Mateus 11
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA
1 Utz taꞌxh yaꞌ u Jesuus, tiꞌ ibꞌantu bꞌen talax qꞌu kam tu kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ tziꞌ, elbꞌen tu vaꞌl atichka. Ex chusun tunjot tenam. Utz nichipaxsa talax u yolbꞌal Tioxh.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Uncheeꞌ atich okoꞌp u Xhan tu tzeꞌ. Tabꞌi itziiul kam qꞌuꞌl nichiꞌan viTxaaom u Tioxh. Ech ichajtu bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ tzixeꞌ.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Utz ul ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh vaꞌl sauli? ¿Oj sakuchꞌia vaꞌte?— Texh te.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌenoj etal tu u Xhan kam qꞌuꞌl netileꞌ netabꞌi tzaꞌ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Tan nitekisajin qꞌu moy. Nitekixaan qꞌu koꞌx. Nitekiꞌan bꞌaꞌn qꞌu chꞌaꞌkꞌiꞌ. Nitektabꞌin qꞌu chakan. Nitekqꞌaavtitzꞌpixsal kamnaj. Utz nitektabꞌil u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ech chiꞌbꞌebꞌal tetz qꞌu aanima qꞌuꞌl yeꞌ nikaꞌtziiun viꞌ.— Texh u Jesuus.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Uncheeꞌ tuul koꞌxh nichtelbꞌen qꞌul ichusulibꞌ u Xhan, xeꞌt iyolon u Jesuus tiꞌ u Xhan tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pek ¿kam ex etileꞌ? ¿Aꞌ tzik ex etil maꞌj vinaj aas toksaꞌm ijlenal atoꞌk taqꞌo? Yeꞌka. Tan aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌnla chaj oksaꞌm atoꞌk taqꞌo, ayeꞌn tu qꞌu tatibꞌal ijlenal.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Loqꞌ ¿kam ex etileꞌ? ¿Maꞌj tzik alol tetz u yolbꞌal Tioxh? Bꞌaꞌntan aꞌ i. Utz nival sete aas nim tatin vatz tereꞌn qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Tan aꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ech niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌtoj paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan, u bꞌanol vautiismo xoꞌl kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl alamal. Pek loqꞌ kꞌuxh echi, aatz qꞌuꞌl chꞌoo koꞌn u tijleꞌm tu viQꞌesalail u Tioxh tu Amlika, paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ayaꞌxchen tuich ikuenta u Xhan, u bꞌanol vautiismo utz, ulyu koꞌxh tzaꞌ tuul, atil unjolol aanima nichij viQꞌesalail u Tioxh tu Amlika. Nimaj ipax paal. Loqꞌ tech koj tiꞌ. Pek abꞌil qꞌuꞌl tiira niꞌan yaꞌl tibꞌ tiꞌ tok tu viQꞌesalail u Tioxh, aꞌ qꞌuꞌl nitokeꞌ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Tan kajay qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ u oꞌtla mantaar, aꞌ niyolonku tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh, ulyu koꞌxh tikuenta u Xhan. Tan aꞌ u yaꞌtebꞌal alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Utz oj sesaꞌa, nimataj kam nitaleꞌ tan, aatz u Xhan, echaꞌ u Elias atziꞌ, vaꞌl saꞌnalchituli alaxnaj.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Abꞌiste ex niabꞌin qꞌu yol tzaꞌ, nimataj.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ¿Kam bꞌoj ela tuchꞌ qꞌu qelolla chaj aanima tu u tiempo tzaꞌ? Ela tuchꞌ qꞌu talaj nitxaꞌ atziꞌ aas nisaach tu kꞌayibꞌal, utz niqetunsa bꞌen talax timol ech tzaꞌ:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 «Vetkuxuli aa utz, yeꞌn bꞌixex, yeꞌn chiꞌbꞌex qiꞌ. Vetbꞌitzꞌoꞌ echaꞌ ibꞌitzal kamnaj utz, yeꞌn oqꞌex tu txumuꞌm.» Chia.