Mateus 11

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utz taꞌxh yaꞌ u Jesuus, tiꞌ ibꞌantu bꞌen talax qꞌu kam tu kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ tziꞌ, elbꞌen tu vaꞌl atichka. Ex chusun tunjot tenam. Utz nichipaxsa talax u yolbꞌal Tioxh.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Uncheeꞌ atich okoꞌp u Xhan tu tzeꞌ. Tabꞌi itziiul kam qꞌuꞌl nichiꞌan viTxaaom u Tioxh. Ech ichajtu bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ tzixeꞌ.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Utz ul ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh vaꞌl sauli? ¿Oj sakuchꞌia vaꞌte?— Texh te.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌenoj etal tu u Xhan kam qꞌuꞌl netileꞌ netabꞌi tzaꞌ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Tan nitekisajin qꞌu moy. Nitekixaan qꞌu koꞌx. Nitekiꞌan bꞌaꞌn qꞌu chꞌaꞌkꞌiꞌ. Nitektabꞌin qꞌu chakan. Nitekqꞌaavtitzꞌpixsal kamnaj. Utz nitektabꞌil u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ech chiꞌbꞌebꞌal tetz qꞌu aanima qꞌuꞌl yeꞌ nikaꞌtziiun viꞌ.— Texh u Jesuus.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Uncheeꞌ tuul koꞌxh nichtelbꞌen qꞌul ichusulibꞌ u Xhan, xeꞌt iyolon u Jesuus tiꞌ u Xhan tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Pek ¿kam ex etileꞌ? ¿Aꞌ tzik ex etil maꞌj vinaj aas toksaꞌm ijlenal atoꞌk taqꞌo? Yeꞌka. Tan aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌnla chaj oksaꞌm atoꞌk taqꞌo, ayeꞌn tu qꞌu tatibꞌal ijlenal.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Loqꞌ ¿kam ex etileꞌ? ¿Maꞌj tzik alol tetz u yolbꞌal Tioxh? Bꞌaꞌntan aꞌ i. Utz nival sete aas nim tatin vatz tereꞌn qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Tan aꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ech niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌtoj paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan, u bꞌanol vautiismo xoꞌl kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl alamal. Pek loqꞌ kꞌuxh echi, aatz qꞌuꞌl chꞌoo koꞌn u tijleꞌm tu viQꞌesalail u Tioxh tu Amlika, paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ayaꞌxchen tuich ikuenta u Xhan, u bꞌanol vautiismo utz, ulyu koꞌxh tzaꞌ tuul, atil unjolol aanima nichij viQꞌesalail u Tioxh tu Amlika. Nimaj ipax paal. Loqꞌ tech koj tiꞌ. Pek abꞌil qꞌuꞌl tiira niꞌan yaꞌl tibꞌ tiꞌ tok tu viQꞌesalail u Tioxh, aꞌ qꞌuꞌl nitokeꞌ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tan kajay qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ u oꞌtla mantaar, aꞌ niyolonku tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh, ulyu koꞌxh tikuenta u Xhan. Tan aꞌ u yaꞌtebꞌal alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Utz oj sesaꞌa, nimataj kam nitaleꞌ tan, aatz u Xhan, echaꞌ u Elias atziꞌ, vaꞌl saꞌnalchituli alaxnaj.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Abꞌiste ex niabꞌin qꞌu yol tzaꞌ, nimataj.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ¿Kam bꞌoj ela tuchꞌ qꞌu qelolla chaj aanima tu u tiempo tzaꞌ? Ela tuchꞌ qꞌu talaj nitxaꞌ atziꞌ aas nisaach tu kꞌayibꞌal, utz niqetunsa bꞌen talax timol ech tzaꞌ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 «Vetkuxuli aa utz, yeꞌn bꞌixex, yeꞌn chiꞌbꞌex qiꞌ. Vetbꞌitzꞌoꞌ echaꞌ ibꞌitzal kamnaj utz, yeꞌn oqꞌex tu txumuꞌm.» Chia.