Mateus 11

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utz taꞌxh yaꞌ u Jesuus, tiꞌ ibꞌantu bꞌen talax qꞌu kam tu kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ tziꞌ, elbꞌen tu vaꞌl atichka. Ex chusun tunjot tenam. Utz nichipaxsa talax u yolbꞌal Tioxh.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Uncheeꞌ atich okoꞌp u Xhan tu tzeꞌ. Tabꞌi itziiul kam qꞌuꞌl nichiꞌan viTxaaom u Tioxh. Ech ichajtu bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ tzixeꞌ.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Utz ul ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh vaꞌl sauli? ¿Oj sakuchꞌia vaꞌte?— Texh te.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌenoj etal tu u Xhan kam qꞌuꞌl netileꞌ netabꞌi tzaꞌ.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Tan nitekisajin qꞌu moy. Nitekixaan qꞌu koꞌx. Nitekiꞌan bꞌaꞌn qꞌu chꞌaꞌkꞌiꞌ. Nitektabꞌin qꞌu chakan. Nitekqꞌaavtitzꞌpixsal kamnaj. Utz nitektabꞌil u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ech chiꞌbꞌebꞌal tetz qꞌu aanima qꞌuꞌl yeꞌ nikaꞌtziiun viꞌ.— Texh u Jesuus.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Uncheeꞌ tuul koꞌxh nichtelbꞌen qꞌul ichusulibꞌ u Xhan, xeꞌt iyolon u Jesuus tiꞌ u Xhan tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pek ¿kam ex etileꞌ? ¿Aꞌ tzik ex etil maꞌj vinaj aas toksaꞌm ijlenal atoꞌk taqꞌo? Yeꞌka. Tan aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌnla chaj oksaꞌm atoꞌk taqꞌo, ayeꞌn tu qꞌu tatibꞌal ijlenal.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Loqꞌ ¿kam ex etileꞌ? ¿Maꞌj tzik alol tetz u yolbꞌal Tioxh? Bꞌaꞌntan aꞌ i. Utz nival sete aas nim tatin vatz tereꞌn qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tan aꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ech niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌtoj paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan, u bꞌanol vautiismo xoꞌl kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl alamal. Pek loqꞌ kꞌuxh echi, aatz qꞌuꞌl chꞌoo koꞌn u tijleꞌm tu viQꞌesalail u Tioxh tu Amlika, paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ayaꞌxchen tuich ikuenta u Xhan, u bꞌanol vautiismo utz, ulyu koꞌxh tzaꞌ tuul, atil unjolol aanima nichij viQꞌesalail u Tioxh tu Amlika. Nimaj ipax paal. Loqꞌ tech koj tiꞌ. Pek abꞌil qꞌuꞌl tiira niꞌan yaꞌl tibꞌ tiꞌ tok tu viQꞌesalail u Tioxh, aꞌ qꞌuꞌl nitokeꞌ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tan kajay qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ u oꞌtla mantaar, aꞌ niyolonku tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh, ulyu koꞌxh tikuenta u Xhan. Tan aꞌ u yaꞌtebꞌal alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Utz oj sesaꞌa, nimataj kam nitaleꞌ tan, aatz u Xhan, echaꞌ u Elias atziꞌ, vaꞌl saꞌnalchituli alaxnaj.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Abꞌiste ex niabꞌin qꞌu yol tzaꞌ, nimataj.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ¿Kam bꞌoj ela tuchꞌ qꞌu qelolla chaj aanima tu u tiempo tzaꞌ? Ela tuchꞌ qꞌu talaj nitxaꞌ atziꞌ aas nisaach tu kꞌayibꞌal, utz niqetunsa bꞌen talax timol ech tzaꞌ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 «Vetkuxuli aa utz, yeꞌn bꞌixex, yeꞌn chiꞌbꞌex qiꞌ. Vetbꞌitzꞌoꞌ echaꞌ ibꞌitzal kamnaj utz, yeꞌn oqꞌex tu txumuꞌm.» Chia.