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Tan aatz iꞌan u Xhan, u bꞌanol vautiismo, yeꞌt txꞌaꞌni utz, yeꞌt tukꞌa taꞌl uuva. Utz: «Tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atil kꞌatza.» Chu teꞌleꞌ.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Pek aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, vaꞌl itxꞌaꞌneꞌ utz, nitukꞌa taꞌl uuva. Utz netal viꞌ ech tzaꞌ: «Ulyu maꞌl u vinaj yeꞌk chit iyaꞌebꞌal tu echbꞌuꞌm, tu ukꞌa taꞌl uuva. Nimolo tibꞌ tuchꞌ aa paav, tuchꞌ subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar.» Cheꞌex viꞌ. Loqꞌ aatz vitxumbꞌal u Tioxh, aꞌ niilchik tu vibꞌanon qꞌul ikꞌaol imeꞌal Tioxh.— Texh u Jesuus.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Uncheeꞌ sibꞌ txaichil iꞌan u Jesuus tu unjolol tenam, loqꞌ yeꞌ nichmotxikꞌaxa qꞌul ipaav qꞌu aanima tziꞌ. Ech xeꞌt tek tal tzꞌejbꞌal yol u Jesuus tiꞌ.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ech tok nival sete, aatz luꞌul u qꞌii vaꞌl satxꞌolax inujul qꞌu aanima, paalchu u choobꞌal paav sakuꞌ setiꞌ vatz qꞌu aa Tiro tuchꞌ qꞌu aa Sidoon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Utz echat ex majte aa Capernauum. Kamal netaleꞌ aas saꞌxhtꞌanbꞌaꞌlex. ¡Yeꞌxhjatu! Pek bꞌoono ebꞌajax kuꞌl sabꞌanli; ech sabꞌenex tu choobꞌal paav. Tan aꞌ koj vetuchku qꞌu mamaj txaichil tixoꞌl qꞌu aa Sodoma tziꞌ, echaꞌ qꞌuꞌl vetunbꞌan texoꞌl, motx ikꞌaxa qꞌul ipaav koj atziꞌ. Utz ankoꞌxh atil tu u tiempo cheel koj tzaꞌ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ech tok nival sete, aatz luꞌul u qꞌii vaꞌl satxꞌolax inujul qꞌu aanima, paalchu u choobꞌal paav sakuꞌ setiꞌ vatz qꞌu aa Sodoma tziꞌ.— Texh u Jesuus.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u qꞌii tziꞌ, iqꞌila sikꞌle Tioxh u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Nivaqꞌ taꞌntioxh see Tat. Axh iBꞌaal u Amlika txꞌavaꞌ tziꞌ. Tan vetakꞌuch vatxumbꞌal tu qꞌuꞌl yeꞌk tootzajibꞌal, qꞌuꞌl echaꞌ talaj nitxaꞌ. Utz yeꞌn akꞌuch tu qꞌuꞌl nitoksa iqꞌii tiꞌ qꞌul itxumbꞌal.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Aꞌi, Tat. Tan ech vasaꞌ tziꞌ.— Texh u Jesuus tu viqꞌilat u Tioxh.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Kajay qꞌu kam vettoksal vunTat tunqꞌabꞌ. Utz abꞌil koj maꞌj tekꞌ ootzajin tetz viKꞌaol u Tioxh tuchꞌ itxumbꞌal, pek taꞌxh u kuTat. Utz abꞌil koj ootzajin tetz u kuTat, pek taꞌxh u Kꞌaola. Utz antu saootzajin majte qꞌuꞌl u Kꞌaola saꞌaqꞌon eluꞌl te vatzsaj.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ech tokeꞌ ulojex sunkꞌatza kajay ex ijtzinajex utz, jochpinajex jaqꞌ vepaav tan, in sailansanex.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Oksataj etibꞌ jaqꞌ vunmantaar. Utz iltaj ok etetz viꞌ tan, in maanxho. Utz jik u vaanima. Ech sailan vetaanxelal.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Tan yitꞌ tzaꞌl koj iqꞌol vunmantaar. Utz yitꞌ tii koj nimali.— Texh u Jesuus.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.