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Tan aatz iꞌan u Xhan, u bꞌanol vautiismo, yeꞌt txꞌaꞌni utz, yeꞌt tukꞌa taꞌl uuva. Utz: «Tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atil kꞌatza.» Chu teꞌleꞌ.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Pek aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, vaꞌl itxꞌaꞌneꞌ utz, nitukꞌa taꞌl uuva. Utz netal viꞌ ech tzaꞌ: «Ulyu maꞌl u vinaj yeꞌk chit iyaꞌebꞌal tu echbꞌuꞌm, tu ukꞌa taꞌl uuva. Nimolo tibꞌ tuchꞌ aa paav, tuchꞌ subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar.» Cheꞌex viꞌ. Loqꞌ aatz vitxumbꞌal u Tioxh, aꞌ niilchik tu vibꞌanon qꞌul ikꞌaol imeꞌal Tioxh.— Texh u Jesuus.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Uncheeꞌ sibꞌ txaichil iꞌan u Jesuus tu unjolol tenam, loqꞌ yeꞌ nichmotxikꞌaxa qꞌul ipaav qꞌu aanima tziꞌ. Ech xeꞌt tek tal tzꞌejbꞌal yol u Jesuus tiꞌ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ:
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ech tok nival sete, aatz luꞌul u qꞌii vaꞌl satxꞌolax inujul qꞌu aanima, paalchu u choobꞌal paav sakuꞌ setiꞌ vatz qꞌu aa Tiro tuchꞌ qꞌu aa Sidoon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Utz echat ex majte aa Capernauum. Kamal netaleꞌ aas saꞌxhtꞌanbꞌaꞌlex. ¡Yeꞌxhjatu! Pek bꞌoono ebꞌajax kuꞌl sabꞌanli; ech sabꞌenex tu choobꞌal paav. Tan aꞌ koj vetuchku qꞌu mamaj txaichil tixoꞌl qꞌu aa Sodoma tziꞌ, echaꞌ qꞌuꞌl vetunbꞌan texoꞌl, motx ikꞌaxa qꞌul ipaav koj atziꞌ. Utz ankoꞌxh atil tu u tiempo cheel koj tzaꞌ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ech tok nival sete, aatz luꞌul u qꞌii vaꞌl satxꞌolax inujul qꞌu aanima, paalchu u choobꞌal paav sakuꞌ setiꞌ vatz qꞌu aa Sodoma tziꞌ.— Texh u Jesuus.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u qꞌii tziꞌ, iqꞌila sikꞌle Tioxh u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Nivaqꞌ taꞌntioxh see Tat. Axh iBꞌaal u Amlika txꞌavaꞌ tziꞌ. Tan vetakꞌuch vatxumbꞌal tu qꞌuꞌl yeꞌk tootzajibꞌal, qꞌuꞌl echaꞌ talaj nitxaꞌ. Utz yeꞌn akꞌuch tu qꞌuꞌl nitoksa iqꞌii tiꞌ qꞌul itxumbꞌal.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Aꞌi, Tat. Tan ech vasaꞌ tziꞌ.— Texh u Jesuus tu viqꞌilat u Tioxh.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Kajay qꞌu kam vettoksal vunTat tunqꞌabꞌ. Utz abꞌil koj maꞌj tekꞌ ootzajin tetz viKꞌaol u Tioxh tuchꞌ itxumbꞌal, pek taꞌxh u kuTat. Utz abꞌil koj ootzajin tetz u kuTat, pek taꞌxh u Kꞌaola. Utz antu saootzajin majte qꞌuꞌl u Kꞌaola saꞌaqꞌon eluꞌl te vatzsaj.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ech tokeꞌ ulojex sunkꞌatza kajay ex ijtzinajex utz, jochpinajex jaqꞌ vepaav tan, in sailansanex.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Oksataj etibꞌ jaqꞌ vunmantaar. Utz iltaj ok etetz viꞌ tan, in maanxho. Utz jik u vaanima. Ech sailan vetaanxelal.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Tan yitꞌ tzaꞌl koj iqꞌol vunmantaar. Utz yitꞌ tii koj nimali.— Texh u Jesuus.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.