Mateus 12

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, paal u Jesuus tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ xoꞌl unjolol qꞌu chikobꞌeꞌm. Utz nichikam qꞌu chusulibꞌ tu vaꞌy. Ech motx itxꞌup vatz triigo utz, techbꞌu.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Pek taꞌxh ilax tu qꞌu fariseo, tal tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj bꞌanax tu u ilanbꞌal qꞌii vaꞌl niꞌan qꞌuꞌl achusulibꞌ tziꞌ. Aꞌ niqel u kukostuumbre tzꞌibꞌamal tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii.— Texh te.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Tan motx okoꞌp tu u totztioxh utz, motx itxꞌaꞌ tetz u txaaꞌla kaxhlaan txꞌix tetz Tioxh vaꞌl yitꞌ aqꞌich koj tzii aas abꞌil koꞌxh satxꞌaꞌon. Nikoꞌxh u Daviid tuchꞌ qꞌul imol aqꞌelku tzii. Pek taꞌxh aqꞌelku tzii tu qꞌu oksan yol vatz Tioxh.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Utz ¿yetz sikꞌlemal setaqꞌo tu u oꞌtla mantaar majte, aas yitꞌ aa paav koj qꞌu oksan yol kꞌuxh nitaqꞌonin tu ilanbꞌal qꞌii tu viqꞌanalil u totztioxh?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ech nival sete aas paalchu tijleꞌm vatz u totztioxh vaꞌl atil tzaꞌ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Utz yeꞌ nekan tokebꞌal u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nital ech tzaꞌ:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, aa yol tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii.— Texh te.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Uncheeꞌ aatz tek kꞌasuꞌl u Jesuus latziꞌ, bꞌenoꞌk tu maꞌl u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ aas yeꞌ nichiyikun unpaqꞌil iqꞌabꞌ. Ech aatz qꞌu fariseo, vet sikꞌuꞌl ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Bꞌaꞌn tzik vatz u kukostuumbre tzꞌibꞌamal aas sabꞌanax bꞌaꞌn tu qꞌu yaꞌv tu u ilanbꞌal qꞌii?— Texh te. Tan aꞌ isaꞌ ixochtu u Jesuus tiꞌ vaꞌl sataleꞌ.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Pek alax te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌiste koj maꞌj sabꞌanon sete aas yitꞌ oora seꞌntiqꞌo jeꞌul maꞌl vikarneꞌl vaꞌl taꞌxh maꞌl, oj sachajpu bꞌen tu jul tu u ilanbꞌal qꞌii.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Utz aal sibꞌ paalchu u aanima vatz maꞌl karneꞌl. Echtzixeꞌt bꞌaꞌn sabꞌanax bꞌaꞌn tu maꞌl aanima kꞌuxh tu u ilanbꞌal qꞌii.— Texh te.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ech tal tek u Jesuus tu u yaꞌv ech tzaꞌ: —Yuj vaqꞌabꞌ tziꞌ.— Texh te. Iyuj viqꞌabꞌ u vinaj utz, yakich iꞌan bꞌaꞌn. Ela texh kaak tuchꞌ vaꞌt viqꞌabꞌ.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Pek motx kꞌasuꞌl qꞌu fariseo. Utz motx ex inukꞌeꞌ kaniꞌch ixochax u Jesuus siꞌaneꞌ; satal ikameꞌ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Pek tabꞌi u Jesuus. Ech eltekbꞌen tu vaꞌl atichka. Utz mam tenam xambꞌu bꞌen tiꞌ. Utz iꞌan bꞌaꞌn tu kajay qꞌu yaꞌv.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Loqꞌ tiira nichtal tu qꞌu aanima bꞌaꞌnil aas yeꞌk sataqꞌ eluꞌl itziiul.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Tan ech chit itzojpu u yol alelka tu u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Aꞌ u bꞌanol tetz vuntxumbꞌal tzaꞌ, vunTxaaom.