞌejoꞌm niꞌaneꞌ.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ech tokeꞌ nival sete, kajay qꞌu paav sakuyli utz, kajay qꞌu yoqꞌoꞌmla yol nital qꞌu aanima, sakuyli. Pek abꞌil sayoqꞌon saqelon u Tioxhla Espiiritu, yeꞌxhjatu sakuyaxi.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aal sakuyli abꞌil qꞌuꞌl sayoqꞌon u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Pek ech koj qꞌuꞌl sayoqꞌon saqelon u Tioxhla Espiiritu, yeꞌxhjatu sakuyli. Nikoꞌxh tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ; nikoꞌxh tu vaꞌt u atinchil.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 — ausente —
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tan aatz u bꞌaꞌnla aanima, aꞌ nikꞌuchvu u bꞌaꞌnil vaꞌl atil xeꞌ taanima tu viyoloneꞌ. Pek ech koj u onkonla aanima, aꞌ nikꞌuchvu tu viyolon majte aas onkonil atil xeꞌ taanima.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ech tok nival sete, saꞌnaltxꞌolch inujul qꞌu aanima tiꞌ kajay qꞌu yol qꞌuꞌl yeꞌk koꞌxh tokebꞌal nimotxtaleꞌ.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Tan tu koꞌn qꞌul eyoloneꞌ satxꞌolax enujul; oj bꞌaꞌn, sabꞌenex tu u bꞌaꞌnil; oj yeꞌxtxoj, sabꞌenex tu choobꞌal paav majte.— Texh u Jesuus.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Uncheeꞌ aatz unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, ant imol unjolol fariseo, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Chusul, kꞌuch maꞌj xheenya kuvatz oj nojchit axh iTxaaom Tioxh.— Texh te.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ:
39 Mas ele respondeu:
40 Tan echaꞌ vaꞌl iꞌan u Jonaas aas oxvaꞌl qꞌii tuchꞌ oxvaꞌt aqꞌbꞌal iꞌan tu tuul u mam txay, echat koꞌxh siꞌan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima majte. Oxvaꞌl qꞌii tuchꞌ oxvaꞌt aqꞌbꞌal siꞌan jaqꞌ txꞌavaꞌ.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aatz qꞌu aa Niinive, toj nal tal ebꞌen tu choobꞌal paav, ex itzꞌlelex tu u tiempo tzaꞌ aas latxꞌolax inujul qꞌu aanima; tan, motx ikꞌaxa qꞌul ipaav tu u yolbꞌal Tioxh vaꞌl ex tal u Jonaas tixoꞌl. Pek aatz ex, yeꞌ nekꞌaxa qꞌul epaav tiꞌ qꞌul iyol vaꞌl paalchu tijleꞌm viꞌ u Jonaas.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Echat maꞌl u ixoj ijlenal majte, toj nal tal ebꞌen tu choobꞌal paav, ex itzꞌlelex tu u tiempo tzaꞌ. Tan yaꞌviloꞌm kꞌaskuꞌl tikuenta aal ikuꞌeꞌ tiꞌ ul tabꞌil vimam txumbꞌal u Salomoon. Pek paalchu tijleꞌm viꞌ u Salomoon vaꞌl atil tzaꞌ cheel utz, yeꞌ nenima.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Aatz nitel u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz maꞌl aanima, nipaal tu tzaji txꞌavaꞌ nichok tilanbꞌal. Loqꞌ yeꞌ nichabꞌa.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ech nitektal ech tzaꞌ: «Saqꞌaavbꞌenin tu u vatibꞌal vaꞌl vetkꞌaskuꞌlin.» Chia. Ech aatz nitopon tu u tatibꞌal, tiira bꞌaꞌnla tek amel, chꞌisel utz, vijel majte.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Uncheeꞌ ech nitiqꞌo opon jujvaꞌt imol, aas maas aqꞌel tek iviꞌ siiꞌ. Utz ech taꞌn aꞌ oponya. Aꞌ tek nimotxatinku tziꞌ. Ech aal maas tek sael u aanima tu bꞌey tziꞌ vaꞌl atoꞌk qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza, vatzich u tatin bꞌaxa yol. Uncheeꞌ ¡echat koꞌxh vaꞌl sebꞌaneꞌ jankꞌil ex, ex onkonla chaj aanima itzꞌlelex tu u tiempo tzaꞌ!— Texh u Jesuus.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Uncheeꞌ tuul ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus tu qꞌu tenam, opon vinan tuchꞌ qꞌul itzaꞌqꞌ. Aꞌ isaꞌ siꞌchyolon tuchꞌ u Jesuus. Utz yeꞌt veet tokoꞌp kꞌatza.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ech alax tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nisavsaꞌaxh vanan tuchꞌ qꞌul atzaꞌqꞌ. Aꞌ isaꞌ sayolonaxh tuchꞌ chi.— Texh teꞌleꞌ.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Pek itzaqꞌbꞌe koꞌn vaꞌl alon te utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil unnan naaleꞌ? Utz ¿abꞌil qꞌul untzaꞌqꞌ?— Texh te.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ech ikꞌuchtu bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tiqꞌabꞌ utz, tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aꞌ vunnan tzuta. Utz aꞌ qꞌul untzaꞌqꞌ tzuyi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Tan aatz kajay qꞌuꞌl nibꞌanon vitxumbꞌal vunTat tu Amlika, aꞌ qꞌuꞌl untzaꞌqꞌ atziꞌ; aꞌ vanabꞌ atziꞌ utz; aꞌ vunnan atziꞌ.— Texhtuꞌ.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.