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Tan aatz iꞌan u Xhan, u bꞌanol vautiismo, yeꞌt txꞌaꞌni utz, yeꞌt tukꞌa taꞌl uuva. Utz: «Tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atil kꞌatza.» Chu teꞌleꞌ.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Pek aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, vaꞌl itxꞌaꞌneꞌ utz, nitukꞌa taꞌl uuva. Utz netal viꞌ ech tzaꞌ: «Ulyu maꞌl u vinaj yeꞌk chit iyaꞌebꞌal tu echbꞌuꞌm, tu ukꞌa taꞌl uuva. Nimolo tibꞌ tuchꞌ aa paav, tuchꞌ subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar.» Cheꞌex viꞌ. Loqꞌ aatz vitxumbꞌal u Tioxh, aꞌ niilchik tu vibꞌanon qꞌul ikꞌaol imeꞌal Tioxh.— Texh u Jesuus.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Uncheeꞌ sibꞌ txaichil iꞌan u Jesuus tu unjolol tenam, loqꞌ yeꞌ nichmotxikꞌaxa qꞌul ipaav qꞌu aanima tziꞌ. Ech xeꞌt tek tal tzꞌejbꞌal yol u Jesuus tiꞌ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ:
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ech tok nival sete, aatz luꞌul u qꞌii vaꞌl satxꞌolax inujul qꞌu aanima, paalchu u choobꞌal paav sakuꞌ setiꞌ vatz qꞌu aa Tiro tuchꞌ qꞌu aa Sidoon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Utz echat ex majte aa Capernauum. Kamal netaleꞌ aas saꞌxhtꞌanbꞌaꞌlex. ¡Yeꞌxhjatu! Pek bꞌoono ebꞌajax kuꞌl sabꞌanli; ech sabꞌenex tu choobꞌal paav. Tan aꞌ koj vetuchku qꞌu mamaj txaichil tixoꞌl qꞌu aa Sodoma tziꞌ, echaꞌ qꞌuꞌl vetunbꞌan texoꞌl, motx ikꞌaxa qꞌul ipaav koj atziꞌ. Utz ankoꞌxh atil tu u tiempo cheel koj tzaꞌ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ech tok nival sete, aatz luꞌul u qꞌii vaꞌl satxꞌolax inujul qꞌu aanima, paalchu u choobꞌal paav sakuꞌ setiꞌ vatz qꞌu aa Sodoma tziꞌ.— Texh u Jesuus.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u qꞌii tziꞌ, iqꞌila sikꞌle Tioxh u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Nivaqꞌ taꞌntioxh see Tat. Axh iBꞌaal u Amlika txꞌavaꞌ tziꞌ. Tan vetakꞌuch vatxumbꞌal tu qꞌuꞌl yeꞌk tootzajibꞌal, qꞌuꞌl echaꞌ talaj nitxaꞌ. Utz yeꞌn akꞌuch tu qꞌuꞌl nitoksa iqꞌii tiꞌ qꞌul itxumbꞌal.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aꞌi, Tat. Tan ech vasaꞌ tziꞌ.— Texh u Jesuus tu viqꞌilat u Tioxh.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Kajay qꞌu kam vettoksal vunTat tunqꞌabꞌ. Utz abꞌil koj maꞌj tekꞌ ootzajin tetz viKꞌaol u Tioxh tuchꞌ itxumbꞌal, pek taꞌxh u kuTat. Utz abꞌil koj ootzajin tetz u kuTat, pek taꞌxh u Kꞌaola. Utz antu saootzajin majte qꞌuꞌl u Kꞌaola saꞌaqꞌon eluꞌl te vatzsaj.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ech tokeꞌ ulojex sunkꞌatza kajay ex ijtzinajex utz, jochpinajex jaqꞌ vepaav tan, in sailansanex.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Oksataj etibꞌ jaqꞌ vunmantaar. Utz iltaj ok etetz viꞌ tan, in maanxho. Utz jik u vaanima. Ech sailan vetaanxelal.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Tan yitꞌ tzaꞌl koj iqꞌol vunmantaar. Utz yitꞌ tii koj nimali.— Texh u Jesuus.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.