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Yitꞌ sakoꞌnkoxhiyaa yoli tibꞌ.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Aal koj sateesa ikꞌuꞌl u paxaꞌl aa utz,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Utz aꞌ sakꞌujeꞌk ikꞌuꞌl kajay qꞌu puera tenam tiꞌ siꞌaneꞌ.» Chia.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Uncheeꞌ iqꞌol opon maꞌl u vinaj vatz u Jesuus. Moyich utz, memich majte. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz bꞌanax bꞌaꞌn te tu u Jesuus. Ilon tek u vinaj utz, yolon tek majte.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ech kajay qꞌu aanima motx tzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl iꞌan u Jesuus. Utz nichtekmotxtal ech tzaꞌ: —¡Kamal aꞌ vituꞌxh ixalam u Daviid vaꞌl saꞌchituli!— Texhtuꞌ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Pek aatz qꞌu fariseo, taꞌxh motx tabꞌi u yol tziꞌ, motx tal ech tzaꞌ: —¡Aꞌ koj tziꞌ! Tan u Belzebuu, u qꞌesal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj niaqꞌon tijleꞌm tiꞌ tojchal el tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj.— Texhtuꞌ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 — ausente —
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Utz oj u qꞌesal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj niaqꞌon vijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj netaleꞌ, ¡kamal aꞌ paj niaqꞌon tijleꞌm qꞌu aanima qꞌuꞌl nechus tiꞌ tojchal el majte uncheeꞌ! Aꞌ tek samotxalon sete atziꞌ, abꞌil niaqꞌon vijleꞌm, u Tioxh tzik oj viqꞌesal qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pek oj u Tioxhla Espiiritu niaqꞌon vijleꞌm, nojchit aꞌ u techlal aas ulyu viQꞌesalail u Tioxh texoꞌl.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Tan echaꞌ tziꞌ, abꞌil koj saveet tokoꞌp toꞌotzotz xeꞌ maꞌl aanima aa yakꞌil oj yitꞌ bꞌaxal koj siqitzeꞌ. Pek bꞌaxal siqitzeꞌ, ech soꞌoleꞌ tiꞌ ijolonsal bꞌen qꞌu tetz.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Pek abꞌiste yitꞌ oknaj koj viꞌ, nikoontrain atziꞌ. Utz abꞌiste vaꞌl yeꞌxhkam nitoksa vetz, tzꞌejoꞌm niꞌaneꞌ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ech tokeꞌ nival sete, kajay qꞌu paav sakuyli utz, kajay qꞌu yoqꞌoꞌmla yol nital qꞌu aanima, sakuyli. Pek abꞌil sayoqꞌon saqelon u Tioxhla Espiiritu, yeꞌxhjatu sakuyaxi.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Aal sakuyli abꞌil qꞌuꞌl sayoqꞌon u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Pek ech koj qꞌuꞌl sayoqꞌon saqelon u Tioxhla Espiiritu, yeꞌxhjatu sakuyli. Nikoꞌxh tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ; nikoꞌxh tu vaꞌt u atinchil.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 — ausente —
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tan aatz u bꞌaꞌnla aanima, aꞌ nikꞌuchvu u bꞌaꞌnil vaꞌl atil xeꞌ taanima tu viyoloneꞌ. Pek ech koj u onkonla aanima, aꞌ nikꞌuchvu tu viyolon majte aas onkonil atil xeꞌ taanima.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ech tok nival sete, saꞌnaltxꞌolch inujul qꞌu aanima tiꞌ kajay qꞌu yol qꞌuꞌl yeꞌk koꞌxh tokebꞌal nimotxtaleꞌ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tan tu koꞌn qꞌul eyoloneꞌ satxꞌolax enujul; oj bꞌaꞌn, sabꞌenex tu u bꞌaꞌnil; oj yeꞌxtxoj, sabꞌenex tu choobꞌal paav majte.— Texh u Jesuus.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Uncheeꞌ aatz unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, ant imol unjolol fariseo, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Chusul, kꞌuch maꞌj xheenya kuvatz oj nojchit axh iTxaaom Tioxh.— Texh te.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Tan echaꞌ vaꞌl iꞌan u Jonaas aas oxvaꞌl qꞌii tuchꞌ oxvaꞌt aqꞌbꞌal iꞌan tu tuul u mam txay, echat koꞌxh siꞌan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima majte. Oxvaꞌl qꞌii tuchꞌ oxvaꞌt aqꞌbꞌal siꞌan jaqꞌ txꞌavaꞌ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Aatz qꞌu aa Niinive, toj nal tal ebꞌen tu choobꞌal paav, ex itzꞌlelex tu u tiempo tzaꞌ aas latxꞌolax inujul qꞌu aanima; tan, motx ikꞌaxa qꞌul ipaav tu u yolbꞌal Tioxh vaꞌl ex tal u Jonaas tixoꞌl. Pek aatz ex, yeꞌ nekꞌaxa qꞌul epaav tiꞌ qꞌul iyol vaꞌl paalchu tijleꞌm viꞌ u Jonaas.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Echat maꞌl u ixoj ijlenal majte, toj nal tal ebꞌen tu choobꞌal paav, ex itzꞌlelex tu u tiempo tzaꞌ. Tan yaꞌviloꞌm kꞌaskuꞌl tikuenta aal ikuꞌeꞌ tiꞌ ul tabꞌil vimam txumbꞌal u Salomoon. Pek paalchu tijleꞌm viꞌ u Salomoon vaꞌl atil tzaꞌ cheel utz, yeꞌ nenima.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Aatz nitel u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz maꞌl aanima, nipaal tu tzaji txꞌavaꞌ nichok tilanbꞌal. Loqꞌ yeꞌ nichabꞌa.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ech nitektal ech tzaꞌ: «Saqꞌaavbꞌenin tu u vatibꞌal vaꞌl vetkꞌaskuꞌlin.» Chia. Ech aatz nitopon tu u tatibꞌal, tiira bꞌaꞌnla tek amel, chꞌisel utz, vijel majte.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Uncheeꞌ ech nitiqꞌo opon jujvaꞌt imol, aas maas aqꞌel tek iviꞌ siiꞌ. Utz ech taꞌn aꞌ oponya. Aꞌ tek nimotxatinku tziꞌ. Ech aal maas tek sael u aanima tu bꞌey tziꞌ vaꞌl atoꞌk qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza, vatzich u tatin bꞌaxa yol. Uncheeꞌ ¡echat koꞌxh vaꞌl sebꞌaneꞌ jankꞌil ex, ex onkonla chaj aanima itzꞌlelex tu u tiempo tzaꞌ!— Texh u Jesuus.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Uncheeꞌ tuul ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus tu qꞌu tenam, opon vinan tuchꞌ qꞌul itzaꞌqꞌ. Aꞌ isaꞌ siꞌchyolon tuchꞌ u Jesuus. Utz yeꞌt veet tokoꞌp kꞌatza.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ech alax tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nisavsaꞌaxh vanan tuchꞌ qꞌul atzaꞌqꞌ. Aꞌ isaꞌ sayolonaxh tuchꞌ chi.— Texh teꞌleꞌ.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Pek itzaqꞌbꞌe koꞌn vaꞌl alon te utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil unnan naaleꞌ? Utz ¿abꞌil qꞌul untzaꞌqꞌ?— Texh te.
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ech ikꞌuchtu bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tiqꞌabꞌ utz, tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aꞌ vunnan tzuta. Utz aꞌ qꞌul untzaꞌqꞌ tzuyi.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tan aatz kajay qꞌuꞌl nibꞌanon vitxumbꞌal vunTat tu Amlika, aꞌ qꞌuꞌl untzaꞌqꞌ atziꞌ; aꞌ vanabꞌ atziꞌ utz; aꞌ vunnan atziꞌ.— Texhtuꞌ.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.